You can also highlight a folder in the RDC browser On the Tools menu, point to Export and click Folder and Subfolders.
4. On the Data Source, select a view in the Views box Update the remaining options as necessary The Data Source tab appears when you select the option to export production sets, saved searches,
Había un rey que se llamaba Gjúki y tenía su reino al sur del Rin. Tenía tres hijos que se llamaban Gunnarr, Hǫgni y Gutthormr215. Su hija se llamaba Guðrún y era la más famosa de todas las jóvenes. Estos hijos sobrepasaban en mucho a los demás hijos de reyes en todas las cualidades, en belleza y en crecimiento. Siempre estaban guerreando y realizando muchas y excelentes hazañas. Gjúki estaba casado con Grímhildr, la entendida en magia.
Había un rey que se llamaba Buðli216. Era más poderoso que Gjúki y eso que los dos lo eran mucho. Brynhildr tenía un hermano que se llamaba Atli. Era
214. Gjúki: “el dadivoso, el rico en regalos” o bien “el pequeño regalo” (inglés antiguo Gifica, alemán antiguo Gibihho, alemán medio Gibeche, Gibich). [Nota de los trad.
215. Gutthormr: adaptación al norreno del sajón Gundimar, Gûthmar “el famoso por sus batallas”, nombre de un rey burgundo (Gundomaris, Godomaris, Gudomaris). Este nombre se adaptó de otras maneras, dando lugar a dobletes como Guð-þormr, Guð-ormr y Gormr. En el Cantar de los Nibelungos, el hermano menor de Gunnarr-Gunther se llama a Gîselher. En la Þiðreks Saga af Bern, fol. 170, se dice, sin embargo, que los hermanos eran cuatro: Gunnarr, Guþzormr, Gernorz, Gíslherr, lo que da pie a pensar que originariamente eran cuatro hermanos que quedaron convertidos en tres por la fascinación de esta cifra. [Nota de los trad.
216. Adaptación al norreno del nombre del padre de Átila. En el Cantar de los Nibelungos se le da el nombre de Botelunc (a Átila se le llama en el verso 1314,2 Botelunges kint “el hijo de Botelunc”). Sin embargo, hay quien piensa que podría tratarse de una adaptación del nombre del hermano histórico de Átila, Bleda, que en el Cantar de los Nibelungos recibe el nombre es Blœdelîn. Buðli significa literalmente “alguacil”. [Nota de los trad.
un hombre cruel, grande y muy moreno y, no obstante, era de prestancia noble y el más grande de los guerreros.
Grímhildr era una mujer de corazón feroz.
El poder de los Gjúkungar estaba en su cénit y ello se debía, sobre todo, a los hijos de Gjúki que excedían a los demás en mucho.
Un día, Guðrún contó a sus doncellas que había perdido la alegría. Una mujer le preguntó qué le apesadumbraba.
Ella le respondió: “He tenido mala fortuna en mis sueños. Ésta es la razón por la que mi corazón está afligido. Explícame el significado del sueño que he tenido y por el que has preguntado al preocuparte por mí.”
Ella le replicó: “Cuéntamelo y no dejes que te apesadumbre porque antes de una tormenta a menudo se suelen tener malos sueños.”
Guðrún respondió: “No se trata del mal tiempo. Soñé que veía un bello halcón que venía a posarse en mi mano. Sus plumas eran todas ellas doradas.”
La mujer le respondió: “Muchos son los que han oído hablar de tu belleza, tu sabiduría y tu cortesía. Algún príncipe vendrá a pedir tu mano.”
Guðrún respondió: “Nada me parecería mejor que este halcón y preferiría perder todos mis bienes que a él”.
Aquella mujer le replicó: “Aquel con quien te cases será un hombre cabal y le amarás mucho.”
Guðrún respondió: “Me entristece no saber quién será. Vayamos a ver a Brynhildr, que ella lo sabrá.”
Se ataviaron con oro y gran gala y se dirigieron con sus respectivas doncellas hacia la hǫll de Brynhildr. Esta hǫll estaba adornada de oro y se levantaba encima de una montaña. Cuando la gente vio aquella comitiva acercándose, se avisó a Brynhildr de que muchas mujeres se dirigían al castillo en carros dorados.
“Debe de ser Guðrún Gjúkadóttir», dijo ella, “esta noche he soñado con ella: vayamos a su encuentro; nunca nos visitarán mujeres tan hermosas.”
Así pues salieron a su encuentro y les dieron la bienvenida. Entraron en la hermosa hǫll. Todo el interior de la sala estaba adornado con pinturas y mucha decoración de plata. [Ricas] alfombras se extendían bajo sus pies y todos les servían. Se les hizo toda suerte de juegos para su diversión y entretenimiento. Guðrún, pero, se mostraba taciturna.
Brynhildr le dijo: “¿Por qué manifiestas tan poca alegría? No estés así, divirtámonos las dos juntas, hablemos de reyes poderosos y de sus hazañas.”
“De acuerdo”, dijo Guðrún. “¿cuáles son los reyes más insignes de los que hayas tenido noticia?”
Brynhildr le respondió: “Son los hijos de Hámundr, Haki y Hagbarðr. En los combates han realizado muchas hazañas llenas de gloria.”
Guðrún respondió: “Eran grandes y famosos, pero Sigarr raptó a su hermana e hizo perecer a otros parientes suyos quemándolos vivos en su casa, y a pesar de todo ello, están tardando en vengar este hecho. ¿Y por qué no has nombrado a mis hermanos a quienes se considera los más preeminentes de todos los hombres?”
Brynhildr le dijo: “Prometen mucho pero todavía no son lo suficiente- mente probados y sé que hay uno que les supera a todos ellos en mucho: Sigurðr, el hijo de Sigmundr. Todavía era un niño cuando mató a los hijos de Hundingr vengando de esta manera a su padre y a su abuelo materno Eylimi.”
Guðrún replicó: “¿Qué hay de extraordinario en ello? ¿o acaso estás diciendo que todavía no había nacido217 cuando su padre cayó?”
Brynhildr le contestó: “Su madre se fue al campo de batalla y encontró al
217. El original dice: segir þú hann borinn... “dices que ya había nacido...”. Corregimos borinn en óborinn “[estás diciendo que todavía] no había nacido, al considerar que ésta es una solución más lógica que la que ofrece el manuscrito. [Nota de los trad.
rey Sigmundr malherido y le pidió que dejara que le vendara las heridas, pero él le dijo que ya era demasiado viejo para continuar combatiendo después de aquello y le pidió que se consolara pensando que daría a luz al más excelente de los hijos y, como dice el dicho, “la suposición del sabio fue profecía”. Y después de la muerte del rey Sigmundr ella se fue con el rey Álfr y Sigurðr creció allí con grandes honores y cada día realizaba muchas y grandes proezas y se convirtió en el hombre más excelente de todo el mundo.”
Guðrún dijo: “Por amor has averiguado lo que sabes de él, pero yo he venido aquí a contarte mis sueños que me producen un gran desasosiego.”
Brynhildr le contestó: “No dejes que te apesadumbren. Permanece junto a tus familiares que todos ellos quieren tu alegría.”
XXVII.