American Jourdal of Computational tinguktics
Microfiche 33 4Artificial Intelligence Ldbora t o r y
Massachusetts Ins ti tute of Technology
Cambridge, Massachusetts 02139
ABSTRACT
T h i s
paper o u t l i n e s t h estucture
ando p e r a t i o n
o f the1 ingui
s t i c
component
from
a
language
generation
systemin
ani n t e r a c t i v e
program.
The
component
r e c e i v e s
m e s s a g e s
describing w h a ti s
t o
b es a i d f o r m u l a t e d
i n
t h er e p r e s e n t a t i o n of
t h emain
prograr and p r o d u c e sf l u e n t
Englishutterances
a p p r o p r i a t e t o t h e current discoursesituation.
T h ecomponent
is data-directed and u s e sa
procedural grammar,
organized as a
set of strategies.Interactive,
speclalist
prograas
presently
under
developwent
will
heed to
produce fluent, intentional
Englishutterances
in
responceto
particular, complex t i t u t l o n s . This creates a requlroaont for language
generating facilities that I s not f a c e d
in
transformational grarapar,rochanical translation programs, or paraphrase generating programs. As
a component of
r n
interactive, specialist program, the production of t h eEnglish must
bedriven
d i r e c t l r by thecommunicative intentions
of theprogram
and by thediscourse
situation,
We
can imagine t h a t the overall program consist,§ o f a number ofcooperating modules
-
f o r parsing and interpreting what i s said t o i t ,particular,
f o r g e n e r a t i n g u t t e r a n c e s t oc o m ~ u n i c a t e
w l t h I t susers*
This
generation c o m p o n e n t can be p r o f i t a b l y v i e w e d as having t h r e e aspects or msub-corponentsw.1) Situation/doaain
specie1
i s t s t h a t a r e activated w h e n t h e program recognizes what situation it i s in+ They then d e c i d e what messagewill be produced. They will d e c i d e what e f f e c t on t h e listener is
desired, and exactly what o b j e c t s and relations a r e t o be nentioned.
F o t example,
an
a p p o i n t ~ e n t scheduling p r o g r a m might be told to* s c m ~ u l e a group meeting f o r F r i d a y w and t h e n f i n d t h a t a critical aentber o f the group i s uncxvailable, The situation specialists in
t h e scheduling prograr
a r e
t h e o n e s t o d e c i d e whether i t i s m o r ea p p r o p r i a t e t o s i m p l y say " 1 can'tR, O F w h e t h e r t o v o l u n t c p
information
-
w I
can't; Mitch won't be back u W l t Mondayn.2) M o d e l s o f t h e a u d i e n c e and t h e d i s c o u r s e s i t u a t i o n to u s e i n
c o n s t r u c t 2 n g utterances. T h e r e m u s t be a r e c o r d o f t h e p a s t
conversation t o gulcfe in the selection a f p r o n o u n s , A l s o , the
program must have nodels of, and heuristics a b o u t w h a t t h e audience
a l r e a d y k n o w s a n d
t h e r e f o r e
d o e s n ' t h a v e t o be t o l d . T h i sInformtion l a y be
very
specificand
domain dependent. F o t exarple,In
chess, onecan
say "the white queen c o u l d take e knightn. T h e r eis no need t o say "a black k n l p h t w , because t h i s information is
supplied by inferences from what one knows about c h e s s - inferences
that the spcarer assures t h e l i s t e n e r shares.
3) Llnpu!rtic know1 edge about how to construct understandable utterances
in
the English Isnpuagc. Obviously, t h i s lnformatlon vill Include alexicon
assoclatlng objects and relations from t h e min program withsyntactic constructions, e t c . ) . There is a l s o a tremendous amount
of
informatian which describes the characteristics of the Englishlanguage and the conditions o f i t s use. It s p e c i f i e s rhe allowable
arrangements
of strategiesand
what niodlfications or alternatives t othem nay be appropriate
in
particularcircumstances.
