De los conceptos anteriormente descritos relacionados con la ASL nos enfocamos en una teoría propuesta por Selinker (1972), la cual hace parte de los antecedentes teóricos fundamentales que establecieron un precedente en las teorías de aprendizaje de una segunda lengua y/o lengua extranjera, en este caso, en relación con las estructuras psicológicas de los hablantes. El autor determina que los datos recolectados para una investigación psicolingüística desde la perspectiva del aprendizaje, mas no de la enseñanza, permiten identificar "las conductas que conllevan al entendimiento de las estructuras psicolingüísticas y los procesos que determinan una 'aproximación de una actuación significativa' en una segunda lengua" (p.210). Estas actuaciones evidencian las estructuras psicológicas que dan cuenta de la verdadera actuación de un aprendiz. Weinreich (1953) citado por Selinker (1972), resalta la capacidad de los hablantes de dos lenguas de identificar las semejanzas y diferencias entre los fonemas, las estructuras gramaticales, las relaciones semánticas de las dos lenguas a las que está expuesto el aprendiz. Esta capacidad es a lo que el autor refiere
34
como “Identificaciones interlingüísticas” y propone que son dichas identificaciones las que dan indicios de las estructuras psicológicas del hablante.
Dentro de sus contribuciones principales, Selinker hace una aproximación y ampliación a la estructura lingüística latente de Lenneberg (1967), la cual hace referencia al arreglo sistemático en el cerebro de un aprendiz que da cuenta de los procesos psicológicos y lingüísticos de los hablantes en contraposición con la gramática universal. Selinker, sin embargo, hace hincapié en el aspecto latente de esta estructura y genera el concepto “estructura psicológica latente” para aquel sistema organizado preestablecido en la mente de los hablantes que se activa al momento de generar una acción de producción o entendimiento de la lengua que se está aprendiendo (ya sea gramatical, semántico, o sintáctico). Esta capacidad de entendimiento y manejo de las estructuras de la LO se conoce como competencia interlingüística. Igualmente, se parte de la premisa de que dicha estructura latente se activa en tanto los aprendices que logran desarrollar un nivel de competencia proficiente, como aquellos que hacen intentos de acercarse a producciones de nativos del idioma.
Dichos intentos de producción realizados por aprendices no tan exitosos de la segunda lengua o lengua objeto (LO), poseen unas particularidades que no hacen parte de la lengua materna (L1) ni de la segunda lengua que se pretende alcanzar (LO). Esta observación hace posible generar la hipótesis de un sistema independiente que surge del intento de ejecución y actuación lingüística en una segunda lengua, que contiene características particulares diferentes a la L1 y la LO. Este sistema recibe el nombre de Interlengua (IL), concepto que marca una nueva visión frente a los estudios de ASL y que será considerado como fundamento teórico de análisis principal de la presente investigación. Cabe señalar que la visión de este sistema lingüístico independiente (IL) proviene de los acercamientos y producciones observables de los aprendices quienes se acercan a la norma de la LO (Selinker ,1972).
Tarone (2006) retoma la noción de interlengua como un sistema lingüístico claramente separado de ambas, la lengua materna y la lengua objeto, pero conectadas entre sí por identificaciones interlingüísticas provenientes del aprendiz. Siguiendo la posición de Selinker, Tarone (2006) se refiere a estas identificaciones interlingüísticas como aquellas
35
unidades que perciben los estudiantes como idénticas en los tres sistemas (LN, IL y LO) y que captan su atención y cuidado. Por la misma línea, el autor trae a colación la particularidad de la IL siendo sólo desarrollada por aprendices adultos quienes evidencian estructuras psicológicas latentes (Selinker, 1972) y quienes han sobrepasado el periodo crítico.
En esta propuesta, en relación con la IL, se debe mencionar además que Selinker (1972) y Tarone (2006) señalan cinco procesos psicolingüísticos centrales que hacen parte del sistema interlingüístico que desarrollan los aprendices. Cada uno de estos procesos será descrito brevemente en el siguiente apartado.
2.2.5.1.1. Estructuras Psicológicas Latentes
El primer concepto que se instaura dentro del marco de la estructura psicológica latente tiene que ver con la fosilización. Para Selinker (1972), fosilización es toda aquella información, instrucción, grupo de datos y reglas que un hablante nativo tiende a conservar y utilizar en la IL en su intento por alcanzar la LO sin importar la edad o el tipo de explicación que reciba en la lengua que está aprendiendo.
En segundo lugar, el concepto de transferencia lingüística, según Selinker (1972), tiene que ver con las reglas, elementos y subsistemas que el usuario toma de su L1 y aplica en la LO, las cuales, en su mayoría de veces resultan siendo incorrectas.
La Hipergeneralizaciónde material lingüístico de la lengua objeto, por otro lado, se entiende como la extensión y aplicación de diferentes usos, formas, o estructuras de ítems lingüísticos provenientes de una regla de la LO en falsos casos que aparentan ser correctos en la IL.
El autor define la Transferencia de instrucción como el proceso de identificación y aplicación de modelos, procedimientos de instrucción, estrategias y referencias de textos y profesores de la L1 a la lengua que se está desarrollando en los estados iniciales de aprendizaje. Finalmente, las estrategias de la comunicación de una segunda lengua se entienden como la forma, recursos, adaptaciones y procedimientos lingüísticos de comunicación que el aprendiz emplea al establecer contacto con nativos o hablantes de la LO (Selinker, 1972). Para nuestro estudio, se seleccionaron los tipos de estrategias
36
comunicativas que evocan procesos de préstamos de la L1, el uso de herramientas como diccionarios, revisión de pares y la activación de saberes previos. Sobre el primero de la lista, se utiliza la concepción de Manchón (1985) quien define el término préstamos como “la introducción de elementos léxicos o construcciones sintácticas de L1 al comunicarse en la L2” (p.73).