• No results found

Equation 2.1. Formula for Log Likelihood Measure

6. Final Summary and Conclusions

6.1 Interim Summary

Las  relacionales  -­‐wan  (§63)  y  -­‐pal  (§64),  palabras  ubicuas  en  el  náhuat,  ya  se  consideraron  en  el  capítulo   sobre   las   preposiciones   simples   ya   que   tienen   variantes   sin   prefijo   (wan   y   pal),   y   no   será   necesario   volver   sobre   el   mismo   terreno   aquí.   Por   lo   tanto,   sólo   hablaremos   ahora   de   las   relacionales   -­‐chan,   -­‐panpa,  -­‐maku  y  -­‐patka.8  

Comenzaremos  pues  con  -­‐chan  ‘en  casa  de’,  que  a  veces  ha  sido  traducido  erróneamente  como   ‘casa’,  dando  la  impresión  de  que  sea  un  sustantivo,  pero  apenas  funciona  como  tal  en  náhuat  moderno,   es  decir,  no  es  sinónimo  de  kal  ya  que  no  son  palabras  que  pertenezcan  a  las  mismas  categorías.9  El  uso                                                                                                                                          

8  

Algunas  de  estas  palabras  están  escasamente  atestiguadas  en  el  corpus  patrimonial  del  náhuat.  Por  otra  parte,  son   el  tipo  nociones  que  se  hacen  necesarias  en  cualquier  lengua  literaria,  y  la  expansión  o  extensión  de  tales  recursos   es  un  proceso  que  ha  sucedido  a  lo  largo  del  desarrollo  de  todas  ellas.  Aquí,  naturalmente,  me  limito  a  describir  la   manera  en  que  estas  palabras  han  sido  sido  utilizadas  en  nuestro  texto.  

9  Para  los  que  saben  francés,  el  asunto  se  resuelve  sencillamente:  kal  es  ‘maison’,  -­‐chan  es  ‘chez’.  Y  es  un  excelente  

de  -­‐chan  es  comparable  al  de  otras  palabras  relacionales,  como  por  ejemplo  -­‐tech,  cuenta  habida  de  la   diferencia   de   significados,   obviamente:   -­‐tech   denota   la   cercanía   física,   -­‐chan   en   cambio   toma   como   punto  de  referencia  la  residencia  de  alguien:  

Tikalakket  ichan  ne  takat.   Entramos  en  casa  del  hombre.  

Wan  Yeshu  kalak  ichan  Pedro,  wan  kitak  ne  inan  ne   isiwaw  wetztuk  iwan  tutunkayu.  

Y  Jesús  entró  en  casa  de  Pedro,  y  vio  la  madre  de  su   esposa  caída  con  fiebre.  

Nujme  kitat  yek  se  taketzani,  semaya  tik  itechan  se   wan  ichan  se  inte  muita  yek!  

¡En  todas  partes  ven  bien  a  un  profeta,  solamente  en  el   pueblo  de  uno  y  en  casa  de  uno  no  es  visto  bien!  

Nujme  ankalakit  tik  se  techan,  shiktajtanikan  ká  yek   wan  shinemikan  ichan  yajane  hasta  ankisat  ka  ikuni.  

Dondequiera  que  entréis  en  un  pueblo,  preguntad   quién  es  bueno  y  quedaos  en  casa  de  aquel  hasta  que   salgáis  de  allí.  

Yeshu  kalak  ichan  wan  ne  pupuyumet  ajsiket  ka  né.   Jesús  entró  en  casa  y  los  ciegos  llegaron  ahí.  

Kwak  mukwepat  inchan  te  takwat  hasta  muajwiliat.   Cuando  vuelven  a  casa  no  comen  hasta  que  se  hayan  

mojado  [las  manos].  

Ne  kipiat  inkwajkwach  yajyamanik  nepa  nemit  inchan   ne  tatuktianimet!  

¡Los  que  tienen  ropa  delicada  ahí  están  en  la  casa  de  los   reyes!  