Of the t h r e e a s p e c t s just described, m y work has concentrated o n
the t h i r d . What
follows
i sdrawn
fromsy
thesis McDonald ' 7 5 ) and fromongoing
research.The
Lingufetio
ComponentThe 1 inguistic knowledge required f o r g e n e r a t i n g utterances i s put
into o n e component whose j o b i s t o take a message from t h e sltuatlon
specialists and cpnstruct a t r a n s l a t l w o f t h a t message In English. The
messages
are
i n
the r e p r e s e n t a t i o n used b y themain
program and t h es 1
tuation
specialists.
Thotranslation
is
d o n e
by a data-directedprocess
wherein
the elenents and structure o f the message i t s e l f provide the control.The design of t h e 1 ingui stics component was arrived a t independent
of
any
particular main program, f o r t h e s i m p l e reason t h a t no programso f adequate c o m p l e x i t y w e r e a v a i l a b l e a t t h e time. However, a t the
p r e s e n t t i m e a g r a m m a r a n d f c x l c o n is b e i n g d e v e l o p e d t o u s e w i t h a t
l e a s t two prograRs being developed by o t h e r p e o p l e a t MIT. They
a r e
ana p p o i n t m e n t s c h e d u l i n g program ( G o l d s t e i n ' 7 5 ) and an a d v i s o r t o a i d
users of
MACSYMA
(Genesereth '75). T h e s h o r t d i a l o g below i s an exampleof
t h e degree of f l u e n c y we arc h o p i n g t o eventually achieve. The(5) I want t o see Professor Winston sometime
in
t h en e x t few
days.(PI H e r s
p r e t t y busy a l l week.Can
i t w a i t ?(S) No, it can't, A l l I need i s h i s signature on a f o r b
(PI
Well, maybe he can squeeze y o u in t o m m o r r o w ~ o r n l n g . G i v e meyour
name and check backin
an hour.Messages
Using
t h ec u r r e n t
m e s s a g e f o r a a t a n d I g n o r i n g t h e d e t a i l s of t h es c h e d u l e r t s
r e p r e s e n t a t i o n , t h e phrase "maybe h e can s q u e e z e y o ui n
t o ~ m o r r o w ~ could have c o w from a Pessage like t h i s one, p u t t o g e t h e r by
one of t h e situation specialists.
Message- 1 features. ( prediction )
event (event actor ( W i n s t o n )
action ( f i t p e r s o n - i n t o d u l l schedule> t h e (31-10-75, gar-12am)
hedge < f s possible) aim-at-audience hedge
Messages have features describing t h e program's communicative i n t e n t i o n s
-
whats o r t
of u t t e r a n c e is t h i s t o be; what effect i s i t t o have.Messages
l i s t t h e objects t o be desert-bed (the r i g h t hand column) a l o n gw i t h annotations f o r each object ( l e f t hand co1u.n) to show how t h e y
relate t o t h e rest of the message. The phrases on t h e r i g h t
in
angleb r a c k e t s
represent a c t u a l s t r u c t u r e s from t h e s c h e d u l e r wf t h t h o s eThe
Lexicon
Translatl~n
ftor t h o i n t e r n a l reprcscntai ton o fs
coaputcr programt o natural language has t h e same s o r t o f p r o b l e w as translating b e t w ~ e n t w o n a t u r a l l a n g u a g e s . T k same c o n c e p t s nay n o t be a v a i l a b l e a s
p r i m 1 t i v o s i n both rcpresents.tions, and the conventions o f t h e target Isnguape my require additional information t h a t was not
in
the source.What
English
phraseis
best for aparticular
element
in
aprogram's
message
will
dependon
what i sin
t h e r e s t of the message and of whatthe external c o n t e x t
is.
In
suchcircunstances,
translation by table- lookup is inadequate.In
this component,in
order t o allow a l lfactors
t o b e c o n s i d e r e d , t h e t r a n s l a t i o n o f e a c h e l e m e n t ias d o n e b y
individualized procedures called wcorposersH.
