Otro ejemplo en donde no encontramos correspondencia de significado en el TMe es en el caso del personaje Weepy William, que también va a la misma clase que Horrid Henry y es un chico emocional que llora mucho.
Weepy William (TF), Sippe-Simen (TMn), Guillermo el Muermo (TMe)
El antropónimo Weepy William sigue el patrón fijo del TF, y consiste en un apodo descriptivo más un NdP, con aliteración entre las primeras letras. El apodo Weepy es un adjetivo inglés que significa “llorón”, e indica que el personaje llora mucho. William es un NdP
convencional para personas masculinas y para un niño inglés resulta familiar. El antropónimo
identifica al personaje y nos informa de que se trata de un chico de la cultura fuente, además
lo describe como alguien que llora mucho. Crea diversión por apuntar un rasgo negativo del personaje, ya que es fuera de las normas apuntar características negativas de alguien, como hemos establecido en el apartado 2.2.2, y la aliteración estimula al lector.
En el TMn se ha optado por el antropónimo Sippe-Simen, construido por un apodo descriptivo más un NdP y, por lo tanto, sigue la estructura del TF. El apodo Sippe es un sustantivo noruego que significa “llorón”, y es una traducción en concordancia con la estrategia numero ocho de la Tabla 2 (p. 24). El NdP se ha sustituido por Simen, un NdP masculino convencional noruego, de modo que se ha modificado también el contexto
cultural, concordando así con la estrategia sustitución por otro nombre de la cultura meta de la Tabla 2. El antropónimo identifica al personaje e informa de su sexo y su origen, describe al personaje como alguien que llora mucho, lo cual crea emoción, y a su vez la aliteración
En el TMe optan por Guillermo el Muermo, que está construido por un NdP más un apodo descriptivo, es decir en orden inverso del TF, en donde es apodo descriptivo más un NdP, y se ha añadido un artículo. No se conserva la aliteración, sino que la sustituyen por la rima consonante. Guillermo es un NdP masculino convencional español, y es la contrapartida de William, en concordancia con la estrategia sustitución por un equivalente de la lengua y
cultura meta de la Tabla 2 (p. 24). El apodo el Muermo es un sustantivo que significa
“alguien aburrido”, de manera que en vez de describir al personaje como un llorón, indica que Guillermo es aburrido, y es una sustitución por un nombre con connotación diferente o
adicional en concordancia con la estrategia numero nueve de la Tabla 2. Tampoco en este
caso es fácil adivinar la causa del cambio, ya que no hay nada en el texto que describe al personaje como alguien aburrido, sino es un chico llorón. Por lo tanto la causa tiene que ser por preferencia del traductor, tal vez para cumplir con la rima y el humor, ya que es lo único que se conserva del TF, la rima, el humor y el sexo del personaje. El efecto es un
antropónimo que identifica al personaje e informa de su sexo y origen, el cual ha pasado de ser inglés en el TF a ser adaptado a la cultura meta. La descripción del personaje, si bien es distinta porque en el TM lo describe como aburrido, es divertida y crea emoción, y la rima
estimula estéticamente al lector.
5.3.3 Antropónimos de personajes adultos
Los personajes adultos tienen antropónimos más variados, y consisten en nombres de
parentesco, como Mum y Dad, tratamientos más un apodo descriptivo, como Miss Ugly, o un apodo descriptivo más un NdP, como Carola Siemperola. Los tratamientos y los nombres de parentesco revelan la relación entre los personajes adultos y el protagonista. Por lo general en los dos TM, se han traducido los títulos, o se han sustituido por un equivalente la lengua y
cultura meta, conforme con las estrategias de la Tabla 2 (p.24), conservando su función
informativa. Este es el caso, por ejemplo, del nombre de parentesco “Mum”, que en el TMn es “Mamma”, y en el TMe es “Mamá”, y el tratamiento “Miss” que en el TMn es “Frøken”, y en el TMe es la “Señora”, pero en todos los casos siguen transmitiendo la relación con el protagonista. Los apodos describen alguna cualidad del personaje, tal como sucedía con los apodos de los personajes infantiles. En estos casos el traductor noruego sigue su estrategia de
traducirlos, conforme con la estrategia numero ocho de la Tabla 2 (p. 24), y encuentra un
NdP con la misma letra inicial, con excepción de Herr Røed y Fru Grønn, en los cuales se ha optado por apellidos convencionales noruegos, conforme con la estrategia sustitución por
otro antropónimo de la cultura meta de la Tabla 2, de modo que mantiene la oposición entre
los dos personajes, solo con referencia a colores, y no formas. En el TF se trata de un hombre flaco y una mujer baja y gorda, mientras que en el TMn se trata de un contraste de colores. El traductor español ha optado por una estrategia con menos concordancia de significado, como ilustraremos a continuación mediante una tabla que presenta una panorámica de los
antropónimos de los personajes adultos, y luego analizamos la traducción de los antropónimos con los cambios más interesantes.
Tabla 22. Los antropónimos de los personajes adultos.
TF TMn TMe
Sloppy Sally Slurvete Sylvia Carola Siemperola
Greasy Greta Grusomme Guri Verónica la Diabólica
Miss Lovely Frøken Snillesen La señora Zalamea
Miss Ugly Frøken Fæl La señora Cacafea
Bigg Boss Selveste Sjefen El jefazo
Mr. String Herr Røed El señor Cordón
ms. Bean* Fru Grønn La señora Bolín
Mum Mamma Mamá
Dad Pappa Papá
* si es que el antropónimo en la tabla aparece sin mayúscula, es porque aparece así en el texto.