• No results found

Continuous Probability Spaces

Antes de adentrarnos en el tema de la enseñanza de inglés, resulta necesario dedicar un espacio para hacer una diferenciación entre dos términos que parecen ser muy similares, estos son: Segunda Lengua (SL) y Lengua Extranjera (FL). A continuación se presenta una caracterización de cada concepto para identificar las respectivas diferencias.

6.2.1 Segunda lengua y lengua extranjera:

William Littlewood (1984) hace una breve distinción estos dos conceptos, según el autor, una SL tiene funciones sociales dentro de la comunidad donde se aprende, mientras que el término FL se refiere a aquella lengua que se aprende principalmente para mantener contacto fuera de la comunidad propia. No obstante, en muchas ocasiones el término segunda lengua (L2) es usado para hacer referencia a los dos términos (SL y FL) debido a que se reconoce como segunda lengua cualquier idioma aprendido después de la lengua materna. (Littlewood, 2004: 521)

Por su parte, para Stern (1991), una de las diferencias más grandes, radica en que la SL, por lo general, tiene un estatus o una función reconocida en el país en que se habla, mientras que la FL no. Asimismo, las razones y propósitos por los cuales se aprende una SL y una FL varían significativamente: en el primer caso, la SL se aprende porque es necesaria para la participación plena de un ciudadano en la sociedad (en las esferas de lo político, social y educativo); en el segundo caso, la FL se aprende por motivos más personales como comunicarse con un hablante de otra lengua, leer textos, viajar… entre otros.

Por otro lado, según Tomlinson (2011), el concepto de L2 se usa para referirse a una lengua que no es la materna, pero que tiene una función comunicativa dentro de la sociedad. Mientras que FL es considerara como una lengua que no es normalmente usada con fines comunicativos dentro del contexto diario del hablante.

La distinción de términos a la que se hace referencia también ha sido abordada desde el contexto colombiano, para el MEN, de acuerdo al uso que se le dé a las distintas lenguas que maneja un

hablante, estas reciben el nombre de SL o FL. En este orden de ideas, la SL ¨es aquella que resulta imprescindible para actividades oficiales, comerciales, sociales y educativas, o la que se requiere la comunicación entre ciudadanos de un país¨ (MEN, 2006: 5). Al contrario de la SL, la FL es ¨aquella que no se habla en el ambiente inmediato y local, pues las condiciones sociales cotidianas no requieren su uso permanente para la comunicación¨ (Ibíd.)

De este modo, teniendo en cuenta el contexto colombiano y el papel que desempeña el inglés en la sociedad, cuyo aprendizaje se da principalmente como herramienta de comunicación fuera del país y no es imprescindible para la comunicación en su interior, el MEN le otorga a la lengua inglesa el carácter de lengua extranjera. Para efectos de esta investigación, nos hemos adherido a esta caracterización.

El aprendizaje de una segunda lengua, indistintamente se trate de SL o FL, implica necesariamente la existencia de una lengua previa: L1. En este caso, la población con la que se pretende trabajar (estudiantes del grado 9no grado) tiene como lengua materna el español, y como lengua extranjera el inglés.

6.2.2 Enseñanza de inglés como lengua extranjera

Ya habiendo realizado una breve distinción entre SL y FL, se procede a explicar el concepto de enseñanza y aprendizaje de lenguas, más precisamente de inglés como lengua extranjera. Si bien son numerosas las teorías y larga la trayectoria del campo de la enseñanza, en este apartado se abarca sólo una parte de ella teniendo en cuenta la relación con la presente investigación.

Retomando a Stern (1991) se puede decir que el concepto de aprendizaje de lenguas ha abordado y se encuentra fuertemente influenciado por campos como el de la psicología, especialmente enmarcado en el estudio de los procesos de enseñanza y aprendizaje del ser humano. Desde este punto de vista, el aprendizaje se ve como un fenómeno complejo que incluye por un lado el conocer y dominar ciertas habilidades o adquirir un conocimiento; y por el otro, aprender a aprender, aprender a pensar, y modificar actitudes, valores y roles sociales.

Sumado a esto, Tomlinson (2011) establece que el aprendizaje de una lengua consiste en un desarrollo de generalizaciones acerca de cómo se usa la lengua en sí por medio de habilidades y estrategias, tanto conscientes como subconscientes aplicadas a los actos de comunicación. Así mismo, señala que este proceso puede ser explicito, es decir que los aprendientes son conscientes de los componentes lingüísticos que están adquiriendo. Por otro lado, el aprendizaje implícito obvia los contenidos a enseñar y el aprendizaje se da de manera inconsciente.