F o r
eachm a i n
program t h a t t h el i n g u i s t i c
c o m p o n e n t
b e c o m e sassociated with, a lexicon must be created which will list the elements
o f t h e
rain
program's r e p r e s e n t a t i o n t h a t c o u l d appearin
a message(1. C. w p r C d l ~ t l ~ n H , " e v e n t w , w < W i n s t o n P , e t c . ) . W i t h each element i s
recorded
t h ecomposer
t h a t will berun
when
t h etime
comes t o produceen
English d e s c r i p t i o n f o r it (examples will be given s h o r t l y ) . Someconposers nay be a p p l i c a b l e f o r a w h o l e c l a s s o f elements, such as
"eventsw. They would know the structure t h a t a l l events have in common
( e . g . actor, actlon, tine) a n d would k n o w
h o w
t o i n t e r p r e t t h ei d i o s y n c r a t i c
d e t a i l s o feach
e v e n t
by using d a t ai n
thel e x i c o n
associated with
them.The G r a m m a r
-
strategiesThe bulk o f t h e g r a u a r con&ists o f "strategiesw. Strategies arc
a s s o c i a t e d with particular languages r a t h e r than w i t h p a r t i c u l a r main
prograas as composers a r e . A g i v e n s t r a t e g y may be used f o r s e v e r a l
d i f f e r e n t purposes. A typical case i s t h e strategy u s e - s , ? m p ~ r e s e n t -
tense: a c l a u s e in the simple p r e s e n t ("prices r i s e w )
my
be understoodas f u t u r e , cond'itlonal, o r timeless, according t o what other phrases arc present,
strategies which it could use in dcscrlbing an e l e . c n t f r o m t h e message,
It w i T 1 choose
between
the& according t o the c o n t e x t-
usually
d e t a i l s o f the elementor
syntactic constraints iaposed by previously selectedstrategies. T h e s t r a t e g i e s themselves do no reasoning; t h e y a r e
implemented as functions which t h e corposers call t o d o a l l the actual
corsst'ruction
o f t h eutterance.
The
T r ~ n s l a t i o n
Prooesa
A t t h i s p o i n t . the out1 ine o f t h e data-dr Iven translation process
can be su~rnriztd. A message is g l v e n f o r t r a n s l a t i o n . T h e e l e ~ e n t s of
t h e a e s s a g e are a s s o c i a t e d i n a l e x i c o n w i t h p r o c e d u r e s t o d e s c r i b e
the.. The procedures a r e run; t h e y c a l l grs~latica1 strategies; and
t h e strategies
construct
the English utterance.Of course, i f t h i s were a l l t h e r e was t o it, t h e p r o c e s s would
never
run,
betause a l l of t h e subprocesses aust be t h r o u g h l y coordinatedi f t h e y are n o t to " t r i p over t h e i r own f e e t " , o r , f o r t h a t ~ a t t e r , i f
ordinary
human
beingsare
t o bo able t o design the..In
a systemwhere
t h e knowledge o f what to do i s d i s t r i b u t e d over a l a r g e n u m b e r o f
separate procedures, c o n t r o l structure assumes central. iaportance.
Plans
Before d t ~ c r i b i n g t h e c o n t r o l s t r u c t u r e , I m u s t l a y o u t s o m e
additional aspects o f t h e d e s i g n o f t h e i l n g u l s t l c s coaponent.
There i s no
i n t e r l i n g u a or intermediate level of structure c o ~ p a r a b l c to the d k e p
s t r u c t u r e s of Transformttlonal G r a ~ s a r , o r t h e s e w n t l c n e t s o f S l ~ a o n s
(73) or Goldban ( 7 4 ) .
D e t o r m i n l n ~
t h e a p p r o p r i a t e s u t f a c e s t r u c t u r e , however,r e q u i r e s
examined one piece ax a t h e . The e n t i r e utterance must be
organized
before a detailed
analysis
and
translation
can
getunderway.
