• No results found

A Talk Framework for Problem-Solving – to Support the Stimulated Recall

In document A Talk Framework for Problem-Solving (Page 109-117)

3. Methodology

3.4 A Talk Framework for Problem-Solving – to Support the Stimulated Recall

la prensa política y literaria. Son estos los años de actividad, por otra parte, de periodistas des- tacados como Nicolás Fernández Tuñón […] o los hermanos Protasio y Gumersindo González Solís. Se trata de periodistas progresistas, libera- les moderados, o incluso demócratas o republi- canos, que militan en títulos tan fundamentales del periodismo regional como El Faro Asturiano y entre los que predominan las clases medias ligadas a la administración o a la enseñanza y con frecuencia con carrera superior. Todos ellos darán al viejo periodismo político otro tono y en algunos casos bastante trabajo a la censura.

Nesti tipu de prensa la lliteratura nun va a desapaecer, sinón que va a caltener la so pre- sencia, anque perdiendo protagonismu, y, asina, completando les noticies, editoriales y artículos de fondu vamos a siguir afayando poemes, rella- tos y cuentos.

El trabayu periodísticu entovía siguía sien- do obra non de profesionales, sinón de poetes, publicistes o eruditos que collaboraben colos sos escritos más por afición, prestixu o reconocencia pública que por intereses económicos y que víen na prensa la canal pa dase a conocer que’l llibru- yos negaba. Como bien diz Gabriel Santullano

(2004: 465): «A menudo escribir en un periódico era sólo la consecuencia de que la literatura, la política o el pensamiento en general no podían encontrar una forma permanente, porque produ- cir un libro en un mercado tan minúsculo como el asturiano resultaba demasiado caro».

Esti ye’l contestu nel qu’Enriqueta González Rubín va asoleyar la so obra, obra que va xuni- da, en cuasi la so totalidá, a ún de los periódicos mentaos, El Faro Asturiano, periódicu con una vida llarga (1857-1873), y diariu dende 1860, que durante tou esti tiempu tevo baxo’l control de Protasio González Solís y la so familia, que llogró facer d’elli’l diariu más importante d’Asturies, que contaba con una completa información tele- gráfica, tenía corresponsalía en Madrid y recibía noticies de París y L’Habana, llegando a tornar artículos de significaos periódicos europeos, polo que munches vegaes la información internacio- nal tenía más pesu que la llocal y provincial, pero ensin escaecese en nengún momentu d’esta.

El propiu Protasio diba comentar años más tarde nes sos Memorias asturianas, asoleyaes en Madrid en 1890, que «traducía todos los días di- rectamente desde los periódicos franceses […], robando, en parte, la novedad a los periódicos de Madrid». En pallabres de Víctor Rodríguez Infiesta (2004: 59): «el propio director de El Fa-

ro, jactándose del prestigio alcanzado por sus

diario, recordaba como a menudo gobernadores civiles y departamentos ministeriales se habían dirigido a él solicitando información […] Estos y otros factores hicieron que El Faro alcanzara a mediados de los años 60 una tirada impresio- nante para la época, en torno al millar y medio de ejemplares, una cifra récord durante décadas para la prensa asturiana».

Protasio González Solís punxo, tamién, el so enfotu en da-y una orientación empresarial al periódicu; elli foi’l primer direutor d’un diariu n’Asturies en cobrar un sueldu y en pagar unes 60 pesetes al mes a dalgún de los pocos redauto- res que percibíen un salariu: pocos foron porque, como recordará Protasio nes mentaes Memorias, la redaición foi «constantemente espontánea, pa- triótica y gratuita», pues la empresa enxamás dio beneficios.

El Faro Asturiano, a lo llargo de tola so vida,

foi fiel a la Unión Lliberal de los O’Donnel, Se- rrano, Posada Herrera… y los grupos más mode- raos de la Revolución del 68, lo que nun quita pa que se definiere como periódicu de los intereses morales y materiales de la provincia, y quiciabes

por esi motivu Clarín dixo d’elli que yera la flor y nata de los mentirosos, que güei emponderaba a Xuan y mañana a Pedro según tuviere l’unu o l’otru nel candeleru.

