• No results found

Sensitivity Analysis Results

Centro en el que se imparte: Estudio Sampere

Título o certificación a la que conduce: Certificado de asistencia

Modalidad: Virtual

Duración del programa formativo: Tres meses (no se especifica el número de horas)

72

Combinación lingüística: Inglés>Español; Francés>Español

Número de plazas: Ilimitado

Este seminario se imparte también de forma presencial. Su duración es menor, de 24 horas en total, pero los contenidos no varían entre las distintas opciones. Asimismo, en su modalidad presencial también se ofrece como curso intensivo de verano. Se imparte de lunes a viernes, durante tres horas cada día, lo que hace un total de 15h.

Motivación para la creación del programa formativo y objetivos que persigue:

No se explicita la motivación que lleva a la creación de este programa. En cuanto al objetivo principal que persiguen estos seminarios, éste es el de proporcionar una visión general acerca de los distintos aspectos que conforman la traducción médico-sanitaria. Asimismo, se pretenden inculcar conocimientos que permitan la comprensión de los conceptos más básicos de este campo, así como todo lo relacionado con las cuestiones terminológicas más características.

Contenidos:

El seminario se articula en torno a la traducción directa de consentimientos informados, ensayos clínicos, protocolos de estudio y planes de negocio de empresas de ingeniería celular, así como de textos sobre diabetes, hematología, cardiología y dispositivos médicos.

Perfil del alumnado:

El perfil del alumnado no se especifica. Sin embargo, se exige un requisito básico para poder acceder a este curso, y es el de tener un nivel de inglés o francés muy alto, C2, y poder acreditarlo. En el caso de que el estudiante no tenga el español como lengua materna, debe aportar un certificado que demuestre que su nivel equivale a D.E.L.E. o superior.

Perfil del profesorado:

De la impartición de estos seminarios se encarga una traductora especializada en medicina, ciencia, tecnología y marketing. Es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid, y se especializó en traducción en la UNED. Asimismo, también estudió interpretación en la Escuela de Traductores e Intérpretes

73

Estudio Sampere, y ha realizado varios cursos sobre algunos aspectos muy concretos de la medicina, como la genética o el cáncer.

Metodología de enseñanza:

No se especifica la metodología de enseñanza. No obstante, el hecho de que el contenido del curso se base en la realización de traducciones lleva a pensar que se trata de una metodología enfocada exclusivamente a la práctica de la traducción de los géneros y textos mencionados.

La principal novedad que aportan estos seminarios, y que los diferencia del resto de los programas formativos que se han analizado, es la de incluir la combinación lingüística francés-español. En los demás casos, sólo se tiene en cuenta la combinación inglés-español debido, posiblemente, al abrumador dominio del inglés en el ámbito médico-sanitario.

A pesar de recibir la denominación de seminarios, la organización de los mismos es muy semejante a la de otros cursos ya analizados, con la excepción del máster y del seminario que se imparte en la UIMP.

El enfoque de los contenidos es eminentemente práctico. En este sentido, se asemeja al practicum que ofrece AulaSIC, ya que se dirige a la traducción de distintos géneros textuales específicos del ámbito médico-sanitario sin detenerse, a priori, en la adquisición de conocimientos temáticos relacionados con la medicina u otras disciplinas afines.

La escasa importancia que se le da a la adquisición de conocimientos médico- sanitarios y el hecho de que se aborde la traducción de textos pertenecientes sólo a algunos géneros concretos lleva a pensar que estos seminarios son una introducción, muy superficial, a lo que realmente constituye la traducción médico-sanitaria. A través de la traducción de dichos textos, se permite atisbar lo que puede llegar a abarcar este ámbito, pero es necesaria una profundización mucho mayor en todos los conceptos, características, problemas y demás peculiaridades que la componen.

El hecho de que no se especifique el perfil del alumnado parece demostrar que los organizadores del curso no tienen en cuenta la procedencia académica del estudiante ni su nivel de experiencia, mientras sea capaz de demostrar que su nivel de inglés, francés

74

o español es el exigido. Esto abre las puertas a un alumnado mucho más amplio, ya que no se limita a las carreras de traducción y filología, por un lado, o a las de medicina y ciencias afines, por otro, aunque lo más probable es que los estudiantes de estas carreras sean los más interesados en realizar el curso. Por otra parte, no centrarse en un alumnado concreto parece responder a la creencia tradicional aunque cada vez menos predominante, de que no es necesario estudiar traducción para ejercer esta labor.

En cuanto al perfil docente, no difiere del que se puede encontrar en el resto de cursos analizados: se trata de una traductora especializada en medicina, lo que le añade valor al programa formativo, puesto que la profesora parte de sus conocimientos y su experiencia para impartir las clases. Lo que sí llama la atención es que, según afirma, está especializada en diversos ámbitos además del de la medicina, algunos de ellos que nada tienen que ver con éste como el marketing o la tecnología. En este sentido, se diferencia de los docentes del resto de programas formativos que, en su mayor parte, están muy especializados en traducción médico-sanitaria casi exclusivamente.

Para finalizar, se debe apuntar que Estudio Sampere también ofrece la oportunidad de formarse en traducción médico-sanitaria, pero como parte de los siguientes programas: Máster en traducción especializada y el Máster profesional de traducción e interpretación. Como la especialidad objeto de este estudio sólo constituye una parte de ambos másteres, que se completa con la traducción técnica, la de energías renovables, la jurídico-económica, la corrección de estilo, la localización, y la orientación profesional y fiscalidad en el caso del primero y, en el segundo, también varios módulos de interpretación, no se tendrá en cuenta.

TALLER DE TRADUCCIÓN BIOSANITARIA: ANÁLISIS Y REESCRITURA DEL TEXTO