• No results found

Equation 2.1. Formula for Log Likelihood Measure

3. The Operation of MERGE

3.3 The algorithm

3.3.1 Initialization Block

El  náhuat  carece  de  una  palabra  propia  que  traduzca  la  palabra  castellana  sin.  En  los  textos  en  náhuat  se   encuentra   a   veces   la   misma   forma   española   como   préstamo   (sin;   véase   también   §219)   pero   generalmente  esto  ocurre  en  la  combinación  sin  que  lo  cual  es  una  conjunción.  Dado  que  este  uso  está   documentado   y   a   veces   no   es   fácilmente   sustituible   por   una   formulación   autóctona,   se   ha   empleado   ocasionalmente  en  la  traducción  náhuat  del  Nuevo  Testamento  (la  siguiente  enumeración  de  ejemplos   es  exhaustiva):  

Ne  ijimey  sejse  kichiwket  ini  teupan  wan  naja  niaw   niktajkali  wan  ijtik  yey  tunal  niaw  niketza  ukseuk  sin   que  nikwi  nujnumey.  

Este  templo  fue  hecho  por  las  manos  de  algunos  y  yo  lo   voy  a  derribar  y  en  tres  días  voy  a  construir  otro  sin   que  use  mis  manos  (o:  sin  usar  mis  manos).  

Pejki  kitemua  keman  yek  pal  weli  temaka  sin  que  nemi   aka  inawak.  

Empezó  a  buscar  cuándo  (vendría)  bien  para  poderlo   entregar  sin  que  hubiera  nadie  cerca.  

Shinechilwiti  ka  tikmati  tik  muyulu  sin  que  tikchiwa   tatka!  

¡Muéstrame  que  crees  en  tu  corazón  sin  que  hagas   nada!  (Muéstrame  tu  fe  sin  tus  obras.)  

Dado   que   se   trata   de   una   unidad   inanalizable   en   náhuat,   no   se   sigue   que   también   exista   en   náhuat  una  preposición  sin.  La  preposición  sin  del  español  nunca  es  traducida  en  el  Yankwik  Sentaketzat   como  “sin”  en  náhuat,  lo  cual  impone  la  necesidad  de  parafrasear  a  la  hora  de  expresar  en  náhuat  este   concepto   que   de   por   sí   el   náhuat   no   tiene.   Veamos   unos   ejemplos   de   cómo   se   ha   resuelto   este   problema:  

Nujme  kitat  yek  se  taketzani,  semaya  tik  itechan  se   wan  ichan  se  inte  muita  yek!  

¡En  todas  partes  ven  bien  a  un  profeta,  solamente  en  el   pueblo  de  uno  y  en  casa  de  uno  no  es  visto  bien!  (No  

hay  profeta  sin  honra  sino  en  su  tierra  y  en  su  casa.)  

Inteuk  ankimatit?   ¿Aún  no  entendéis?  (¿Aun  también  vosotros  sois  sin  

entendimiento?)  

...pal  techishtia  itech  imey  ne  techijiat  ma  inte   timajmawikan,  ika  tejemet  tiitejtekitini...  

...para  extraernos  de  la  mano  de  los  que  nos  odian  de   manera  que  no  tengamos  miedo,  porque  nosotros   somos  sus  servidores...  (...para  que  sin  temor,  

librados  de  nuestros  enemigos,  le  sirviéramos...)  

Ká  ne  nechkaki  wan  te  kichiwa  tatka,  yaja  ken  se  takat   ne  kiketzki  se  kal  ijpak  ne  tal,  wan  te  kichijki   tetzilnaj.  

Quien  me  escucha  y  no  hace  nada,  es  como  un  hombre   que  construyó  una  casa  encima  de  la  tierra,  y  no  hizo   fundamento  (o  cimientos).  (El  que  oyó  y  no  hizo,  

semejante  es  al  hombre  que  edificó  su  casa  sobre   tierra,  sin  fundamento.)  

Asu  miki  ne  iechkaw  se  wan  kipiatuya  isiwaw  wan  te   kipiatuya  ipilawan,  ne  iikaw  nemi  pal  kikwi  ne   isiwaw  ne  miktuk.  

