• No results found

Click the Field Map tab To automatically map fields, click Auto Map Fields below the lists of fields The fields from the load file are mapped to any existing fields of the same name in the workspace.

Use the following steps to import documents:

5. Click the Field Map tab To automatically map fields, click Auto Map Fields below the lists of fields The fields from the load file are mapped to any existing fields of the same name in the workspace.

Se cuenta ahora que Hjǫrdís dio a luz a un muchacho y que este muchacho fue

111. Otro detalle que indica la redacción final (relativamente) tardía de nuestro texto. El rey Álfr, siguiendo una nueva costumbre llegada de Francia, no se dirige a la sierva tratándola de þú “tú”, sino de þér “vosotros, vosotras” (es decir, el equivalente de nuestro “vos”, un plural de cortesía). Que no se está dirigiendo a las dos mujeres es obvio: de hacerlo, habría usado el dual þit “vosotros dos, vosotras dos”. [Nota de los trad.

112. En principio, el mundio o mundr era el “precio” de una novia. En norreno, una de las locuciones para “casarse” era kaupa konu que literalmente significa “comprar a una mujer”. Un matrimonio no se consideraba “legítimo” hasta que no se realizaba el pago del mundr. Con ello, los hijos que nacían antes de tal pago, se consideraban ilegítimos. Por tanto, lo que Álfr está diciendo en realidad a Hjǫrdís, es que él no reconocerá al hijo de Hjǫrdís como propio y por consiguiente, éste no podrá participar en el reparto de su herencia. [Nota de los trad.

llevado al rey Hjálprekr. Éste se alegró cuando vio la mirada penetrante de sus ojos y dijo que no tendría ni par ni igual y fue asperjado con agua y recibió el nombre de Sigurðr113. Todos, sin excepción, afirman de él que nadie podía igualársele ni en la forma de comportarse ni en su estatura. Se le crió en la corte del rey Hjálprekr con mucho amor y cada vez que se habla de los más valientes y destacados héroes y reyes en las historias antiguas, se tiene que nombrar siempre a Sigurðr como el primero en fuerza y habilidad, arrojo y valentía, virtudes todas ellas que él poseyó en un grado muy superior al de cualquier otro hombre del hemisferio norte del mundo.

Sigurðr creció en la corte de Hjálprekr y todos los demás niños le querían. El rey Hjálprekr unió en matrimonio a Hjǫrdís y al rey Álfr, y le pagó la dote. El padre-mentor114 de Sigurðr se llamaba Reginn115, hijo de Hreiðmarr. Reginn en- señó a Sigurðr toda suerte de habilidades, a jugar al tafl116 así como las runas, y además le enseñó muchas lenguas, como correspondía en aquel entonces a la educación de los hijos de reyes, y otras muchas cosas más.

Una vez que Reginn y Sigurðr se hallaban solos, Reginn preguntó a

113. A diferencia de los países de habla alemana y bajo-alemana, en que este personaje recibió el nombre de Sig-frid “Paz y Victoria”, en gran parte de la Norrenia, se le conoció bajo el nombre de Sig-urðr (nombre al que en Alemania le correspondería Sig-wart) “el guardián de la paz”. El equivalente norreno de Sig-frid es Sig-røðr. [Nota de los trad.

114. El fóstri que nosotros traducimos como “padre-mentor” podía ser un padre adoptivo de un huérfano, pero no necesariamente. Normalmente, se designaba con este término a la persona a la que un padre hacía el honor de darle un hijo suyo para que lo educara durante uno o dos años. Esta costumbre se llamaba fóstr y era una forma de que el niño aprendiera las habilidades del fóstri a la par que propiciaba el refuerzo de los lazos de amistad existentes entre los clanes. En el capítulo XXIX leemos como Gunnarr, a fin de casarse con Brynhildr, ha buscado tanto el consentimiento del padre de ella como el de su fóstri. [Nota de los trad.