Ya   que   -­‐chan   es   relacional,   ka   es   la   única   preposición   que   salvo   excepción   se   coloca,   a   veces   y   sin   cambiarle  el  significado,  delante  de  -­‐chan:  

Kwak  tamiket  ne  tujtunal  ipal  itekiw  tik  ne  teupan,   mukwepki  ka  ichan.  

Cuando  terminaron  los  días  de  su  trabajo  en  el  templo,   regresó  a  su  casa.  

Niejkuni  wan  te  annechkalaktijket  ka  anmuchan.   Fui  forastero  y  no  me  dejasteis  entrar  en  vuestra  casa.  

Al  usarse  ichan  delante  de  un  complemento  nominal  (tipo  ichan  Pedro,  ichan  ne  takat  etc.),  en  el  habla   puede  perder  el  prefijo  i-­‐,  pero  esto  nunca  ocurre  en  el  lenguaje  del  Yankwik  Sentaketzat.  

En  cierta  medida  -­‐panpa  se  puede  considerar  equivalente  a  la  preposición  castellana  por,  pero   sin   olvidar   que   esta   a   su   vez   tiene   muchos   valores   y   no   todos   son   cubiertos   por   -­‐panpa.   La   noción   central  es  la  de  ‘a  causa  de,  a  cuenta  de,  gracias  a’:  

Uni  Rajel  chuka  inpanpa  ipilawan.   Esa  es  Raquel  que  llora  por  sus  hijos.  

Kinekituyat  ma  ina  se,  pal  ipanpa  welit  kitzkiat.   Querían  que  dijera  algo  por  lo  que  lo  pudieran  atrapar.  

Ipanpa  intajtakil  anyawit  ankinhishmatit.   Por  sus  frutos  los  conoceréis.  

Yajika,  asu  talwika  se  pal  tiktakulia  pak  ne  tikashit,   wan  ikuni  tikelnamiki  ka  kwalantuk  ne  muiknew   mupanpa,  shikajkawa  ishpan  ne  tikashit  ne   mutetakulis…  

Por  eso,  si  traes  algo  para  ofrendar  sobre  el  altar,  y  allí   recuerdas  que  se  ha  enojado  tu  prójimo  por  tu   cuenta,  deja  delante  del  altar  tu  ofrenda…  

Naja  niaw  nikilwitilia  keski  nemi  pal  taekua  ipanpa  ne   nutukay.  

Yo  le  voy  a  mostrar  cuánto  se  debe  sufrir  a  cuenta  de  mi   nombre.  

Ipanpa  tayulmatilis  panuket  sentapal  ne  Chiltik  At  ken   su  ijtik  tal  waktuk.  

Gracias  a  la  fe  pasaron  al  otro  lado  del  Mar  Rojo  como   si  por  tierra  seca.  

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            que  chez  signifique  ‘casa’  porque  es  imposible  decir,  por  ejemplo¸*Voici  ma  chez,  *J’ai  perdu  la  clé  de  la  chez  etc.   etc.  De  forma  completamente  análoga,  poco  importa  que  los  diccionarios  de  náhuatl  dan  chantli  como  sustantivo,   ni   debe   despistarnos   el   hecho   de   que   al   traducir   -­‐chan   al   castellano   se   menciona   la   palabra   casa   simplemente   porque  el  español  no  posee  una  palabra  que  equivalga  a  -­‐chan.  

 

Maka  shiktenewakan  aka  ipanpa  tay  kichijtuk,  ma  inte   aka  yawi  metzintenewa!  

No  critiquéis  a  nadie  por  lo  que  haya  hecho,  para  que   nadie  te  vaya  a  criticar!  

Wan  ne  tanamakanit  ipal  ne  taltikpak  chukasket  wan   mutajtawelisket  ipanpa,  ika  intea  aka  kinekis  kikua   ne  ikimil.  

Y  los  mercaderes  de  la  tierra  llorarán  y  se  lamentarán   por  ella,  porque  ya  nadie  querrá  comprar  sus   mercaderías.  