Si  se  muere  el  hermano  mayor  de  uno  y  tenía  mujer  y   no  tenía  hijos,  el  hermano  menor  tiene  que  aceptar  la   esposa  del  que  se  ha  muerto.  (Si  el  hermano  de  

alguno  muriere  teniendo  mujer,  y  muriere  sin  hijos,   que  su  hermano  tome  la  mujer.)  

Kwak  nimetzintitanij  wan  nimetzinhilwij  ma  inte   shikwikakan  nian  se  anmuchuspaj  nian  anmutanaj   nian  anmukak,  metzinchijki  faltaj  tatka?  

Cuando  os  envié  y  os  dije  que  no  llevarais  ni  bolsa  ni   tanate  ni  caites,  ¿os  faltó  algo?  (Cuando  os  envié  sin  

bolsa,  y  sin  alforja,  y  sin  zapatos...)  

Yaja  kichijki  muchi  wan  te  tatka  muchijtuk  asunte  tay   yaja  kichijtuk.  

Él  hizo  todo  y  nada  se  hizo  sino  lo  que  él  ha  hecho.  

(Todas  las  cosas  por  él  fueron  hechas;  y  sin  él  nada  de   lo  que  es  hecho,  fué  hecho.)  

Ká  ipal  anmejemet  ne  inte  kichijtuk  tatka  teyek?  Ma   yaja  kitamutili  ini  siwat  ne  achtu  tet.  

¿Quién  de  vosotros  es  el  que  no  ha  hecho  nada  malo?   Que  él  le  tire  a  esta  mujer  la  primera  piedra.  (El  que  

de  vosotros  esté  sin  pecado,  arroje  contra  ella  la   piedra  el  primero.)  

Asu  inte  ninemi  inte  welit  ankichiwat  tatka.   Si  no  estoy  no  podéis  hacer  nada.  (Sin  mí  nada  podéis  

hacer.)  

Yawit  nechishijiat  wan  te  kipiat  taika.   Me  van  a  odiar  y  no  tienen  por  qué.  (Me  odiarán  sin  

causa.)  

Ne  iwipil  inte  nemituya  ijtzuntuk.   Su  huipil  no  era  cosido.  (La  túnica  era  sin  costura.)  

Hay   otros   casos   de   palabras   castellanas   que   denotan   conceptos   solamente   expresables   en   náhuat  por  medio  de  perífrasis  que  contengan  una  negación.  Notablemente,  la  única  manera  de  decir   “mal”  y  “malo”  es  con  (in)te  yek  ‘no  bueno/bien’  (véase  también  §219),  a  veces  escrito  como  una  sola   palabra  (pero  siempre  acentuada  sobre  la  última  sílaba):  

 

Maka  shikajkawa  ma  techejekukan,  wan   shitechmakishti  itech  tay  te  yek.  

No  dejes  que  nos  prueben,  y  libéranos  de  lo  que  no  es   bueno.  (=  del  mal)  

Wan  asu  uni  tekitini  inte  yek  wan  asu  ina  tik  iyulu:   "Nutekuyu  ishtuna  witz"...,  ne  itekuyu  yawi  witz   kwak  inte  tejchia  ika  inte  kimati  tay  horaj  witz.  

Y  si  ese  sirviente  es  malo  (lit.  “no  es  bueno”)  y  si  dice  en   su  corazón:  “Mi  amo  tarda  en  venir”...,  su  amo  vendrá   cuando  no  lo  espera  porque  no  sabe  a  qué  hora   viene.  

Maka  shiksuma  ne  inteyek,  asunte  asu  metzmaka  tik   se  mukamak,  shikishkwepili  ne  seuk  nusan.  

No  te  pelees  con  el  malvado,  sino  que  si  te  da  en  un  tu   cachete,  vuelve  hacia  él  el  otro  también.  

Né  kalwikaket  se  takat  inte  welituya  taketza  kipiatuya   se  nawal  inteyek.  

Ahí  trajeron  a  un  hombre  que  no  podía  hablar  que  tenía   un  espíritu  maligno.