Enriqueta tevo de ser una d’eses collabora- dores espontánees de les que fala Protasio, una collaboradora qu’a la so condición de muyer xunía la d’escritora n’asturianu, una llingua yá entós minorizada, polo que’l contestu nel que se desendolcó la obra de la nuesa autora vien definíu: 1) pola so condición de muyer, 2) pola situación de la prosa en llingua asturiana neses dómines, y 3) pol estáu de la lliteratura costu- mista. D’estos tres asuntos vamos falar agora.

1. Enriqueta González Rubín na

so condición de muyer escritora

La condición femenina d’Enriqueta hebo de ser un pilancu a la hora de desendolcar y dar a conocer la so producción lliteraria, yá que nel sieglu xix la función de la muyer quedaba aco- rripiada nel ámbetu familiar, emponderándose a les que se calteníen nesi puestu y despreciando a les que queríen salir d’elli, y asina un home tan lliberal como Clarín, entovía nel añu 1892, nel

Palique asoleyáu en La Correspondencia de 18 de

payares, ironizaba sobro’l tema:

Que la mujer debe instruirse –diz– es in- dudable. Pero instruirla como al hombre, sólo se le ocurre a quien vive sumido en el pedantismo medioeval y en medio bárbaro […] Es muy fácil no asustarse porque haya en una nación veinte, cien, mil señoritas bachilleras y doctoras. Has- ta ahí puede tener gracia y sobre todo pimienta. Pero, figúrese que, como sería natural y justo, to- das las mujeres, con posibles, quisieran ser médi- cas, abogadas, periodistas, ingenieras, catedráti- cas, etc., etc., como quieren todos los hombres.

Esi papel secundariu y domésticu que se-y daba a la muyer fizo que durante munchu tiem- pu, a lo llargo del sieglu, se desatendiere la so formación, y una preba d’ello ye que fasta 1838 nun se crearíen n’Uviéu escueles gratuites pa neñes y entovía en 1840 n’Asturies namái que s’alcontraben 71 escueles pa estes frente a les 685 pa neños.

A la escontra d’esta ideoloxía dominante van dir surdiendo voces que reivindiquen un mayor protagonismu femenín; ente elles taríen Concep- ción Arenal, que diz escribir la so obra La mujer

del porvenir (Madrid, 1869) pa «desvanecer los

errores que existen respecto a la mujer» o Concep- ción Gimeno de Flaquer, qu’asoleyó’l so trabayu

La mujer española. Estudios acerca de su educación y sus facultades intelectuales en Madrid nel añu 1877

y que yá en 1873 fundare’l periódicu madrilanu

La ilustración de la Mujer, col enfotu de favorecer

l’averamientu del sexu femenín a la educación. En pallabres d’esta última’l so oxetivu yera «derrocar el edificio de las falsas ideas, pulverizar el alcázar del error, rasgar la venda fatal de la su- perstición, deshacer la densa bruma que envuel- ve el entendimiento de la mujer» (1877: 40) y pa esto yera necesario illustrar a la muyer, desendol- car la so intelixencia, facela conocer la verdá.

Pero Concepción Gimeno nun queda solo equí, sinón que culpa al home d’esi estáu de co- ses, yá que pa ella «El hombre ha demostrado constantemente una tendencia ruin, el deseo mezquino de rebajar a la mujer, convirtiéndo- la en ser pasivo, en maniquí, en criatura nula y ciega, incapaz de caminar al lado suyo por los mundos elevados de la ilustración y la inteligen- cia» (1877: 44).

Culpa, asina mesmo, al home de dexar a la muyer ensin ocupación digna pa ganase la so vida de mou independiente, al facese elli con tolos trabayos de dalgún valir; y curiosa coincidencia, esta mesma ye la tacha qu’Enriqueta González Rubín fai a los homes dos años anantes, en 1875, que Concepción Gimeno, nel so rellatu Viaxe

Concepción Gimeno Flaquer, autora de La mujer española.

Estudios acerca de su educación y sus facultades intelec- tuales, editada por Miguel Guijarro, nel 1877, en Madrid.

Teodoro Cuesta, ¡Munchu güeyu!: poesía en dialecto

asturiano, Oviedo, imp. Amalio Pumares, 1878

del tíu Pachu el Sordu a Uviedo. Escuchemos lo

que diz per boca del protagonista (1875: 17):

Estaba allí sunta la juente una mesa con vasos y azucarillos y una mocina arrodiada de cinco o seis soldaos convidándolos. ¡Vaya un ofi- ciu! Pes home ¿será pusible que aquel oficiu y di pa mantenese?