115. Nombre de origen incierto. Algunos asocian el nombre del herrero-consejero con el adjetivo alemán rege y deducen que significó originariamente “el hábil, el emprendedor”. Nosotros creemos que podemos ver en este nombre propio el descendiente norreno de un *raɣino-winiz “el amigo de los dioses”. Pero también podemos suponer que en norreno existió un substantivo *reginn que hubiera significado “gobernante” (cf. gótico raginon, inglés antiguo regnian “gobernar”) o “corrector (de las decisiones), consejero”. Sea como sea, en la época de redacción de nuestro texto, el primitivo *regna “disponer, ordenar” -equivalente norreno de las palabras goda y inglesa mencionadas- había desaparecido de la lengua, y Reginn se asociaba al verbo regna “llover” o a regn “lluvia”, según puede desprenderse del capítulo IV de la Historia de Hrólfr Kraki. [Nota de los trad.

116. Nombre de un juego de mesa muy popular en el norte conocido también con el nombre de hnefa-tafl. Durante el siglo XII fue perdiéndose, substituido por el ajedrez. La palabra, en islandés moderno, designa precisamente a este último juego. [Nota de los trad.

Sigurðr si sabía qué riqueza había tenido su padre y si sabía quién la estaba guardando. Sigurðr le contestó diciéndole que lo hacían los reyes.

Reginn le preguntó: “¿Confías enteramente en ellos?”

Sigurðr le contestó: “Es lo correcto que los reyes me la guarden hasta que yo me pueda hacer cargo de ella porque ellos pueden guardarla mejor que yo”.

Otro día Reginn volvió a hablar con Sigurðr, diciéndole: “Me sorprende que estés dispuesto a hacer de mozo de cuadras del rey y que vayas por ahí como un mendigo”.

Sigurðr le contestó: “No es así, porque se lo consulto todo a los reyes, y ellosl me dan todo lo que les pido”.

Reginn preguntó: “¡Pídele que te dé un caballo!”

Sigurðr contestó: “Puedo conseguir un caballo cuando quiera”.

Sigurðr fue al encuentro de los reyes. El rey le dijo: “¿qué deseas de nós?”.

Sigurðr contestó: “Quisiera pediros un caballo con el que entretenerme”. El rey le replicó: “Escógetelo tu mismo y todo lo que quieras de nuestros bienes”.

Al día siguiente, Sigurðr se fue al bosque y se encuentró con un anciano de larga barba. No le conocía. El desconocido preguntó a Sigurðr a dónde se dirigía.

Él le contestó: “Voy a buscarme un caballo. Ayudadme a escoger uno”. Él le dijo: “Hagamos que los caballos vayan hacia el río Busiltjǫrn117”. Hicieron que los caballos se metieran en el río. Cuano llegaron a la parte más profunda del río, todos nadaron hacia la otra orilla excepto uno. Sigurðr lo capturó. Era un caballo de color gris, joven y grande que despertaba las mayores expectativas. Nadie lo había montado jamás.

117. Nombre de un hidrónimo mítico. El nombre aparentemente contradice las palabras de Óðinn ya que éste lo califica de “río” allá en donde la palabra significa “lago henchido, de aguas crecidas”. [Nota de los trad.

El barbudo le dijo entoncese: “Este caballo es descendiente de Sleipnir118 y se le debe domar cuidadosamente porque será el mejor caballo que jamás se haya conocido”.

Entonces el desconocido desapareció. Sigurðr llamó Grani119 al caballo y se convirtió en el caballo más famoso. El anciano que se había encontrado con Sigurðr era Óðinn.

De nuevo volvió a hablar Reginn con Sigurðr, diciéndole: “Tienes demasiado poca riqueza. Me hiere en lo más profundo verte vivir como un recadero cualquiera pero yo sé dónde tendrías la posibilidad de conseguir una gran riqueza y es de esperar que su búsqueda te traiga honor y prestigio su obtención”.

Sigurðr le preguntó dónde estaba y quién era su guardián. Reginn le contestó: “Fáfnir se llama el guardián y no está muy lejos de aquí. El lugar se llama Gnitaheiðr120. Y cuando vayas allí, bien dirás que jamás viste tanto oro junto en un mismo lugar y te bastará toda tu vida aunque te conviertas en el más famoso y viejo de todos los reyes.

