Chapter 4 Intertextual Texture of Genesis 18 & 19
4.3. Towards an understanding of a useful model of intertextuality for the study of Genesis
T.H.T. -Y guanta tiesa, no tamolles… (179)
Según el diccionario de Confiant, rèd es duro, difícil, firme y moli ceder, bajar los brazos. Encontramos en el Petit Dictionnaire Insolite des Cultures et des Langues créoles de Suzy Palatin (2013), que estamos aquí ante una expresión creole “kinbé rèd”, en francés Tiens bon, que corresponde a palabras de aliento. La frase “Kimbé rèd pa moli sé moli la ki rèd”, significa en francés Tiens bon, ne faiblis pas, c’est mollir le plus difficile (op.cit.p. 62). En español sería algo así como: “ten valor, no te desanimes”. Con la misma expresión comienza una canción de Guy Conquête, cantante y músico guadalupeño: “Kimé rèd, fwèr kimbé rèd surtou pa moli /Douvan misié la ka kimbé fwèt la” que significa “Aguanta, muéstrate firme hermano, sobre todo no cedas / Frente al hombre que tiene el látigo” (ibid.).
En la traducción, la recreación lingüística conserva el sentido. De acuerdo a nuestras consultas en el diccionario de la RAE, encontramos como entrada el verbo “amollar”, de muelle, que entre otros significados quiere decir “ceder, aflojar, desistir”. La recreación “tamolles” sería una lexicalización donde dos unidades (te + amolles) se fusionan en una palabra compuesta lexicalizada.
En resumen, entre los fenómenos detectados para la recreación lingüística en español, observamos truncamientos, aglutinaciones, lexicalizaciones, naturalizaciones de los elementos culturales y alteraciones ortográficas. La impresión que resulta es la de una variedad de español popular que refleja deformaciones de la pronunciación oral.
La recreación que hace el traductor se puede identificar con un basilecto, es decir, con una fase baja de una lengua natural hablada, no necesariamente escrita, respecto a un
86
modo de habla gramaticalmente correcta, llamado acrolecto, siguiendo la terminología propuesta por Derek Bickerton en 1970.
VII. 3. Resultados: Relación entre la escritura-traducción y la traducción de las unidades intermedias heterolingües
Como se desprende de los análisis realizados tanto en la traducción del creole por la misma autora, la escritura-traducción, como en aquella realizada por el traductor, la traducción de la traducción, se observaron tendencias marcadas en uno y otro caso. En el texto fuente existe una preferencia notoria de la escritora por insertar oraciones en creole sin traducirlas en un continuo de escritura francés/creole en variadas situaciones y en boca de diversos personajes que expresan sus sentimientos y emociones. En la traducción al español se puede apreciar una tendencia mayoritaria hacia la eliminación del creole y su sustitución por un español reinventado o “creolizado”. Para una mejor visualización de estas tendencias elaboramos el siguiente cuadro:
Escritura- traducción Traducción al español Nº ejemplo Totales Ausencia de traducción Eliminación y recreación lingüística 1, 3, 6, 7, 9, 10, 12, 13, 14, 16, 17, 18 12 Eliminación y estandarización 8 1 Conservación 5 1 Yuxtaposición de la traducción Eliminación y recreación lingüística 15 1 Eliminación 11 1 Conservación 2 1 Traducción desplazada Conservación 4 1
87
Totales 18
Tabla 4. Cruce entre modos de inserción de unidades intermedias en creole en la escritura-
traducción, y estrategias de conservación o eliminación del creole en la obra traducida. La comparación entre las estrategias de traducción de las frases en creole en las dos obras demuestra que las tendencias mayoritarias (sombreadas en la tabla), se reflejan en los mismos ejemplos. Esto significa que los pasajes en creole en que en el original no hubo traducción, fueron reescritos en la obra traducida en un español reinventado o resultante de la recreación lingüística. Esta relación fue significativa ya que tuvo lugar en un 66% del total de ocurrencias analizadas (12 de 18). Esto muestra en la traducción la tendencia a borrar el creole y traducirlo directamente al español recreado. Este aspecto, que retomaremos en nuestras conclusiones, es de destacar por el papel activo que asume el traductor a la hora de tomar tal decisión.
En el resto de los casos, 6, la traducción al español opta en 3 casos por conservar la inserción en creole y en otros 3 por eliminar el creole con tres soluciones diferentes:
1. traducir el creole sin traducción en el texto fuente a un español recreado (ejemplo 8);
2. borrar el creole seguido de su traducción en el texto de partida lo que hace que en la traducción permanezca el sentido (ejemplo 11);
3. trasladar el creole que fue traducido en el texto fuente a un español recreado (ejemplo 15).
Más adelante, en la próxima etapa de análisis de los fenómenos heterolingües menores a la frase, evaluaremos si esta mínima presencia de oraciones en creole en la versión española se compensa o no con la presencia de otros fenómenos heterolingües que condimentan toda la obra.
88
VIII. Análisis de la traducción al español de las unidades mínimas heterolingües En esta etapa analizaremos la traducción al español en el T.H.T. de los ejemplos descritos en el apartado VI, dedicado al análisis de la inserción en el T.H.O. de unidades mínimas heterolingües. En los binomios textuales, conformados a partir de las unidades de análisis del texto heterolingüe original y del texto heterolingüe traducido, se observarán las estrategias de traducción aplicando la tipología que hemos redefinido y adaptado a partir del modelo de Aixelà (1996), tal como explicamos en el apartado de Metodología (IV. 2. b.) . Recordamos aquí que las estrategias de traducción detectadas en nuestro corpus fueron clasificadas de mayor a menor grado de conservación del heterolingüismo:
A.Estrategias de conservación del heterolingüismo: 1. Repetición, 2. Traducción