Pero mios jiyos del alma, tamién yo con- sideraba que ¿qué han de trabayar les muyeres sinon ganan pa comer en nada de lo que elles pueden trabayar? Los condenaos de los homes llevantáronse con tolos oficios y no ios dexan ningún: ¿qué han jacer?

Ye esta, amás d’una quexa que puea tener que ver cola so biografía, la primera manifesta- ción feminista na lliteratura en llingua asturia- na.

L’espardimientu la prensa favoreció, per ot ru llau, l’aumentu de la lliteratura escrita por mu- yeres, pasando estes de ser namái llectores a ser, tamién, redautores de diarios y prensa illustrada. Según María del Carmen Simón Palmer (1989:

91): «…el cálculo que allí pareció a algunos exa- gerado de que podían llegar al millar las escri- toras que hubo entre esa fecha [1834] y el fin de siglo, se ha visto ampliamente superado al tener ya en estos momentos reunidos mil quinientos nombres diferentes».

Ensin embargu, el camín d’eses escritores nun foi un camín de roses, lo que fai a Rosa- lía de Castro, nel entamu a la so novela La hija

del mar (1859), pidir disculpes por dedicase a esi

oficiu d’escribir (2005: 246): «Antes de escribir la primera página de mi libro –diz– permítase a la mujer disculparse de lo que para muchos será pecado inmenso e indigno de perdón» y al mesmu tiempu llamentar que «todavía no les es permitido a las mujeres escribir lo que sienten y los que saben».

Más reivindicatives son les pallabres de l’a- nan tes mentada Concepción Gimeno de Fla- quer; pa ella (1877: 214) «Las literatas tenemos en contra nuestra a los estúpidos, los ignorantes, los burlones de oficio, los pedantes de profesión, los poetastros, los retrógrados, los entendimien- tos apolillados, los hombres de ideas rancias y las mujeres necias» y más alantre añade «Los laureles que alcanza en España la literata están rociados de lágrimas».

Nun son d’estrañar estes crítiques, porque entovía años después el lliberal Clarín atreveráse a dicir (2003: 380):

La mujer […] que recurre a las letras de molde para llenar el alma de vanagloria es ni más ni menos (y eso cuando lo es) la mulier for-

mosa superne de Horacio; y digo cuando lo es,

porque las literatas, salvadas honrosas excepcio- nes, ni siquiera superne son hermosas y desde el moño a los talones parecen caballos o peces. La mayor parte de las literatas son feas y esto no por selección ni misterioso movimiento de lo inconsciente, sino por motivo muy claro y fácil de explicar. La mujer hermosa tiene la concien- cia de su misión definidamente declarada y no equivoca el camino; la mujer fea suele recurrir a las recónditas perfecciones de su espíritu para llamar el interés de los hombres.

Quiciabes foi esa hostilidá machista una de les causes que llevó a Enriqueta a asoleyar los sos escritos n’El Faro Asturiano baxo’l nomatu de La Gallina Vieja o La Cantora del Sella, daqué abondo xeneral naquelles dómines n’opinión de Simón Palmer (1989: 91): «Cuando un nuevo cli- ma de libertad –diz– permite a tan gran número de mujeres dedicarse a unas tareas acometidas

antes por muy pocas vamos a encontrarnos con la paradoja de que muchas de ellas van a ocultar- se en el anónimo o a ampararse con seudónimos y otros recursos de disimulo más o menos com- pletos».

Según esta mesma investigadora nun foi mui popular l’emplegu, como alcuñu, d’un nome d’animal y señala que solo llogró atopar dos casos, el de Carmen Burgos que firmaba como Colombine y el de la nuesa autora, En- riqueta González Rubín, conocía como Gallina Ciega, lo que debe ser un enquívocu de Simón Palmer, yá qu’apaez, cuasi siempre, como La Ga- llina Vieja.