Sigurðr le contestó: “Aunque todavía soy joven, conozco bien el linaje de este dragón121 y sé que nadie se atreve a acercársele a causa de su tamaño y de

118. Nombre del caballo de Óðinn. Su significado es “el que corre o avanza rápido, raudo”. Tenía ocho patas. [Nota de los trad.

119. Algunos (p.e., Cleasby y Vigfússon), no leen Grani sino Gráni “el gris”, aduciendo que el significado que se le atribuye (“el belfo, el jetudo”) sólo tendría sentido si se tratara de un buey o de un caballo con hocico de buey, algo poco probable en un caballo tan noble: granir designa en norreno el hocico de una vaca o de un buey, mientras que el de un caballo se llama flipi. ([Nota de los trad.

120. “El brezal de los guijarros”. Tradicionalmente se le localiza en la parte oriental de la actual Westfalia. [Nota de los trad.

121. Las lenguas germánicas distinguen tres tipos de dragón; en sus formas norrenas son: el dreki, el ormr y el linnr. Según parece, originariamente sólo había dos tipos: el linnr, que designaba al dragón propiamente dicho, y el ormr, que designaba originariamente la “serpiente gigante”. A estos dos tipos de dragón se les añadió un tercero, el dreki, a través del contacto de los germanos con los romanos, un vocablo que posiblemente se usó aplicado al “monstruo o dragón provisto de alas” y por tanto, capaz de volar. Sea como sea, en la época de redacción de nuestro texto, linnr se había convertido en una palabra de uso poético, y dreki y ormr eran términos prácticamente intercambiables. Así pues, y ya que no son portadores de matices de significado, hemos decidido traducir estas tres palabras por nuestra palabra dragón. Una representación medieval del dragón

su crueldad”.

Reginn le contestó: “Esto no es verdad. Su tamaño es el propio de los dragones de brezal y se le ha hecho más grande de lo que es en realidad y esto mismo es lo que habrían pensado tus anteriores parientes. Y aunque tú pertenezcas a la estirpe de los volsungos, no pareces tener el mismo carácter de los que se cuenta que fueron los más destacados en todo de todos los hombres”.

Sigurðr le contestó: “Es posible que no tenga mucho de su empuje y valor, pero no es necesario que se nos incite a demostrarlos ya que apenas he salido de la infancia. ¿Por qué insistes tanto en que haga lo que me dices?”

Reginn le contestó: “Tiene su historia y ahora te la contaré”. Sigurðr le dijo: “Soy todo oídos”.

XIV.122

“Esta historia empieza con mi padre, que se llamaba Hreiðmarr123 y era poderoso y rico. El primero de sus hijos se llamaba Fáfnir124. El segundo Otr125 y yo era el tercero, el menos agraciado en destreza y en favores. Pero sabía trabajar bien el hierro y lo mismo el oro y la plata y otras materias y con todas ellas era capaz de hacer objetos de utilidad. Mi hermano Otr era ducho en otras artes y tenía otro natural. Era un gran pescador y superaba en ello a los demás hombres. Durante el día adoptaba la forma de una nutria y casi siempre estaba en el río atrapando a los peces con su boca, que depositaba en la orilla. Lo que pescaba lo llevaba a su padre, a quien le resultaba de gran ayuda. Otr pasaba la mayor parte del día en forma de nutria, volvía tarde a casa y comía solo y con

Fáfnir se puede contemplar en los relieves de Sigurðr, en la entrada de la iglesia de Hylestad (Noruega). [Nota de los trad.

122. El inicio de este capítulo está marcado en el manuscrito mediante el uso de capitales. Falta, sin embargo, el epígrafe. [Nota de los trad.

123. Uno de los nombres formados con el mítico prefijoide Hreið- con el que, originariamente, se designaba a los godos (cf. inglés antiguo hrædas “los godos”). A esta palabra no se le conocen conexiones etimológicas con otras palabras germánicas o de otras lenguas indoeuropeas. [Nota de los trad.

124. “El que abraza”, “el que envuelve”. [Nota de los trad.

los ojos casi cerrados porque apenas veía cuando estaba fuera del agua. Fáfnir era mucho más grande y muy malcarado y quería ser siempre el dueño de todo.

“Había un enano que se llamaba Andvari126“, continuó Reginn, “casi siempre estaba, después de haber adoptado la forma de un lucio, en el remanso de una cascada que se llamaba Andvarafors127 y allí cazaba su comida pues en aquella cascada había gran abundancia de peces. Mi hermano Otr también iba a aquella cascada y allí pescaba bajo la forma de una nutria y dejaba cada uno de los peces que pescaba en la orilla.

Óðinn, Loki y Hœnir128, en una de sus correrías, pasaron por el Andvarafors. En ese momento, Otr acababa de atrapar un salmón y lo estaba devorando con los ojos casi cerrados en la orilla del río. Loki cogió una piedra y golpeó con ella la nutria hasta que la hubo matado. Los Æsir129 se alegraron mucho de su captura y arrancaron la piel de la nutria. Esa misma noche llegaron a la casa de Hreiðmarr y le enseñaron lo que habían cazado. Nosotros les hicimos prisioneros y les impusimos en pago y compensación económica por la muerte de nuestro hermano Otr que nos llenaran su piel con oro y que recubrieran la parte exterior de la piel con oro rojo130.

Entonces Óðinn y Hœnir enviaron a Loki a por el oro. Él fue a ver a Rán131 y le cogió su red, regresó al Andvarafors y arrojó la red en el agua ante el

126. Como substantivo significa “temor”, “cautela”. En islandés moderno el vocablo significa “brisa suave”. [Nota de los trad.

127. “La cascada de Andvari”. [Nota de los trad.

128. Se sabe muy poco de este dios. Su nombre no es transparente y no ha sido explicado satisfactoria- mente hasta el presente. En el mito de la creación del mundo, es el dios que infunde el alma al primer hombre y a la primera mujer. [Nota de los trad.

129. Los anses (norreno: Æsir) es una de las dos estirpes divinas que conoce el panteón norreno. Los miembros de esta estirpe suelen desempeñar funciones relacionadas con la guerra y el gobierno. - [Nota de los trad.

130. Se baraja la posibilidad de que con el término “oro rojo” se designara no el oro, sino el cobre. [Nota de los trad.

131. Rán era la esposa de Ægir, el dios del mar. Rán y Ægir son divinidades de origen irlandés ircorporadas al panteón nórdico. Snorri Sturluson cuenta que existía la creencia de que Rán acechaba, provista de una red, a los marineros. Cuando uno se asomaba por la borda, lo capturaba -o lo intentaba- con su red y lo arrastraba hasta el fondo del mar, de ahí que sea la diosa soberana de los ahogados. Es a esa red a la que se refiere, sin duda, el presente pasaje. [Nota de los trad.

lucio que quedó apresado en ella. Entonces Loki132 le habló de esta manera:

1 Hvat er þat fiska, 1 ¿Qué pez es este 2 er rennr flóði í, 2 que corre en las aguas 3 kannat sér við víti varask? 3 sin darse cuenta del peligro? 4 Hǫfuð þitt leystu, 4 ¡Libera tu cabeza133

5 helju ór 5 del infierno134

6 ok finn mér ljónar loga! 6 y encuéntrame la llama del río135!

1 Andvari ek heiti, 1 Andvari me llamo,

2 Óðinn hét minn faðir, 2 Óðinn136 se llamaba mi padre, 3 margan hefi ek fors of farit. 3 he recorrido muchas cascadas. 4 Aumlig norn 4 La mísera Norna

5 skóp oss í árdaga, 5 decretó en tiempos pasados 6 at ek skylda í vatni vaða. 6 que yo nadara siempre en el agua.

Loki vio el oro que Andvari tenía. Pero cuando le hubo cogido todo el oro a Andvari todavía le quedaba un anillo y Loki se lo quitó. El enano entró en la piedra137 y maldijo el anillo de oro y todo el resto del oro diciendo que traerían la muerte a todo aquel que los poseyera.

