Equation 2.1. Formula for Log Likelihood Measure
6. Final Summary and Conclusions
6.1 Interim Summary
Las relacionales -‐wan (§63) y -‐pal (§64), palabras ubicuas en el náhuat, ya se consideraron en el capítulo sobre las preposiciones simples ya que tienen variantes sin prefijo (wan y pal), y no será necesario volver sobre el mismo terreno aquí. Por lo tanto, sólo hablaremos ahora de las relacionales -‐chan, -‐panpa, -‐maku y -‐patka.8
Comenzaremos pues con -‐chan ‘en casa de’, que a veces ha sido traducido erróneamente como ‘casa’, dando la impresión de que sea un sustantivo, pero apenas funciona como tal en náhuat moderno, es decir, no es sinónimo de kal ya que no son palabras que pertenezcan a las mismas categorías.9 El uso
8
Algunas de estas palabras están escasamente atestiguadas en el corpus patrimonial del náhuat. Por otra parte, son el tipo nociones que se hacen necesarias en cualquier lengua literaria, y la expansión o extensión de tales recursos es un proceso que ha sucedido a lo largo del desarrollo de todas ellas. Aquí, naturalmente, me limito a describir la manera en que estas palabras han sido sido utilizadas en nuestro texto.
9 Para los que saben francés, el asunto se resuelve sencillamente: kal es ‘maison’, -‐chan es ‘chez’. Y es un excelente
de -‐chan es comparable al de otras palabras relacionales, como por ejemplo -‐tech, cuenta habida de la diferencia de significados, obviamente: -‐tech denota la cercanía física, -‐chan en cambio toma como punto de referencia la residencia de alguien:
Tikalakket ichan ne takat. Entramos en casa del hombre.
Wan Yeshu kalak ichan Pedro, wan kitak ne inan ne isiwaw wetztuk iwan tutunkayu.
Y Jesús entró en casa de Pedro, y vio la madre de su esposa caída con fiebre.
Nujme kitat yek se taketzani, semaya tik itechan se wan ichan se inte muita yek!
¡En todas partes ven bien a un profeta, solamente en el pueblo de uno y en casa de uno no es visto bien!
Nujme ankalakit tik se techan, shiktajtanikan ká yek wan shinemikan ichan yajane hasta ankisat ka ikuni.
Dondequiera que entréis en un pueblo, preguntad quién es bueno y quedaos en casa de aquel hasta que salgáis de allí.
Yeshu kalak ichan wan ne pupuyumet ajsiket ka né. Jesús entró en casa y los ciegos llegaron ahí.
Kwak mukwepat inchan te takwat hasta muajwiliat. Cuando vuelven a casa no comen hasta que se hayan
mojado [las manos].
Ne kipiat inkwajkwach yajyamanik nepa nemit inchan ne tatuktianimet!
¡Los que tienen ropa delicada ahí están en la casa de los reyes!
Ya que -‐chan es relacional, ka es la única preposición que salvo excepción se coloca, a veces y sin cambiarle el significado, delante de -‐chan:
Kwak tamiket ne tujtunal ipal itekiw tik ne teupan, mukwepki ka ichan.
Cuando terminaron los días de su trabajo en el templo, regresó a su casa.
Niejkuni wan te annechkalaktijket ka anmuchan. Fui forastero y no me dejasteis entrar en vuestra casa.
Al usarse ichan delante de un complemento nominal (tipo ichan Pedro, ichan ne takat etc.), en el habla puede perder el prefijo i-‐, pero esto nunca ocurre en el lenguaje del Yankwik Sentaketzat.
En cierta medida -‐panpa se puede considerar equivalente a la preposición castellana por, pero sin olvidar que esta a su vez tiene muchos valores y no todos son cubiertos por -‐panpa. La noción central es la de ‘a causa de, a cuenta de, gracias a’:
Uni Rajel chuka inpanpa ipilawan. Esa es Raquel que llora por sus hijos.
Kinekituyat ma ina se, pal ipanpa welit kitzkiat. Querían que dijera algo por lo que lo pudieran atrapar.
Ipanpa intajtakil anyawit ankinhishmatit. Por sus frutos los conoceréis.