Con   verbos   como   tashtawia   ‘pagar’,   temaka   ‘entregar,   sacrificar,   kichiwa   jurar   ‘jurar’...,   -­‐panpa   naturalmente  traduce  ‘por’:  

Antakaktiwit  ka  inatiwit  ma  mutashtawa  ipanpa  se   tuish  iwan  se  iish  ne  seuk  wan  ipanpa  se  tutan  iwan   se  itan.  

Habéis  oído  que  han  dicho  que  se  pague  por  un  ojo   nuestro  con  un  ojo  del  otro  y  por  un  diente  nuestro   con  un  su  diente.  

Yaja  ká  hasta  temakak  ne  ikunew  tupanpa  muchi,  ken   inte  yawi  techtakulia  muchi  tay  timunekit?  

El  que  hasta  entregó  a  su  hijo  por  todos  nosotros,   ¿cómo  no  nos  va  a  regalar  todo  lo  que  necesitamos?  

Maka  shikchiwakan  jurar  tatka;  inte  ipanpa  ne  ilwikak,   ika  ne  imutalijka  ne  Teut;  nian  ipanpa  ne  tal,  ika  ne   petat  itan  ijikshi  ne  Teut;  nian  ipanpa  Yerushalem,   ika  ne  itechan  ne  wey  tatuktiani.  

No  juréis  nada;  no  por  el  cielo,  porque  es  el  asiento  de   Dios;  ni  por  la  tierra,  porque  es  el  petate  bajo  los  pies   de  Dios;  ni  por  Jerusalén,  porque  es  la  ciudad  del  gran   rey.  

También  se  presta  para  la  idea  de  ‘respecto  a,  acerca  de’:  

Inte  kinekituya  ma  tajtaketzakan  ipanpa.   No  quería  que  hablaran  de  él.    

Ini  ne,  ká  ipanpa  ninak  naja:  “Nuipan  witz  se  takat…”   Éste  es  de  (=  respecto  a)  quien  dije  yo:  “Tras  de  mí  

viene  un  hombre…”  

Otra   palabra   de   uso   más   restringido,   -­‐maku10,   es   más   afín   en   sentido   a   -­‐pal   ‘para’;   también   traduce  ‘por’  pero  más  en  el  sentido  de  ‘para  el  bien  o  beneficio  de’:  

Ika  ká  tajpiaskia  ne  ialmaj  yawi  kipulua,  wan  ká   kipuluskia  ne  ialmaj  ka  numaku  wan  imaku  ne   yeknawatilis  yawi  tajpia.  

Porque  quien  quiera  salvar  su  alma  la  perderá,  y  quien   perdería  su  alma  por  mí  y  por  el  evangelio,  la  salvará.  

Ika  ne  Mawaltijtuk,  kenhayuk  kwak  inteuk  tiwelituyat   tatka,  mikik  ka  imaku  ne  inte  kitasujtat  ne  Teut.  

Porque  el  Cristo,  aún  cuando  todavía  no  podíamos  nada  

(=  éramos  débiles),  murió  por  los  que  no  amaban  a  

Dios.  

En  cambio,  -­‐patka  igualmente  traduce  ‘por’  pero  en  el  sentido  de  ‘a  cambio  de,  en  lugar  de’:  

Wan  tay  weli  tamaka  se  ipatka  ialmaj?   ¿Y  qué  puede  dar  uno  a  cambio  de  su  alma?  

Wan  kikwijket  ne  senpual-­‐majtakti  tumin...  wan   kimakaket  ipatka  ne  imil  ne  kumalchiwani  ken  inak   ne  Nuteku  ma  nikchiwa.  

Y  tomaron  los  treinta  dólares  (o  piezas  de  plata)...  y  se   los  dieron  a  cambio  del  campo  del  comalero  como   dijo  mi  Padre  que  yo  hiciera.  

 

                                                                                                                                       

10  Aparece   en   el   corpus   como   forma   usada   en   Nahuizalco.   Probablemente   contiene   la   raíz   ma/mey   ‘mano’   y   el