• No results found

2. Theoretical framework

2.4 Research questions

Los trabajos escritos, entre ensayos, párrafos, y trabajos de libre expresión hechos por los alumnos de la materia de Lengua extranjera del Campus Sonora Norte, tuvieron como objetivo demostrar que las habilidades de comunicación en este caso de forma escrita, fueron adquiridas a lo largo del semestre.

94

Fueron al menos dos documentos, como párrafos o escritos cortos por cada alumno, analizados con el fin de evaluar sus mejoras a lo largo del curso. Se hizo una comparación entre su forma de redactar al principio del semestre y casi por terminarlo. Se pretendía conocer las técnicas, métodos y estrategias que para que los alumnos adquieran y desarrollen las habilidades necesarias para la correcta

estructuración del idioma escrito. Además, estos documentos son evidencia de que se trabajaron con otras habilidades que fueron complemento de las estrategias de TOEFL, ya que cada una de ellas, presentadas o estudiadas de forma aislada, no sirven de nada, si no se pueden integrar para la comunicación efectiva.

En algunos ensayos se ve que la organización de los párrafos es la adecuada. Presentan la información de manera ordenada, siguiendo los lineamientos

estructurales que se requieren para ello, sin embargo el nivel de dominio del idioma no es tan asombroso. Se podría decir que los alumnos redactan a un nivel medio bajo a medio, quizás porque el objetivo del curso no es la redacción en sí, sino usar esta estrategia como complemento a las demás, pero sobre todo porque es necesario que los alumnos que toman este tipo de cursos preparatorios para el TOEFL, no sólo aprendan técnicamente como se contesta dicho examen, sino que realmente

desarrollen habilidades lingüísticas que les permita comunicarse efectivamente. Por otro lado, hubo ensayos muy buenos, que además de contar con la estructura adecuada, también reflejaron un vocabulario adecuada para el nivel de inglés que estuvieron manejando a lo largo del curso. Cabe recordar que algunos alumnos ya contaban con un nivel elevado del inglés y quizás estos se encuentren entre los que elaboraron ensayos de mucha calidad.

El hecho de observar trabajos escritos de diferente nivel nos dice que las estrategias para desarrollar las habilidades lingüísticas pueden ser muy buenas para acreditar el curso u obtener el puntaje deseado en el TOEFL, pero que quizás se necesiten trabajar otras habilidades de comunicación que les permita a los alumnos comunicarse correctamente en contextos reales como en su trabajo.

95

Entre los errores que más se detectaron entre los ensayos y párrafos son los siguientes:

1) Relación que guardan el sujeto y el verbo. Si el sujeto es singular, la forma del verbo debe ser también en singular y lo mismo en caso de ser plural.

2) Tiempo de los verbos. Esto siempre causa confusión entre los alumnos. Existen tantos verbos y tantas maneras de conjugarlos, que les cuesta mucho trabajo memorizarlos, por ello cometen muchos errores al respecto.

3) La elección del vocabulario o palabras. Es muy frecuente que los alumnos elijan una palabra que no corresponda al contexto, o que la asocien con una palabra en español, su lengua materna, y consideren que significa lo mismo en inglés. Hay que tener mucho cuidado con este tipo de asociaciones porque no siempre funciona así.

4) La palabra es la adecuada, pero su forma es incorrecta. Por decir algo, el

alumno utiliza la palabra “elegante” pero requiere un adverbio en vez de un adjetivo, entonces “elegantemente” sería la palabra adecuada. La

palabra es la correcta, pero su forma está mal.

5) Signos de puntuación. Cometen muchos errores al respecto. En vez de utilizar punto y seguido, utilizan coma, o punto y coma y esto hace que las ideas de mezclen y causen confusión al lector.

6) Palabras que conectan ideas. En vez de recurrir a las palabras de

transición, las omiten o utilizan algunas que en vez de mostrar unión de ideas, muestran consecuencia o contrastes.

7) Preposiciones. Este es uno de los errores más comunes entre los alumnos que estudian otro idioma. Por lo general los alumnos tienden a utilizar las preposiciones en inglés traduciendo la palabra al español, pero no

necesariamente significan lo mismo.

8) El uso de gerundios y la forma infinitiva. Esto causa mucha confusión. 9) Idea confusas. Al redactar, los alumnos no ordenan sus ideas, por lo

96

Una de las razones por lo que hacen esto es la anteriormente

mencionada, pero también porque traducen literalmente lo que pensaron en español y desean plasmarlo así en inglés.

10)Falta de pausas marcadas. En vez de pasar de una idea a otra, los alumnos las mezclan. Es un error común, pero que se pudiera corregir fácilmente, ya que solo es cuestión de hacer consciente al alumno de que sus ideas deben quedar claramente separadas.

Está claro que la redacción es la actividad que refleja mayores debilidades. Los alumnos tendrían que trabajar más con las estrategias macroestructurales que son las que les permiten resumir textos después de haberlos comprendido. Si un alumno intenta resumir un texto sin haber entendido, al menos de manera general, no podrá hacerlo. Este tipo de actividades fueron hechas a lo largo del curso, eso refleja los trabajos escritos, pero necesitan más práctica, pero en este curso por cuestiones de tiempo, no pueden dedicarle la intensidad que requieren para lograr una enorme mejoría.

También están las estrategias superestructurales que van de la mano con las anteriores, ya que poder elaborar un texto debidamente, este debe de tener un orden y una estructura que refleje la ilación de las ideas, que de una se pasa a otra de una manera natural. Conociendo la estructura correcta de un texto, es más fácil

identificar la información más importante, como el enunciado principal, las ideas que controlan el texto, y la conclusión, entre otros.

Related documents