Los anses transportaron138 el oro a Hreiðmarr, llenaron con él la piel de nutria y la pusieron de pie. Entonces empezaron a amontonar oro enderredor

132. Loki declama a continuación la primera y segunda estrofas de los Reginsmál, uno de los poemas del Codex Regius (Edda I, pp. 173-174). [Nota de los trad.

133. Es decir, “date por muerto a no ser que aceptes buscarme el oro”. [Nota de los trad.

134. Hel designa tanto a la diosa que rige el mundo de los muertos como a los territorios sobre los que gobierna, es decir, los infiernos. Por tanto, también habríamos podido traducir este verso de la siguiente manera: Líberate de Hel y... [Nota de los trad.

135. Lo que Andvari debe encontrar es “oro”. Por tanto, el sintagma ljónar logi tiene que ser un kenning que designe este metal. La palabra logi significa llama, pero no está claro qué pueda significar ljónar. En la versión de esta estrofa contenida en los Reginsmál del Codex Regius, se lee linar loga, que ofrece un -igualmente- misterioso linar. Por esta razón, en las versiones modernas (por ejemplo, en la versión de Örnólfur Thorsson) se enmienda este sintagma en lindar loga “la llama del manantial”. La enmienda tiene en su contra que lind “manantial, fuente” es un irlandesismo tardío del islandés (irlandés antiguo lind “estanque, lago, agua estancada”), prácticamente ausente de la lengua antigua. [Nota de los trad.

136. El manuscrito ofrece la lección Óðinn. Sin embargo, en la versión de esta estrofa contenida en los Reginsmál del Codex Regius, se lee Óinn, que es el nombre de un enano. Este nombre significa “el asustadizo, el espantadizo”. De este enano no se sabe nada más. [Nota de los trad.

137. No hay que extrañarse de este hecho, ya que la creencia era que los enanos vivían en el interior de la tierra ya que no podían soportar la luz del sol. Sin embargo, steinn también designaba la pequeña cavidad en una roca en la que vivía un ermitaño, con lo que sería posible que la palabra haga referencia, en este pasaje, a una cavidad natural en la que vivía Andvari. [Nota de los trad.

138. Sorprende este plural. Lo lógico sería esperar que en el manuscrito se dijera: Ássinn reiddi Hreiðmari féit... el anse (es decir, Loki) llevó el oro a Hreiðmarr... [Nota de los trad.

hasta que la hubieron cubierto. Y cuando hubieron terminado, Hreiðmarr se acercó al montón, vio un pelo del bigote de la nutria y pidió que lo cubrieran. Entonces Óðinn se sacó el anillo, que era el Andvaranautr139, y cubrió aquel pelo con él. Entonces Loki dijo140:

1 “Gull er þér nú reitt, 1 El oro se te ha entregado, 2 en þú gjǫld hefir 2 pero has pagado

3 mikil míns hǫfuðs. 3 mucho por mi cabeza. 4 Syni þínum verðrat 4 A tu hijo no le conseguirá

5 sæla skǫpuð, 5 la felicidad:

6 þat er ykkarr beggja bani. 6 este oro será vuestra muerte”.

Tiempo después, Fáfnir asesinó a su padre”, continuó Reginn: “y ocultó el cadáver y yo no obtuve nada de toda esa riqueza. Fáfnir se volvió tan malo que se fue a vivir a un territorio despoblado y no permitía que nadie disfrutara también de aquel oro a excepción de sí mismo, y después se convirtió en el peor de los dragones y ahora guarda el oro. Después de todo esto, yo me fui a ver al rey y me convertí en su herrero. Este es el contenido de mi historia de cómo perdí la herencia de mi padre y mi parte de la compensación por la muerte de mi hermano. Desde entonces al oro se le llama “La Indemnización de la Nutria” y los ejemplos que hay de esta designación se han sacado de aquí”.

Sigurðr le contestó: “Mucho has perdido y muy malvados han sido tus parientes. Si quieres que mate a ese gran dragón, fórjame primero una espada