Yajika, asu talwika se pal tiktakulia pak ne tikashit, wan ikuni tikelnamiki ka kwalantuk ne muiknew mupanpa, shikajkawa ishpan ne tikashit ne mutetakulis…
Por eso, si traes algo para ofrendar sobre el altar, y allí recuerdas que se ha enojado tu prójimo por tu cuenta, deja delante del altar tu ofrenda…
Naja niaw nikilwitilia keski nemi pal taekua ipanpa ne nutukay.
Yo le voy a mostrar cuánto se debe sufrir a cuenta de mi nombre.
Ipanpa tayulmatilis panuket sentapal ne Chiltik At ken su ijtik tal waktuk.
Gracias a la fe pasaron al otro lado del Mar Rojo como si por tierra seca.
que chez signifique ‘casa’ porque es imposible decir, por ejemplo¸*Voici ma chez, *J’ai perdu la clé de la chez etc. etc. De forma completamente análoga, poco importa que los diccionarios de náhuatl dan chantli como sustantivo, ni debe despistarnos el hecho de que al traducir -‐chan al castellano se menciona la palabra casa simplemente porque el español no posee una palabra que equivalga a -‐chan.
Maka shiktenewakan aka ipanpa tay kichijtuk, ma inte aka yawi metzintenewa!
No critiquéis a nadie por lo que haya hecho, para que nadie te vaya a criticar!
Wan ne tanamakanit ipal ne taltikpak chukasket wan mutajtawelisket ipanpa, ika intea aka kinekis kikua ne ikimil.
Y los mercaderes de la tierra llorarán y se lamentarán por ella, porque ya nadie querrá comprar sus mercaderías.
Con verbos como tashtawia ‘pagar’, temaka ‘entregar, sacrificar, kichiwa jurar ‘jurar’..., -‐panpa naturalmente traduce ‘por’:
Antakaktiwit ka inatiwit ma mutashtawa ipanpa se tuish iwan se iish ne seuk wan ipanpa se tutan iwan se itan.
Habéis oído que han dicho que se pague por un ojo nuestro con un ojo del otro y por un diente nuestro con un su diente.
Yaja ká hasta temakak ne ikunew tupanpa muchi, ken inte yawi techtakulia muchi tay timunekit?
El que hasta entregó a su hijo por todos nosotros, ¿cómo no nos va a regalar todo lo que necesitamos?
Maka shikchiwakan jurar tatka; inte ipanpa ne ilwikak, ika ne imutalijka ne Teut; nian ipanpa ne tal, ika ne petat itan ijikshi ne Teut; nian ipanpa Yerushalem, ika ne itechan ne wey tatuktiani.
No juréis nada; no por el cielo, porque es el asiento de Dios; ni por la tierra, porque es el petate bajo los pies de Dios; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran rey.
También se presta para la idea de ‘respecto a, acerca de’:
Inte kinekituya ma tajtaketzakan ipanpa. No quería que hablaran de él.
Ini ne, ká ipanpa ninak naja: “Nuipan witz se takat…” Éste es de (= respecto a) quien dije yo: “Tras de mí
viene un hombre…”
Otra palabra de uso más restringido, -‐maku10, es más afín en sentido a -‐pal ‘para’; también traduce ‘por’ pero más en el sentido de ‘para el bien o beneficio de’:
Ika ká tajpiaskia ne ialmaj yawi kipulua, wan ká kipuluskia ne ialmaj ka numaku wan imaku ne yeknawatilis yawi tajpia.
Porque quien quiera salvar su alma la perderá, y quien perdería su alma por mí y por el evangelio, la salvará.
Ika ne Mawaltijtuk, kenhayuk kwak inteuk tiwelituyat tatka, mikik ka imaku ne inte kitasujtat ne Teut.
Porque el Cristo, aún cuando todavía no podíamos nada
(= éramos débiles), murió por los que no amaban a
Dios.
En cambio, -‐patka igualmente traduce ‘por’ pero en el sentido de ‘a cambio de, en lugar de’:
Wan tay weli tamaka se ipatka ialmaj? ¿Y qué puede dar uno a cambio de su alma?
Wan kikwijket ne senpual-‐majtakti tumin... wan kimakaket ipatka ne imil ne kumalchiwani ken inak ne Nuteku ma nikchiwa.
Y tomaron los treinta dólares (o piezas de plata)... y se los dieron a cambio del campo del comalero como dijo mi Padre que yo hiciera.
10 Aparece en el corpus como forma usada en Nahuizalco. Probablemente contiene la raíz ma/mey ‘mano’ y el