2. Enriqueta González Rubín y la

prosa asturiana na segunda metada

del sieglu xix

Pa Xosé Ramón Iglesias Cueva (2003: 171- 173) hai delles causes nuna llingua que favorecen l’apaición de la prosa lliteraria nun momentu de- termináu, y dalgunes d’elles afáyense n’Asturies permediando’l sieglu xix. Ente les mesmes ta- ríen:

a) La presencia d’un procesu de normativi- zación, al menos nos sos entamos, qu’abra’l camín al reconocimientu social de la llingua puesta per escritu. Pa Iglesias Cueva, los trabayos y estudios teóricos de Junquera y Huergo son un bon exem- plu d’ello, exemplu que nun taría aislláu, sinón formando parte de «tou un movimientu normati- vizador que se taba dando dende tiempu atrás».

b) La necesidá d’unos motivos y d’una xus- tificación social que lleven al escritor a emplegar la llingua de so, estos motivos puen ser tanto de calter didáuticu como llingüísticu o frutu de co- rrientes estétiques qu’aporten de fuera. Na prosa asturiana d’esti sieglu, como veremos dempués, entemécense motivos didáuticos con modes lli- teraries.

c) La esistencia d’unes canales afayadices pa la so tresmisión, canales que la prosa va a ato- par nos periódicos del momentu, como yá vie- mos nel entamu d’esti trabayu.

Anque n’Asturies taben dándose les condi- ciones de les que fala Iglesias Cueva, ensin em- bargu la collecha narrativa nes tres décades que van dende 1860 a 1890 foi bien probe, y a Enri- queta González Rubín va a toca-y l’honor y la gloria de formar parte de la tríada que va a enta- mar y caltener la prosa lliteraria nesos años.

De Manuel Fernández de Castro son El

Evangelio según San Mateo traducido al dialecto asturiano (1861) y el Dogma de la inmaculada Concepción, traducción fecha ente 1863 y 1868. La

obra primera ye una torna al asturianu dende la versión castellana del mentáu Evanxeliu de Félix Torres Amat, y la segunda de la Bulda del papa Pío IX «Innefabilis Deus», dambes traducciones paecen responder, según Xulio Viejo (1997: 55) «a la busca d’una funcionalidá nel productu fi- nal: l’averamientu del mensaxe relixosu al traviés de la catequesis na llingua popular».

La prosa de dambos testos ye una prosa con pretensiones cultes, na que se percibe un enfotu normativizador, tanto a nivel ortográficu, como fonéticu, morfolóxicu y léxicu, que nun refu- ga l’adautación de cultismos y que fuxe de los vulgarismos, diendo a la gueta d’un «asturianu ilustre».

Xuan Francisco Fernández Flórez, que fizo famosu’l nomatu Un aldeanu de Mieres, asoleyó dalgunos artículos na prensa d’esos años, d’ente ellos conocemos «Probe mineru», nel que, con un llinguax abondo espresivu y de gran bayura léxica, defende los intereses de los pequeños pro- pietarios de les mines, denunciando los pilancos que-yos pon l’Alministración y les males comu- nicaciones esistentes nel Principáu d’Asturies.

Fernández Flórez ye tamién l’autor del re- llatu «Cuentu ñarigudu» qu’apaeció ensertáu nel

Fuertes Acevedo, M., Bosquejo acerca del estado que alcan-

zó en todas las épocas la literatura en Asturias…,

Badajoz, 1885

(Biblioteca de Asturias «Ramón Pérez de Ayala»).

Máximo Fuertes Acevedo, Índice general de escritores

asturianos –por orden alfabético–.

llibru miscelaneu La olla asturiana, asoleyáu en Madrid nel añu 1874. Ye esti un cuentu qu’ufierta la estructura de los cuentos populares, con pre- dominiu del rexistru coloquial y l’emplegu d’un llinguax que, ensin arrenunciar a los artificios propios de la escritura, caltiénse bien averáu a la oralidá.

Los protagonistes del mesmu, el señor Pepe y l’estudiante Matéu, anque respuenden al pro- totipu del personaxe planu, d’impronta folcló- rica y construyíu sobro’l modelu del burllador burlláu, tienen nos sos parllamentos, curtios y reiterativos, voz propia; apaecen, como yá dixi nel mio artículu «Narrador y personaxe na llite- ratura asturiana anterior a 1930» con una perso- nalidá «anque tópica, bien clara y unes actuacio- nes que son les que provoquen el desendolcu del xuegu cómicu» (2008: 48).