6.2.3 Materiales en la enseñanza de lenguas

Uno de los aspectos que resulta imprescindible en las clases de lengua extranjera consiste en los materiales con los que se trabaja, estos pueden ser cualquier elemento que se usa de manera deliberada con el propósito de aumentar el conocimiento de los estudiantes y/o su experiencia con la lengua que aprenden (Tomlinson, 2011).

¨Los materiales pueden ser instruccionales en el sentido en que informan a los aprendientes acerca de la lengua; pueden ser experimentales puesto que proveen exposición a la lengua en situaciones de uso; pueden ser elicitativos porque estimulan el uso de la lengua; o pueden ser exploratorios dado que facilitan descubrimientos acerca del uso de la lengua¨ (en Tomlinson, 2011: 2)

Los materiales usados en clase deben tener impacto y generar curiosidad, interés o atención, logrando así un efecto autentico en los estudiantes y su proceso de aprendizaje. Tomlinson (2011, p: 8) establece que los materiales tienen un mayor impacto cuando cumplen con los elementos nombrados a continuación:

Novedad: Materiales que traten temas inusuales, que tengan ilustraciones y actividades diferentes.

Variedad: Se busca romper la monotonía con actividades inesperadas y dinámicas, se debe usar diferentes tipos de texto.

Presentación atractiva: Materiales que se destaquen por el uso de colores, espacios en blanco e imágenes.

Contenido llamativo: Que propongan temas de interés para los estudiantes, tópicos que ofrezcan la oportunidad de aprender algo nuevo.

Análogamente, los materiales deben ayudar a los estudiantes a sentirse seguros y confiados, evitando que experimenten ansiedad o nervios. Para ello, el docente debe hacer uso de material con el que los educandos se puedan identificar, y que busquen desarrollar sus actividades extra- lingüísticas, a saber: imaginación, creatividad y pensamiento analítico. (Tomlinson, 2011: 9 - 10) Los materiales pueden tener diversas formas como: libros de texto, cartillas, videos, folletos, periódicos… o cualquier elemento en el que se presente o informe acerca de la lengua que se está aprendiendo (Tomlinson, 2011, p: XIII). Teniendo en cuenta el enfoque pedagógico que sigue esta investigación, ¨Community Language Learning¨ que será explicado a continuación, resulta esencial contar con material de diversos tipos, así se propondrá la utilización de:

 Texto: Cualquier muestra de lenguaje presentado a los estudiantes de una lengua. El texto puede ser escrito o hablado. Por ejemplo: poemas, películas, conversaciones en vivo, obras de teatro, artículos. (Tomlinson, 2011: XVII)

 Texto auténtico: definido por Tomlinson (2011) como aquel texto que no está escrito o hablado con propósitos de enseñanza de lenguas sino que tiene otro fin. Por ejemplo: artículos de periódico, canciones, literatura, emisiones radiales… entre otros.

 Aprendizaje experimental: En el cual, como su nombre indica, se aprende a través de la experiencia y contacto directo con la lengua. Es decir, aprender una lengua mientras se usa, para ello se puede recurrir a la literatura, canciones, proyectos. (Tomlinson, 2011)  Materiales multimedia: Que cuenten con el apoyo y uso de gráficas, videos, sonidos.  Nuevas tecnologías: Como blogs y diferentes redes sociales.

 Materiales suplementarios: Que se diseñan para ser usados en adición a los materiales de ¨núcleo¨. Estos se relacionan más con el desarrollo de habilidades (reading, writing, listening y speaking) que con el desarrollo gramatical. (Tomlinson, 2011: XVI)

Es necesario tener en cuenta la situación particular de la población a la que se pretende enseñar, pues cada una tiene necesidades, intereses y objetivos diferentes; razón por la cual, en ocasiones,

el maestro debe adaptar el material haciendo que este sea más apropiado y cumpla con las exigencias de la población específica. La adaptación del material puede incluir omitir, reducir, añadir, modificar o suplementar. (Tomlinson, 2011: XIV)

Tomando todo lo anterior como punto de partida, la enseñanza de lenguas extranjeras (en general) se encuentra adscrita a diferentes enfoques, cada uno de ellos con diferentes particularidades y métodos. A continuación se expone un enfoque íntimamente relacionado con la enseñanza desde la psicología.