Equation 2.1. Formula for Log Likelihood Measure
3. The Operation of MERGE
3.3 The algorithm
3.3.1 Initialization Block
El náhuat carece de una palabra propia que traduzca la palabra castellana sin. En los textos en náhuat se encuentra a veces la misma forma española como préstamo (sin; véase también §219) pero generalmente esto ocurre en la combinación sin que lo cual es una conjunción. Dado que este uso está documentado y a veces no es fácilmente sustituible por una formulación autóctona, se ha empleado ocasionalmente en la traducción náhuat del Nuevo Testamento (la siguiente enumeración de ejemplos es exhaustiva):
Ne ijimey sejse kichiwket ini teupan wan naja niaw niktajkali wan ijtik yey tunal niaw niketza ukseuk sin que nikwi nujnumey.
Este templo fue hecho por las manos de algunos y yo lo voy a derribar y en tres días voy a construir otro sin que use mis manos (o: sin usar mis manos).
Pejki kitemua keman yek pal weli temaka sin que nemi aka inawak.
Empezó a buscar cuándo (vendría) bien para poderlo entregar sin que hubiera nadie cerca.
Shinechilwiti ka tikmati tik muyulu sin que tikchiwa tatka!
¡Muéstrame que crees en tu corazón sin que hagas nada! (Muéstrame tu fe sin tus obras.)
Dado que se trata de una unidad inanalizable en náhuat, no se sigue que también exista en náhuat una preposición sin. La preposición sin del español nunca es traducida en el Yankwik Sentaketzat como “sin” en náhuat, lo cual impone la necesidad de parafrasear a la hora de expresar en náhuat este concepto que de por sí el náhuat no tiene. Veamos unos ejemplos de cómo se ha resuelto este problema:
Nujme kitat yek se taketzani, semaya tik itechan se wan ichan se inte muita yek!
¡En todas partes ven bien a un profeta, solamente en el pueblo de uno y en casa de uno no es visto bien! (No
hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa.)
Inteuk ankimatit? ¿Aún no entendéis? (¿Aun también vosotros sois sin
entendimiento?)
...pal techishtia itech imey ne techijiat ma inte timajmawikan, ika tejemet tiitejtekitini...
...para extraernos de la mano de los que nos odian de manera que no tengamos miedo, porque nosotros somos sus servidores... (...para que sin temor,
librados de nuestros enemigos, le sirviéramos...)
Ká ne nechkaki wan te kichiwa tatka, yaja ken se takat ne kiketzki se kal ijpak ne tal, wan te kichijki tetzilnaj.
Quien me escucha y no hace nada, es como un hombre que construyó una casa encima de la tierra, y no hizo fundamento (o cimientos). (El que oyó y no hizo,
semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento.)
Asu miki ne iechkaw se wan kipiatuya isiwaw wan te kipiatuya ipilawan, ne iikaw nemi pal kikwi ne isiwaw ne miktuk.
Si se muere el hermano mayor de uno y tenía mujer y no tenía hijos, el hermano menor tiene que aceptar la esposa del que se ha muerto. (Si el hermano de
alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer.)
Kwak nimetzintitanij wan nimetzinhilwij ma inte shikwikakan nian se anmuchuspaj nian anmutanaj nian anmukak, metzinchijki faltaj tatka?
Cuando os envié y os dije que no llevarais ni bolsa ni tanate ni caites, ¿os faltó algo? (Cuando os envié sin
bolsa, y sin alforja, y sin zapatos...)
Yaja kichijki muchi wan te tatka muchijtuk asunte tay yaja kichijtuk.
Él hizo todo y nada se hizo sino lo que él ha hecho.
(Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.)
Ká ipal anmejemet ne inte kichijtuk tatka teyek? Ma yaja kitamutili ini siwat ne achtu tet.
¿Quién de vosotros es el que no ha hecho nada malo? Que él le tire a esta mujer la primera piedra. (El que
de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero.)
Asu inte ninemi inte welit ankichiwat tatka. Si no estoy no podéis hacer nada. (Sin mí nada podéis
hacer.)
Yawit nechishijiat wan te kipiat taika. Me van a odiar y no tienen por qué. (Me odiarán sin
causa.)
Ne iwipil inte nemituya ijtzuntuk. Su huipil no era cosido. (La túnica era sin costura.)
Hay otros casos de palabras castellanas que denotan conceptos solamente expresables en náhuat por medio de perífrasis que contengan una negación. Notablemente, la única manera de decir “mal” y “malo” es con (in)te yek ‘no bueno/bien’ (véase también §219), a veces escrito como una sola palabra (pero siempre acentuada sobre la última sílaba):
Maka shikajkawa ma techejekukan, wan shitechmakishti itech tay te yek.
No dejes que nos prueben, y libéranos de lo que no es bueno. (= del mal)
Wan asu uni tekitini inte yek wan asu ina tik iyulu: "Nutekuyu ishtuna witz"..., ne itekuyu yawi witz kwak inte tejchia ika inte kimati tay horaj witz.
Y si ese sirviente es malo (lit. “no es bueno”) y si dice en su corazón: “Mi amo tarda en venir”..., su amo vendrá cuando no lo espera porque no sabe a qué hora viene.
Maka shiksuma ne inteyek, asunte asu metzmaka tik se mukamak, shikishkwepili ne seuk nusan.
No te pelees con el malvado, sino que si te da en un tu cachete, vuelve hacia él el otro también.
Né kalwikaket se takat inte welituya taketza kipiatuya se nawal inteyek.
Ahí trajeron a un hombre que no podía hablar que tenía un espíritu maligno.