Chapter 5 Findings and analyses of the current research 5.1 Introduction
5.3 Metacognitive awareness and use of reading strategies in learning to read in
5.4.1 The interplay of SRSs in learning to read between text type and L
Ya hemos visto los problemas que constituye el uso de los verbos ir, venir y llegar para los hablantes checos. Nos atrevemos a decir, conociendo básicamente el idioma eslovaco y ruso, que esta dificultad se puede observar en todo el territorio de las lenguas eslavas.
Pero echemos ahora un vistazo a otras lenguas europeas. Sobre todo quisiéramos tratar las lenguas románicas, no obstante, vamos a ver que encontramos semejantes equivalencias y diferencias también en otros dos idiomas más usados en Europa, el inglés y el alemán.
Aparte del catalán y el inglés, no tenemos a nuestra disposición estudios dedicados a la temática de los verbos de movimiento. Por lo tanto, tomamos los ejemplos del apartado sobre el inglés, que parecen ser bastante pedagógicos.
Estudiaremos primero el portugués porque, como sabemos del anterior capítulo, es la única lengua románica que se dejó influir por el español en cuanto al uso de los verbos de movimiento.
Portugués
ir – ir (caminhar, transitar, avançar, dirigir-se, etc.) venir – vir (chegar, regressar, voltar, provir, etc.) llegar – chegar (aproximar, avançar, etc.)
El portugués es el idioma que, quizás, más se parece al español y, por la proximidad territorial de los dos países, el que más se ha dejado influir por el castellano de todas las lenguas románicas. Los tres verbos de movimiento provienen de los mismos verbos latinos que los verbos españoles y habrán tenido un desarrollo muy parecido. Los diccionarios de portugués no se centran mucho en las definiciones, por lo que usamos como fuente básica la página web www.priberam.pt:
Ir: caminhar para lá (caminar allí) o mover-se/passar de um sítio para outro (moverse/trasladarse de un sitio a otro)
• ¿Puedo ir a verte? Posso ir aí ver-te?
Llegar: atingir o termo de movimiento à ida ou à volta (adquirir el significado del movimiento de ida y vuelta) o atingir certo ponto ou posição (alcanzar cierto punto o posición).
• Avísame cuando lleguen. Avisa-me quando ele chegar.
Venir: caminhar ou dirigir-se para o lugar onde estamos (caminar o dirigirse al lugar donde estamos). Como ya hemos visto en el capítulo anterior, el portugués es el único idioma que se ha dejado influir por el castellano en su desarrollo moderno respecto al uso del verbo venir. Por lo tanto, el uso en estas frases es igual, al contrario que en otros idiomas:
• María, ¿puedes venir aquí? – Ya voy.
Maria, poderias vir aqui por favor? - Já vou.
A continuación vamos a estudiar otras tres lenguas románicas, el catalán, el italiano y el francés, que son las que mantienen el uso histórico de los verbos analizados, sobre todo del verbo venir, que no se refiere únicamente al movimiento hacia la persona que habla, lo que hemos tratado con más detalle en el capítulo anterior.
Catalán
ir = anar (venir, marxar, etc.) venir = venir
llegar = arribar (esdevenir, anar, etc.)41
De las lenguas europeas que tratamos, el catalán es la única cuya problemática de verbos de movimiento podemos apoyar en un texto verdaderamente científico. Es así gracias a una remisión del Diccionario etimológico42 que dice: “Antonio Badía Margarit en un trabajo publicado en los Estudios dedicados a Menéndez Pidal III, p.3-31, trata de explicar la diferencia en el uso de venir entre el castellano y el catalán relacionándolo con la reducción de los tres demostrativos a dos, que se ha producido modernamente en una parte del territorio catalán: aquí = cast. aquí y ahí, aquest = cast. este y ese.” Mirando la fuente original43, citamos las definiciones de los demostrativos que ha
41
Diccionario esencial : castellano-catalán : català-castellà. Barcelona : Vox, 1997.
42
Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, p. 772.
43
tomado el autor de algunos diccionarios: “Aquest: - cast. este. S’aplica a designar les coses que estan presents o més prop de la persona qui parla (per oposició ab aquell, que designa les coses allunyades, y antigament per oposició ab aqueix, que indicava les coses més pròximent d’aquell amb qui es parlava); Aqueix: 1 (antic) – cast. ese. S’aplicava a designar les coses que estaven més prop de la persona ab qui es parlava (per oposició ab aquest, que designava les coses més pròximes al qui parlava). 2 – cast. ese, este. S’aplica a designar les coses de que s’ha parlat ha poch o de que s’ha de parlat molt prest, y en general a indicar les coses que estan relativament prop (per oposició ab aquell, que designa les coses situades relativament lluny).”44
En el Diccionario etimológico se sigue comentando esta teoría de Badía Margarit: “Pero contra lo que él afirma, es éste un fenómeno de área muy limitada y de fecha reciente (la distinción entre ací y aquí y aun entre aquest y aqueix, sigue viva no sólo en Valencia y Rosellón, sino en la mayor parte del Principado) mientras que (pese a los casos esporádicos que cita) el uso del catalán venir, de conformidad con las reglas del catalán moderno y en desacuerdo con las normas actuales del castellano, ha sido siempre general en catalán y es el heredado del latín.”45
Hasta aquí hemos explicado la problemática de los pronombres demostrativos. Ahora pasamos a los verbos de movimiento y veremos cómo están relacionados con lo anteriormente expuesto.
A. Badía Margarit define los verbos de movimiento de la siguiente manera: “Los verbos ir/anar significan ