• No results found

Edges From the Parent Node

In document TikZ and pgf. Manual for version 1.18 (Page 155-158)

La conciencia sintáctica fue evidente en los siguientes errores pos sistemáticos que una vez catalogados por los investigadores, fueron corregidos por los estudiantes a partir de

108

la muestra (41) T3¶1L5, este error se catalogó como local sintáctico de omisión del morfema gramatical to10 [__].

(41) T3¶1L5 "(...) I did not know in which console__ play first."

[“(…) yo no sabía en cual consola __ jugar11primero”]

En la siguiente interacción se presenta un diálogo entre la ejecución y la norma; allí se desarrolla un análisis del estudiante sobre el error resaltado y que, bajo guianza del investigador, es particular de un ejercicio de conciencia deliberada.

Estudiante: “(lee el texto)… en cuál de las dos jugar primero. Pero no sé tampoco pues que me hace

falta acá... como un espacio de pronto algo, escribir algo ahí.”

Investigador: “¿qué se te ocurre?”

Estudiante: “to play first, no sé. De pronto poner esa, como esa preposición.”

Se identifica desde el primer momento que el estudiante categoriza el error de omisión cuando dice: “(...) me hace falta acá... como un espacio (...) escribir algo ahí”. Aquí se determina que un morfema adicional es requerido para la constitución de una oración correcta. El estudiante identifica que fue la omisión de la preposición “to” lo que constituyó el error y la corrige para conformar el infinitivo en inglés: “to play first”.

La omisión de morfemas gramaticales, en este caso la preposición, es común en el corpus, y en ocasiones se ve respaldado por las construcciones que hacen los estudiantes basados en la regla de la lengua materna. Como se aprecia en la transcripción del PTAR, la estudiante acude a su conciencia de la estructura sintáctica dictaminada por la oración que produce en la L1 y fue la traducción literal que conllevó al error. En este caso, el sistema interlingüístico de la estudiante refleja dominio a nivel sintáctico que además recurre a la diferenciación entre estructuras de la L1 y L2 que está aprendiendo. Este contraste

10 Este morfema gramatical, bajo esta situación, no tiene traducción al español, por tanto se

representa en la oración con un guión bajo. Se utiliza como complemento de los verbos para generar el infinitivo en inglés.

11 En la traducción literal al español, la oración parece estar bien construida. No obstante, en la

lengua inglesa se ha omitido un morfema gramatical concluyente para la conformación de los infinitivos en inglés.

109

consciente entre las normas de las lenguas se reconoce como un elemento propicio que promueve el desarrollo de la IL.

Los errores de esta estrategia superficial también se produjeron por la omisión de morfemas de contenido que por su valor semántico son claves para el entendimiento de la oración. Así pues, el error de la muestra (42) T13¶2L16 se clasifica como error global.

(42) T13¶2L16 "(…) in the face-to-face ___ teachers enjoy interacting (…)"

[“(…) en la __ cara a cara profesores disfrutan la interacción (…)”]

Los errores globales son opacos y se hace necesario recurrir a la intención del hablante para clarificar el fragmento ininteligible para el lector. En la consulta al protocolo sobre la muestra 42, se encuentra que el estudiante define su intención y reconoce la falla, agregándole el morfema de contenido necesario para construir adecuadamente la oración.

Estudiante: "Creo que en este “in the face to face teachers enjoy”. In the face to face suena horrible,

me suena muy feo cuando lo leo. (…) Bueno, es...lo que quiero decir ahí es en el sistema presencial los profesores disfrutan, o... sí, disfrutan en el sentido de cuentan con la interacción con estudiantes. (…) para mí hubiera sido mejor en este momento que lo leo, hubiera sido mejor poner: in face to

face education teachers enjoy interaction, creo, creo que de esa forma hubiera sido mejor”

Investigador: “¿Agregarle education?”

Estudiante: “¡Aja! Definirlo con la otra parte, pero es que si lo hacía, repetía mucho education

system, entonces fue la forma que encontré para no repetir tantas veces en el párrafo education system (…)”

Se infiere por medio de la expresión: “suena horrible, me suena muy feo” que el estudiante identifica el error desde su ejecución. Y al respecto, emite una secuencia de posibles reformulaciones de la oración, no obstante, bajo el procedimiento de conciencia deliberada, requiere del eco del investigador: “¿agregarle education?”, para resaltar explícitamente la omisión de la palabra que constituyó el error. Tras esta reformulación, el estudiante confirma que el error radica en la omisión del sustantivo education [educación] y resalta que tal error se desató para evadir estilísticamente la redundancia. Sin embargo, la omisión de este morfema de contenido opacó completamente el sentido general de la

110

oración el cual fue corregido apropiadamente y da cuenta que el estudiante es conciente del impacto que tiene el vocablo en la composición sintáctica de la oración, así como de la concordancia de adjetivos compuestos y de los sustantivos abstractos de la LO.

El nivel de la IL del estudiante se manifiesta en la asimilación de las normas sintácticas de la lengua que ha aprendido y en las formas en que analiza y soluciona la falla en el PTAR. Tal conocimiento da cuenta de una relación propicia que guarda entre aquellos conocimientos gramaticales de la LO y su producción textual, lo que le permite al estudiante cuestionar sus construcciones idiosincrásicas y hacer modificaciones en su producción escrita en inglés.

In document TikZ and pgf. Manual for version 1.18 (Page 155-158)