Asthis
is
d o n e ,
t h e w p r o t o - u t t e r a n c e w i s r e p r e s e n t e di n
t e r n s o f a s o r t ofscaffolding
-
a representatiqp of the ultimate surface structure treeinsofar as
its d e t a i l s a r e known w i t h e x t e n s i v e annotation, explicit and implicit, t o p o i n t out where elements t h a t are n o t y e t described may bepositioned, and t o implement t h e graamatical restrictions on possible
future details
as dictated by whathas
alreadybeen
done.The
scaffolding
t h a t i s constructedin
t h etranslation
o f eachmessage i s called i t s w p 4 a 0 w . Plans are made up o f syntactic nodes of
the usual s o r t
-
c l a u s e s , noun groups, e t c ,-
and nodes m a y havefeatures
in
t h eBanner
o ftysteni;
grammar
Winograd ' 7 2 ~ Nodeshave
s u b p l a n s
c o n s i s t i n g o fa
l i s tof
named slots marking the possiblep o t f t l o n s f o r sub-constituents, g i v e n i n t h e o r d e r ~f t h o eventual
surface structure.
Possible slots would be w s u b J e c t w ,*.%in
v e r b w ,"noun headw, w p r e - v e r b - a d v e r b w , and so on. The syntactic node t y p e s
will each have a n u a b e r o f - p o s s i b l e p l a n s , c o r r e s p o n d i n g " t o t h e d i f f e r e n t possible arrangements or
sub-consti
tuents that may occurwl
t ht h o d i f f e r e n t c o m b i n a t i o n s o f f e a t u r e s t h a t t h o Mdc may have,
D e p e n d i n g o n t h o r t a g e o f t h e t r a n s l a t i o n p r o c e s s , a s l o t may bc
" f l 1 l o d w w i t h a p o i n t e r t o
an
lnternal o b j e c t f r o . t h e message, asyntactic
node,a word
or idior, a r n o t h i n g .The
translation proaaeaTho translation i s done i n two phases. The second phase does n o t
begin until the f i r s t i s coapletely finished. During the f i r s t phase, a
l a r g e l y untouched; t o t h e s l o t s of the plan and features added t o i t s
nodes.
During
thesecond
phase, the plan is w w a l k t d R topdown andf r o m
l e f t t o r i g h t .Conpostrs
f o r
m s s a g e e l e ~ e h t sin
t h eplan's
s l o t s areactivated
t oproduce
English
descriptionsf o r
t h eelcments
as t h e y arereached
in
t u r n .
B o t h p r o c e s s e sa r e
d a t a - d i r e c t e d , t h e f i r s t b y t h eparticular c o n t e n t s o f t h e message and t h e second b y t h e structure o f
the p l a n
and
t h e contents o f i t s s l o t s .There
a r e
sound
linguisticreasons
f o r t h i s t w o s t a g eprocessing.
Most
parts
of
a lessage Bay be t r a n s l a t e di n
t e r m s of v e r y modularsysltactic
and
lexicalunits.
But
o t h e r p a r t sa r e
translated i n terms o frelations between such units, expressed usually by ordering or clause-
l e v e l syntactic aechanislps. The exact f o r @ o f t h e s ~ a l l e r units cannot
be d e t e r n l n e d
until
their l a r g e r s c a l e r e l a t i o n s have b e e n fixed.Accordingly,
t h e objectiveof
t h e f i r s t phase is t od e t e r m i n e
w h a tglobal
relationships
are
required and t o choose the p l a n ,features,
andpositions
of message
elemnts
within theplan's
s l o t s t h a twill
realfztthose
relationships.
Once t h i s has been done,Engl
tsh descriptionsf o r
the
elements
can be
made Independent of each o t h e rand
will
notneed
t obe changed a f t e r t h e y arc i n i t i a l l y created.
O n e o f the l o s t i a p o r t a n t features o f n a t u r a l l a n g u a g e is t h e
ability t o omit, p r o n o ~ i n a l i z e , or o t h e r w i s e a b b r e v i a t e elements
in
certain
contexts. T h e o n l y k n o w n r u l e s and h l l r i s t l c s f o r u s i n g t h i sf e a t u r e
r r o phrased i n t e r m s of S u r f a c es t r u c t u r e
c o n f i g u r a t i o n s andtemporal
ordering.
