La expresión con la cual se explica el significado resulta indesci- frable sin una explicación acerca de su empleo: asentar la firme determinación que se espera de quien quiere alcanzar una meta dado que, una vez que se ha propuesto un objetivo, ha de alcan- zarlo a como dé lugar.
de flechas durante un combate, se llega al equivalente ¨Llueva o truene¨ del español. Se trata de una equivalencia porque se trata de un intercambio de frases hechas, pero también hay aquí una adaptación dado que la frase se remonta a una época antigua.
Como se observa, en todas estas explicaciones de los seis casos expuestos se ha llevado a cabo un proceso de desambiguación, al proceder a la aclaración sobre el origen de los términos de todas y cada una de ellas, lo cual ha sido posible gracias a un procedimien- to de traducción, el cual ha permitido encontrar la mejor solución en lo tocante al problema de traducción que ha planteado cada una de ellas.
Contrario a quienes se han opuesto al ejercicio de la traducción en las clases de lenguas extranjeras, el ejercicio que ha dado pie al presente artículo demuestra que en la llamada negociación de significados, propia del proceso de enseñanza-aprendizaje que conforma la comunicación entre maestro y alumno dentro del aula, constituye un procedimiento de traducción pedagógica en el cual entran en juego los conocimientos culturales previos, el intercambio de información socio-cultural, y el esfuerzo de ambos por mejorar la comunicación y de esta manera lograr un mayor conocimiento y manejo de las lenguas empleadas.
Desde el inicio del aprendizaje se observa en el estudiante la imperiosa necesidad de traducir. Ya sea a señas, o con dibujos, gestos o sonidos, el maestro busca transmitir su mensaje incluso sin contar con la ayuda de un diccionario, lo cual no impide que muchas veces el alumno corrobore en él si ha entendido lo que
Conclusión
que, conforme el alumno progresa en el aprendizaje de la L2, su bilingüismo va pasando por diversas etapas que lo llevan a emplear gradualmente, y sin saberlo, alguna de las técnicas de traducción que han servido de base para ejemplificar el proceso de aprendizaje y adquisición de una LT.
Dependiendo de si su lengua está emparentada o no con el espa- ñol, el estudiante podrá encontrar que lo que se dice en su lengua se puede decir en la misma forma y orden sintáctico, con lo cual estará recurriendo en principio a la traducción literal, la cual le ocasionará problemas cuando el maestro revise su tarea o escuche sus enunciados y éstos no correspondan al genio del español o bien estén lejos de la significación que el alumno pretende dar a su expresión.
Pero, conforme avance en su proceso de aprendizaje y adquisi- ción, tanto él como el maestro estarán recurriendo constantemente a la transposición y el alumno descubrirá a cada paso que lo que dice en su lengua se expresa en español con distintas categorías gramaticales. Invariablemente, también queda por analizar qué pasa cuando el maestro deja pasar los ajustes que resultan de la aplicación de los procedimientos de traducción y admite del alum- no expresiones que tienen forma de español pero resultan poco naturales o frecuentes.
Lo anterior indica claramente que el maestro debe mantenerse alerta sobre la comprensión y la producción del alumno cuando resulte evidente que lo que éste expresa contiene un punto de vista distinto y resulta extraño, en cuyo caso deberá explicar esto y al aclararlo estará recurriendo a la modulación, o bien a:
a. la equivalencia (cuando le ayude a expresar lo que quiere con un intercambio de frases hechas),
b. la adaptación (cuando cambie o agregue una situación dis- tinta pero culturalmente viable que responde a los usos y costumbres de la cultura representada por la LT),
c. la amplificación (cuando lo instruya para expresar lo que quiere de una manera ampliada o restringida y con unida- des sintagmáticas desiguales), y
d. la explicitación (al ampliar la significación de lo expresado con fines de aclaración y desambiguación).
Fuera de las consideraciones teóricas del método seguido, al profesor(a) de lenguas todavía le interesa sobremanera que el alumno logre exactitud y corrección en su expresión, por lo cual la aplicación sistemática y el desarrollo de la traducción como quinta destreza dentro de los objetivos buscados responde al reque- rimiento de exactitud, precisión, e idoneidad de las competencias gramatical, sociolingüística, estratégica e inter-cultural.
De cualquier modo, aun cuando no se apliquen debida y con- cienzudamente todos estos procesos de aplicación práctica de la traducción, es decir, aun cuando no los lleve a cabo de una manera que les permita ser considerados técnicamente como una opera- ción traductora, como cuando se trata de una mera paráfrasis, el alumno se beneficiará de cualquier versión ampliada, corregida, comentada o interpretada de lo que haya dicho o de lo que se le esté explicando.
En el contexto del proceso de enseñanza-aprendizaje que se sigue dentro del aula, la traducción pedagógica –en cualquiera de sus formas– resulta viable y brinda un procedimiento de co- municación natural y seguro, por lo que debe ser considerada como parte de los procesos de enseñanza-aprendizaje que rigen el proceso de bilingüismo secuencial que los alumnos siguen en su apropiación de la LT.
Crystal, D. (1991). A dictionary of linguistics and phonetics. Cam- bridge: Blackwell.
García-Medall, J. (2001). ¨La traducción en la clase de lenguas¨ en Revista de Traducción e Interpretación, No. 3 (pp. 113- 140). Recuperado el 20 de agosto de 2015 de: http://www. ub.edu/filhis/culturele/garcia_medall.html
Grittner, F. M. (1977). Teaching Foreign Languages (2a. ed.). Nue- va York: Harper and Row.
Hatim, B y Munday, J. (2004). Translation – an advanced resource book. Nueva York: Routledge.
Maynard, M.L. y Maynard, S. (1994). 101 Japanese Idioms – un- derstanding Japanese language and culture through po- pular phrases. EUA: Passport Books.
Sánchez Iglesias, J.J. (2009). La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: una aproximación polémica. Re- cuperado el 31 de julio de 2015 de: http://www.mecd. gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Biblioteca/2009_ BV_10/2009_BV_10_22Sanchez_Iglesias.pdf?documentId =0901e72b80e24f2a
Vázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología – curso básico de traducción. EUA: Georgetown University Press.
E
n este capítulo se exponen los avances de un proyecto más amplio: La detección de los problemas lingüísticos y culturales que presentan los alumnos asiáticos que estudian en el Centro de Enseñanza Para Extranjeros (CEPE) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). En este reporte se muestra el análisis de diferentes errores pre- sentados por estudiantes chinos de español como segunda lengua (L2).El corpus empleado proviene de los exámenes finales rea- lizados por alumnos chinos durante 2014. Estos errores se clasifican desde la perspectiva lingüística orientada, princi- palmente, a aspectos ortográficos y morfosintácticos por ser producciones escritas las que se han analizado.
Dada la naturaleza de la lengua china, siguiendo a Susan Gass y Margo Glew (2008:270) aquí consideramos el término bilingüe como alguien que está aprendiendo una segunda lengua después de haber aprendido una primera. Desde esta perspectiva, podemos referirnos al término bilingüismo como