Lo que fai Xuan Francisco Fernández Fló- rez ye daqué habitual na forma de trabayar el cuentu nes décades centrales del sieglu xix, y qu’afayamos n’autores como Fernán Caballero o Antonio Trueba: coyer un motivu o cuentu popu- lar de la tradición y llueu refacelu lliterariamente. Los personaxes d’estos cuentos suelen pertenecer o tar xuníos al mundu rural, la so trama ye, con frecuencia, llúdica, la so espresión llingüística afi- tada na oralidá y el so final moralizante.

Nesti contestu les narraciones d’Enriqueta marquen delles distancies coles de los sos dos co- llacios d’andecha, estrémense de les de Manuel Fernández de Castro y avérense a la de Fernán- dez Flórez pola presencia de la oralidá y el pre- dominiu del rexistru coloquial, nun hai nos sos cuentos l’enfotu de dir a la gueta del términu cultu más afayadizu, sinón que lo que La Galli- na Vieja persigue ye la espresión más direuta y clara, aquella que seya quien a llograr la empatía col públicu llector. La oralidá nun ye solo una consecuencia del calter costumista de la so obra, sinón qu’amás vien de resultes del mou de plan- tegar la fábula y de la función y oxetivos que-y da al llinguax nel so discursu.

Comparte, pola contra, col obispu de Mon- doñéu la orientación didáutica, anque n’Enriqueta apaez amazcarada tres la historia que se cuenta; orientación que nun afayamos nel «Cuentu ña- rigudu» de Fernández Flórez.

Ufierta, tamién, la nuesa autora diferencies importantes con esti últimu, diferencies que van dende una mayor presencia de la sátira y l’enfotu críticu nos sos rellatos a un tratamientu estre- máu del narrador y de los personaxes.

N’Enriqueta, al llau de los parllamentos n’estilu direutu vamos a afayar un emplegu abon- du del indireutu, lo que fai que munches vegaes los personaxes falen per boca del narrador, en- temeciéndose los discursos de dambos, lo que sofita l’autoridá d’esti últimu. Hai, poro, un do- miniu del narrador sobro los personaxes y la so posición ye una posición privilexada a la hora de focalizar y allugar el rellatu; pero Enriqueta va más lloñe y convierte, nunes ocasiones, al narra- dor nun voceru d’ella mesma y, n’otres, ensértase ella mesma nel testu como autor implícitu, in- terviniendo con comentarios que se superponen al discursu del narrador.

Como yá dixi nel artículu anantes mentáu (2008: 48) «El narrador queda, d’esti mou, non mui lloñe del autor implícitu y la so idiosincrasia queda mediatizada pol mesmu; iguándose asina un orde xerárquicu nel que’l primer rangu ocu- paríalu l’autor implícitu, que supervisa y dirixe al narrador, el segundu rangu sería pal narrador que da voz al personaxe, ocupando esti’l caberu llugar de la escala xerárquica»; personaxe que-y sirve a La Gallina Vieja pa ufiertar una visión crítica de dellos vezos o errores humanos.

3. Enriqueta González Rubín y la

lliteratura costumista

Dende que Mesonero Romanos entamó’l camín del artículu de costumes, foron munchos los que caleyaron per elli. Cultivaron esti xéneru tanto autores de prestixu, un exemplu pue ser Mariano José de Larra, como autores de menor relleve, exemplos d’estos puen ser José Canga Argüelles, Ferrer del Río, o l’escritor carbayón Nicolás Arias-Valdés y Martínez, qu’entovía en 1890 asoleyó en Xixón los sos Cuadernos de cos-

tumbres.

Revistes como’l Semanario Pintoresco (1836- 1857) espublizaron cientos d’artículos de costu- mes retratando cuasi tol paisaxe y paisanaxe del territoriu español con ésitu abondo, como pre- ben los sos 5.000 suscriptores d’aquellos años.

Asina mesmo, a lo llargo’l sieglu dirán sur- diendo equí y allá coleiciones con enfotu aseme- yáu; siguiendo los pasos de Los españoles pintados

por sí mismos (1843 y 1871), tenemos nomes como Las españolas pintadas por los españoles (1871-

1872), Los españoles de ogaño (1872), Los valen-

cianos pintados por sí mismos (1859), el Álbum de Galicia (1897), etc.

A Asturies lleguen los ecos de too esto que taba surdiendo y desendolcándose na capital del reinu y n’otres ciudaes de prestixu, y va a ser En-

In document A Talk Framework for Problem-Solving (Page 109-117)