• No results found

4. ANALYSIS AND FINDINGS

4.5 Exception of the framework

4.5.1 Incumbents

El inglés jurídico norteamericano se considera como una variante del inglés jurídico de Inglaterra, por lo que las bases jurídicas del sistema norteamericano, como lo son el Common

Law, equidad y Derecho legislado, son similares a las de Inglaterra por razones históricas,

aunque la principal diferencia se marca en la existencia de una Constitución escrita en los Estados Unidos, que actúa como eje ordenador de la identidad norteamericana (Alcaraz Varó, 2002).

Sin embargo, para cuestiones de estudios del discurso, jurídico se examinan las principales similitudes que se dan entre estos dos sistemas, que se plantea desde la perspectiva lingüística de esta variante del inglés. Los textos legales que provienen de la tradición inglesa presentan rasgos muy arraigados a la norma de la que provienen, con un léxico particular y con características morfosintácticas y textuales que, como se mencionó anteriormente, los

diferencia de otros lenguajes de especialidad; son extremadamente formales que se atribuyen, en principio, a los órganos y personas que los emiten.

Para fines de esta investigación y debido a que las tradiciones jurídicas estadounidense e inglesa provienen de un sistema que los hace compartir similitudes muy significativas, se revisan los estudios de este lenguaje especializado que se encuentran disponibles. Ahora bien, y partiendo de lo publicado por Borja Albi (2000) en su estudio realizado sobre el discurso jurídico inglés éste presenta rasgos característicos entre los que destacan: su tipografía, su morfosintaxis, el léxico y el aspecto textual (Borja Albi, 2000); el autor los describe de la manera siguiente:

1. Aspectos grafémicos:

Los textos jurídicos mostraban un formato poco diferenciado, solamente se hacía registros de éstos y pocas veces se volvían a consultar. Se utilizaba tipografía antigua, que aún se puede observar en algunos textos de la tradición jurista americana, como lo es el caso del uso de la fuente Old English, en los encabezados de las apostillas, como se muestra en la Figura 5, o la letra cursiva en las licencias de matrimonio estadounidenses.

La puntuación era muy descuidada en este tipo de textos debido a que no se escribían para ser leídos o realizar análisis de alguna parte de la sentencia, y sólo se guardaban para su archivo, por lo que no era necesario puntuarlos. En la actualidad, los textos muestran mayor claridad al darle una secuencia lógica y diferenciar las secciones de una sentencia y señalar la importancia relativa de los diferentes apartados.

Esta estructura se presenta en ambas sentencias sujetas a este estudio y son formas muy bien establecidas en el desarrollo argumentativo de este tipo discursivo:

Figura 5 La tipografía de textos estadounidenses.

Fuente: Elaboración propia obtenida del análisis de revisión documentaria.

2. Rasgos léxicos del inglés jurídico

El léxico del texto jurídico presenta una gran influencia de vocablos provenientes del latín y del francés debido a su comportamiento tradicionalista y clásico. La terminología que se maneja en los sistemas jurídicos, tanto el estadounidense como el inglés, se determina principalmente por el léxico, cuyas características describe Borja Albi (2000), quien utilizó la clasificación de las categorías propuestas por David Mellinkoff (1963), que se muestra a continuación:

- Términos de la lengua general con un significado especial.

- Arcaísmos (del inglés antiguo y del inglés medio) y expresiones formales.

- Palabras y expresiones latinas y francesas que no existen en el vocabulario general. - Términos de especialidad y jerga profesional.

Esta terminología:

a) Términos de la lengua general con un significado especial:

lo antes dicho (the aforesaid, the aforementioned), a saber (to wit), por la presente (through

this herein), considerandos (whereas), resultandos (findings of fact),

b) Arcaísmos y expresiones formales:

El lenguaje arcaico y formal obedece principalmente a fórmulas convencionales debido al carácter oficial y representativo de los órganos o personas que los emiten. Se dice también que es una de las áreas de estudio que presenta una evolución menor que otras como la informática, o la terminología científico-técnica, por citar algunas. Entre los arcaísmos que destacan del lenguaje estadounidense se encuentran los vocablos como at the behest of (que en un lenguaje más llano significa at the request of/a solicitud de, a petición de), deem

(consider/considerar) como se muestra con el siguiente ejemplo: The principles therefore so established are deemed fundamental/; por tanto, los principios establecidos se consideran

fundamentales.

Por otra parte, el uso de las preposiciones sufijadas que sólo se usan en este registro, se considera uno de los arcaísmos más característicos de estos textos que, por lo general, se presentan en posición adverbial, in witness whereof/en virtud de lo cual, thereof/del mismo, de

la misma, wherein/en el cual, herein/el presente, pursuant to, se afirma que esta última ya es

muy poco usual y se prefiere a according to o in accordance with/de acuerdo con; así mismo se presentan sufijos arcaicos como witnesseth/acuerdo, overrule/decisión desestimada. Los defensores del movimiento de la modernización del lenguaje jurídico han propuesto la eliminación o limitación de uso de este léxico, considerado arcaico, ya que en ocasiones carecen de significado.

c) Palabras y expresiones latinas y francesas que no existen en el vocabulario general:

Los juristas, tanto estadounidenses como mexicanos, utilizan términos y expresiones del latín y el francés, aunque la mayoría provienen del latín. Se consideran préstamos, ya que son palabras y frases que se toman directa y textualmente de su idioma original, sin sufrir ninguna modificación. También se incluyen los préstamos arcaicos, que responden a su origen antiguo. En la siguiente tabla se exponen algunos ejemplos del latín presentes en el texto jurídico.

Tabla 3 Términos del latín y su correspondencia al inglés y al español.

Latin term English term Spanish term

Mens rea Guilty mind Actuar con dolo

Quid pro quo Something for something Una cosa por otra

Habeas corpus a legal remedy against

wrongful imprisonment

Derechos de protección del detenido

Res judicata Final judgment Cosa juzgada

Alibi Elsewhere Coartada

Fuente: Elaboración propia obtenida del análisis de revisión documentaria.

d) Términos y frases de especialidad y jerga profesional:

Estos términos sólo aparecen en textos de terminología especializada y el área jurídica, presentan vocablos propios y característicos de su especialidad. Alcaraz (2002) la denomina como el vocabulario técnico formado por palabras exclusivamente técnicas, o terms of art, que considera como unidades monosémicas que presentan una gran precisión en su definición y estabilidad semántica y permiten una gran seguridad jurídica.

Por otra parte, el vocabulario semitécnico, que es polisémico, se ha formado por extensión del significado original, un ejemplo de este tipo de léxico es el término case que en el lenguaje jurídico como civil case tiene el significado de proceso civil, o en: He presented a

el significado de argumento. Por último, las palabras del lenguaje general que, aunque conservan su significado primario, son imprescindibles para el lenguaje jurídico como heading (epígrafe), paragraph (párrafo), system (ordenamiento) y rule (regla, norma).