8. Appendix Examples
8.2 Pricing of Implied Ins and Implied Outs
8.2.1 Implied In
Las expresiones alternativas o variantes denominativas se manifiestan en los textos mediante el uso de los marcadores de variación denominativa explícita (MVDE). Algunos trabajos sobre los marcadores discursivos han puesto de manifiesto que el mismo texto informa acerca de la relación que mantienen entre sí las distintas variantes denominativas en que se presenta un concepto (Rodríguez 1999, Bach 2001, Bach et al. en prensa, Freixa 2001). En concreto, los marcadores discursivos (called, known as, that is, llamado, denominado, etc.) indican un proceso de reinterpretación textual mediante el cual un locutor determinado retoma algún elemento discursivo anterior y lo presenta de un modo distinto.
Si bien es cierto que se han hecho algunos trabajos en torno al uso de los marcadores discursivos en distintas lenguas (Rossari 1994, Fernández Polo 1999, Bach 2001, Cuenca en prensa), no se tiene constancia de la realización de estudios que aborden la variación
denominativa explícita, la que se marca a través de los marcadores que vehiculan
equivalencia, objeto de estudio de este trabajo.
Nuestra propuesta de variación denominativa explícita ha sido tratada como un tipo de señal que deja el productor del discurso (Gülich & Kotschi 1995). Gülich & Kotschi hacen referencia a los procedimientos de tratamiento (“treatment procedures”) como un tipo de señal de la producción discursiva.
“When a speaker delimits an earlier segment of talk, produced by him/herself or another interlocutor, by referring back to it with a new expression, “working on it” or “treating it” in some way.” (Gülich & Kotschi 1995:39)
Este tipo de procedimiento incluye paráfrasis, repeticiones, correcciones o explicaciones, asociados a marcadores discursivos, tales como: es decir, esto es, etc. En el procedimiento de tratamiento intervienen una expresión precedente que Gülich & Kotschi denominan
expresión de referencia (“reference expression”) y una expresión alternativa denominada expresión de tratamiento (“treating expression”). La presencia de una expresión de
referencia al lado de una expresión de tratamiento presupone la existencia de una relación semántica entre ellas.
2.4.1 Relaciones semánticas y marcadores
La relación semántica que se establece entre la expresión de referencia y la expresión de tratamiento se presenta mediante dos perspectivas: relación de equivalencia y relación de
diferencia.
La relación de equivalencia, entendida en sentido lato, engloba una amplia gama de gradaciones. Tal y como expresa Viehweger (1977), la relación de equivalencia incluye también relaciones entre expresiones que comparten una base sémica limitada y que, por tanto, presentan una equivalencia parcialmente denotativa. Dicha relación de equivalencia no sólo sirve para establecer coherencia entre las partes de un texto sino también para lograr una doble identificación.
En lo referente a la relación de diferencia, Gülich & Kotschi afirman que cada expresión alternativa aporta algo nuevo, un elemento de cambio que permite la progresión discursiva. Generalmente, dicha expresión alternativa sugiere algún tipo de “cambio”.
Pero no es sólo esta relación de equivalencia y diferencia la que permite abordar la relación semántica que mantienen las expresiones entre sí, sino también los marcadores que contribuyen de manera contundente a la creación de dicha relación.
“The semantic and structural features of the relation between reference expression and treating expression cannot on their own sufficiently determine the specific nature of the type of treatment concerned; in such cases this task is then exclusively fulfilled by the marker.” (Gülich & Kotschi 1995:43)
Los marcadores discursivos, además de contribuir al establecimiento de relaciones explícitas, cumplen diversas funciones en el interior del discurso. Una de estas funciones es la de facilitar la lectura del texto, razonamiento que comparten (Carrel 1987, Wikborg 1985, Ventola & Mauranen 1991, Tyler 1992 y Fernández Polo 1999).
De otra parte, Meyer et al. (1980) subrayan que la utilización de las señales explícitas permite aumentar el grado de memorización de los contenidos en lectores que poseen un nivel medio. No obstante, Meyer et al. concluyen que la utilización o no utilización de dichas marcas parece irrelevante para los individuos cuya competencia lectora es o muy alta o muy débil (Fernández Polo 1999:126).
Junto a la función de facilitar la tarea del lector, Mauranen (1993) propone otra función relacionada con la retórica; esto es, conseguir que los lectores vean las cosas desde la perspectiva deseada por el autor. Y más allá de las razones meramente estilísticas, existen también razones de índole cultural. Mientras para algunas culturas el uso de las señales explícitas está bien visto, en otras culturas dicho uso se considera inadecuado e innecesario.
“it [...] seems plausible that the language/culture will develop norms of degrees of expected explicitness [...] The amount of redundancy and explicit specification of relationships among ideas which is prolix seems to be in the ear of the listener; and it is my sense that the listener’s hearing is largely tuned by his or her culture/language.” (Tyler 1992:14)
En concreto, vemos que la variación denominativa explícita constituye un tema poco estudiado en lo que concierne a las relaciones semánticas que se establecen entre las
variantes denominativas y la influencia que pueda ejercer el marcador discursivo o, en nuestro caso, el marcador de variación denominativa que une las dos unidades léxicas.
Los planteamientos de Gülich & Kotschi contribuyen en cierta forma a desentrañar el tipo de relación semántica existente entre las expresiones o variantes denominativas. No obstante, observamos en primer lugar, que los autores en mención dedican gran parte de su investigación al análisis de corpus orales y, en segundo lugar, que las relaciones establecidas por su parte presentan ambigüedad, tal y como analizaremos más adelante en el capítulo 5 de este trabajo.