Because
t h e
second ~ h a s eworks
d i r e c t l yi n
thcse
t e r m s ,
s t a t i n g
a n d
u s i n g t h e a v a i l a b l eh e u r i s t i c s
b e c o a o s a"Maybe
h e
can eg.ueezeyou in
tommowwmorning"
T h e rest of t h i s paper will try to put solae f l e s h on your p i c t u r e
of how this linguistics conponent works by following the translation of
t h e message given in the beginning t o the sentence above. The message
was this.
Massage- 1 features* ( prediction ) event (event actor <Winston>
action. t f i t person into full schedule) time <31-10-75,9aar-l2rm>)
h-@biie <is possible, aim-at-audience hedge
The intentional f e a t u r e s of a message tend t o require t h e n o s t g l o b a l
representation
in
the f Inal utterance, because that i s where indicatorsfor questions, special emphasis, speclal formats lee n. conpari son), and
t h e l i k e w i l l be found. By convention then. the composers associated
w l t h the intentions
are
given the job of arranging for the dispositionof
a l l o f t h e messake elements. T h e t o t a l a p e r a t l o n of phase oneconsists
o f executing the composer associated w i t h each f e a t u r e , onea f
$er
the other.T h l s aessage has only
one
feature, so i t s composer will assume a l )tho work. Thc linguistics component is implemented in MACLISP, features
(and annotations and s l o t s and nodes) are atoms, and coar>Qsers ass
functions on t h e i r p r o p e r t y l i s t s .
Prediction
composer-with (lambda
...
)Making a prediction is a speech act, an& wo nay expect there t o be
particular forms
in
a language for expressing thee, f o r example, the usea f t h e explicit "willw for t h e future tense. Knowledge o f these would
De part o f t h e composer. I n s i d e t h e a a i n program, or t h e situation
parts: what is predicted, t h e time, a n y hedges, and so on. These part are d i r e c t l y r e f l e c t e d i n t h c m a k e u p of t h e e l e m e n t s p r e s e n t
in
t h emessage, and t h e i r annotations mark what i n t e r n a l r o l e s t h e 7 have.
There does n o t need to be a d i r e c t correspondence between these and t h e
parts
in
the l i n g u i s t i c forms used, t h e actual correspondence i s p a r t o fthe knowledge of the prediction cosposer.
Typically, f o r any f e a t u r e , one p a r t i c u l a r annotated e l e ~ e n t will
be of g r e a t e s t l ~ p o r t a n c e
in
s e t i n g t h e c h a r a c t e r o f t h e w h o l eutterance.
For predictions, t h i s is t h e "eventw. T h e p r e d i c t i o ncomposer
chooses a plan f o r t h e utterance t o f i t therequireaents
of theevent-element. The realization of any o t h e r elements will be restricted
t o be compatible w i t h i t .
T h e prediction c o m p o s e r d o c s n o t n e e d t o k n o w t h e e l e m e n t ' s
linguistic correlates i t s e l f , i t can delegate the work to the composer
f o r t h e
element
i t s e l f . The element look l i k e this,(event actor <Winston>
action < f i t person i n t o f u l l schedule> tine t31-10-75,9am-lZaa>)
The
first word points to the name of the composer, and the p a i r s g i v eparticular d e t a i l s . There i s nothing special about the words used here
(actor, a c t i o n , tlme), Just a $ l o n g as t h e composer
i s
d e s i g n e d t o expect the inforwattonin
those places that the message-asseabler wantsto p u t it. The event composerfs strategy is to use a clause, and t h e
choice o f plan is determined by the character o f the event's "actionw.
The action is " < f i t person into full schedulerw, and i t will have
two relevant properties
in
t h e lexicon: "plan*, and ".appingW. klanis
association l i s t showing how t h e subelements of the message
are
t o betransferred t o the plan.
