[PDF] Top 20 CANFOR Portuguese version: validation study
Has 10000 "CANFOR Portuguese version: validation study" found on our website. Below are the top 20 most common "CANFOR Portuguese version: validation study".
CANFOR Portuguese version: validation study
... This study, which sought to assess the validity and reli- ability of the CANFOR Portuguese version - research version, was embedded in a broader research project that aims to evaluate ... See full document
12
Validation of the Brazilian Portuguese version of caregiver priorities and child health index of life with disabilities
... population. First, the time between the test and retest to establish the reliability, was not possible to be fixed in two or four weeks, as in original, German, Dutch and Korean versions [15, 17–19]. We applied the ... See full document
6
New version of the emotion socialization scale with the positive emotion of overjoy: initial validation evidence with Portuguese adolescents
... situations, these reactions may be adequate: for an over- joyed adolescent that was allowed to go out with friends, parents may adaptively ask the adolescent to calm down, in order to make her/him focus on homework. A ... See full document
11
Validation of the Portuguese version of Addenbrooke’s Cognitive Examination III in mild cognitive impairment and dementia
... the Portuguese version of ACE-III to other versions, since, to our knowledge, this is the first study to analyze the discrimination capacity of ACE-III in ... See full document
6
The PedsQL™ Oral Health Scale: feasibility, reliability and validity of the Brazilian Portuguese version
... idation study of the PedsQL TM Oral Health Scale [15] and other OHRQoL studies [10,11] that children/adolescents with dental problems manifest worse ...Brazilian version of the PedsQL TM Oral Health ...Iran ... See full document
11
Cross-cultural validation of the Portuguese version of the Educational Needs Assessment Tool (PortENAT)
... Unless indicated otherwise, fulltext items are protected by copyright with all rights reserved. The copyright exception in section 29 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 allows the making of a single copy ... See full document
13
Transcultural adaptation and initial validation of Brazilian-Portuguese version of the Basel assessment of adherence to immunosuppressive medications scale (BAASIS) in kidney transplants
... Kidney transplant (KTx) is the most widely performed transplantation procedure worldwide [7]. In 2010, 16,898 KTx were performed in the United States [7]. In the same period, 4,630 KTx were also done in Brazil, the ... See full document
8
Cross cultural validation of the Portuguese version of the Educational Needs Assessment Tool (PortENAT)
... This study used standardised methods for cross-cul- tural adaptation of outcome measures to develop a Por- tuguese version of the ENAT ...into Portuguese was seamless, needing no sig- nificant ... See full document
12
Psychometric validation of the Portuguese version of the Neuropathic Pain Symptoms Inventory
... Neuropathic pain is a rather heterogeneous entity and different symptoms may be caused by a single etiological factor, thus suggesting it is a “trans-etiological” entity [10]. Neuropathic pain symptoms are thought to ... See full document
6
The other side of recovery: validation of the Portuguese version of the subjective experiences of psychosis scale
... recent study [20] identified further perspectives: collaborative support and understanding; emotional change through medical and social support; increased functionality and attainment of occupational goals; and ... See full document
10
The Portuguese long version of the Copenhagen Psychosocial Questionnaire II (COPSOQ II) – a validation study
... COPSOQ study, the psychometric qualities of the instrument were tested in a representative sample of 3517 working Danes between 20 and 59 years of age (52% women, response rate ...of validation studies have ... See full document
17
Reliability and validity of the Portuguese version of the Generalized Anxiety Disorder (GAD-7) scale
... our study on the official Portuguese version copyrighted by Pfizer and already translated by Mapi Research Institute, a leading patient-centered research ...linguistic validation of the GAD-7 ... See full document
8
Assessing upper limb function: transcultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Stroke Upper Limb Capacity Scale
... this study, pa- tients with higher degree of spasticity showed lower upper limb functional capacity (with significantly lower SULCS scores), as ...the study population showed spasticity in the upper limbs, ... See full document
8
Validation of the Iranian version of the childbirth experience questionnaire 2 0
... The experience of labour and childbirth are multidi- mensional concepts, therefore, the Childbirth Experi- ences Questionnaire version 2.0 (CEQ 2.0) measures the multidimensional childbirth experience of ... See full document
10
Validation of the Spanish version of mackey childbirth satisfaction rating scale
... their study entitled “Place of birth and satisfaction with childbirth in Belgium and the Netherlands ” had they considered labor and delivery periods separately instead of as just one ...another study to ... See full document
10
Japanese translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT) in Japanese social service users
... seemingly obtaining the enough number for data analysis. The following cases were excluded from the analysis: cases missing answers to all the ASCOT questions and missing care level information. Thirty-nine cases were ... See full document
16
Chinese version of narcolepsy severity scale: a validation study
... The original English questionnaire [9] was translated following the translation, back translation, and cross- cultural adaptation processes recommended by Beaton et al. [12] and Guillemin et al. [13] to ensure that the ... See full document
8
Validation of the French Canadian version of the Expanded Prostate Cancer Index Composite (EPIC) in a French Canadian population
... 50-item version as the items are the ...the version most likely to be used in clinical and research settings, are discussed in this ...50-item version can be found in the ... See full document
15
<p>Translation, validation, and cross-cultural adaptation of the Polish version of the pain sensitivity questionnaire</p>
... resulting version was then translated into English by two independent native English speakers, who were unaware of the purpose of the ...final version was carefully reviewed by the expert com- mittee that ... See full document
5
Validation of the Spanish version of the hip outcome score: a multicenter study
... Results: Mean age was 45.05 years old. 36 women and 64 men were included. Feasibility: 13% had at least one missing item within the ADL subscale and 17% within the sport subscale. Reliability: the translated ... See full document
6
Related subjects