< f i t person i n t o f u l l schedule)
PLAN
node-i (clause trans1 particle) slots frontings n i l
subject
nil
vg node-j (verb-group particle)
slots modal nil
pre-vb-adv n i l
mvb "squeezew p r t "inw
object1 <person being talked about) post-modifiers nil
MAPP
I NG( ( actor subject )
( time post-modifiers))
The event composer proceeds t o instanticte the nodes i n t h e phrase and
make
the transfers; the prediction composer then takes the resultingplan, and makes i t the plan o f the whole utterance.
Two
m e s s a g e
elementsremain,
b u t actually t h e r eis
o n l yone,
because waim-at-audiancew is
supplying additional i n f o r m a t i ~ n about thehedge. T h e
annotation
means
t h a t
thec o n t e n t s
o ft h e
hedge( < i s
possible>) ere pore something t h a t we
want
to tell theaudience
than adetail
o f the prediction. T h i s will a f f e c t how t h e element is positioned in the p l a n .T h e p r e d i c t i o n c o m p o s e r l o o k s i n t h e l e x i c o n t o s e e w h a t
grammatical
unit will
be used t o realize < i s p o s s i b l e , , and sees, l e t ussay,
two possibilities involving d i f f e r e n t configurations of the adverb wn&ybcn and t h e modal "can be able t o n , w i t h the differences hingingo n t h e placement o f the a d v e r b . Theoretically, a d v e r b s can be
p o s i t i o n e d
i n
a nunber o f p l a c e s in a clause, d e p e n d i n g o n t h e i rcharacteristics.
In
this instance, the choice is forced because of acomposer,
that says t h a t when the intent ofan
adverbis
directed t o t h eaudience,
i t s h o u l d bein
t h e f i r s t p o s i t i o n ( t h e" f r o n t i o g s W
s l o t ) .This
choice implies p u t t i n g "canwI n
t h e modal s l o t d i r e c t l y . T h ealternative with
w ~ y b e * i n the pre-vb-adv s l o t would have necessitateda
different
formof
the .o8al, yielding" r a y
be able t o n ,These
detailswould
have been takencare
of by syntactic routines associated w i t h t h everb group
node.
A 1 1
the
message
ererents have been placeda n d
t h e f i r s t phase isover. The p l a n is now as below.
n 4 e - l (clause trans1 particle) slats fmntfngs "8aybeW
subject twinston>
vg node-2 (verb-group par t i c 1 el s l o t s modal "canw
pre-vb-adv n i l mvb "squeezen
p r t
"
inwobject1 cperson being talked a b o u t ) post-modifiers n i l
The
second
phase controller is a simple dispaching function t h a t m v e sfrom s l o t
t o slot. "Fronttngs*contains
a word, so t h e word is printed.directly (there
is
a trap f o r morphological adjustnents when necessary).wSttbjectw
contains
an i n t e r n a l object, so the controller should go tothe lexicon f o r its composer and then come back t o handle w h a t e v e r t h e
composer replaced the clement with,
However,
there is always an l h t e r v e n i n g s t e p t o check f o r t h epossibility of pronominalizing. This c h e c k is made w i t h the elelpent
s t i l l
in
i t s i n t e r n a l f o r o . T h e r e c o r d o f t h e d i s c o u r s e i s g i v e nd i r e c t l y
in
t e r m o f the i n t e r n a l r e p r e s e n t a t i o n a n d t e s t f o r p r i o ruccurence can be as s i m p l e as identity checks against a reference list,
In t h e d i a l o g t h a t t h i s message came from, t h e r e is c l e a r reference to
t w i n 9 t o n > , so it can be prononinallzed and "hew is p r i n t e d .
A n y
slot,or
any node t y p e may have procedures associated with i tthat are e x e c u t e d when t h e slot o r node i s reached d u r i n g t h e second
phase. These procedures will handle s y n t a c t i c processes like agreement,
rearangelaent o f s l o t s t o r e a l i z e features, add function words, watch
scope
relationships,and
in
particular, position the particlein
verb-p a r t i c l e pairs.
G e n e r a l l y , p a r t i c l e position ("squeeze John i n n vs. n ~ q ~ m e i n
J o h n w ) is n o t s p e c i f l e d by t h e grammar
-
e x c e p t when the object i s apronoun and t h e p a r t i c l e
-
must be displaced. This, o f course, will n o tbe known untlll a f t e r t h e v e r b group has been passed. To d e a l w i t h
this, a subroutine in the "when-ent$redn procedure o f t h e verb group i s
activated by the " p a r t i c l e n procedure. First, i t records t h e particle
a n d r e l a o v e s i t f r o m t h e V G p l a n s o i t will n o t b e g e n e r a t e d
automatically. A "hookw i s available on any slot f o r a , p r o c e d u r e w h i c h
can be
run
after prononinalizationis
checked and before the composer i sc a l l e d ( i f i t is t o be c a l l e d ) . T h e s u b r o u t i n e i n c o r p o r a t e s t h e
p a r t i c l e i n t o a standard procedure and places i t on t h a t hook
for
t h eobject1 s l o t . The procedure will check i f t h e object has been prlnted
as a pronoun, and i f so, p r i n t s o u t the p a r t i c l e (which i s now I n t h e
proper displaced p o r i tion). I f the o b j e c t wasn' t pronominal i z e d , t h e n
it does nothing, nothing has y e t been printed beyond the verb group, and
other h e u r i s t i c s will be free t o a p p l y t o choose the proper position.
S i n c e ( p e r s o n b e i n g t a l k e d about, is here equal t o t h e student, t h e
person t h e prograa is talking with, i t i s realized as the pronoun "youw
Going irom <31-10-75,9a~-12arn> t o w t o m ~ r r ~ ~ ~ o r n i n g * my be little
more t h a n t a b l e lookup by a wtfme" coBposer that hat been d e s i g n e d to
know the formats of t h e time expressions inside t h e s c h e d u l e r .
This presentation has had t o be u n f o r t u n a t e l y s h o r t for t h e a m o u n t
of n e w naterial involved. A l a r g e n u ~ b e r of i n t e r e s t i n g d e t a i l s a n d
questions about t h e processing have had t o be oritted. A t t h e moaent
<September, 19751, t h e data and control structures ~ c n t i o n e d have been
fully i e p 1 e ~ e n t e d and t e s t s are underway on gedanken data. Hopefully,
by t h e end o f 1975 the component will have a reasonable g r a m a r and will be working with messages and lexicons form t h e t w o programs mentioned
before. A MI7 A. I. l a b technical r e p o r t describing t h i s work i n d e p t h
should be ready in t h e s p r i n g o f n e x t year.
David McDonald
Cambridge, Mass.
References cited in
the
text:Genesereth,
M.
(1975) A MACSYMA Advisor. Project MAC, MIT, Cambr l d g e ,Mass,
Goldman, N. (1974) "Computer Generation of Natural Language fro. a Deep
Conceptual Basee. memo AIM-247, Stanford A r t l f l c i a l I n t e l l i g e n c c
Lab., S t a n f o r d , Calif,
Goldstein, 1. (1975) "Barganing Between Goalsw. i h t h e proceedings n f
IJCAI-4, available from t h e MIT A I l a b ,
McDonald, D. ( 1 9 7 5 ) The D e s i g n o f a Program f o r G e n e r a t i n g p a t ~ . ~ ~
Language. unpubl ished Master's Thesl s, MIT D e p t . o f El ectlcsl Engi neerf ng.
Simmons, R. (1973) wSeaantic Networks: T h c l r Computation and U s e f o r
U n d e r s t a n d i n g E n g l i s h S e n t e n c e s " . I n S c h a n k a n d ~ o l b y e d s .
Computer Models of Thought and Language.
Winograd, T. (1972) Understanding Natural Language. Academic Press, New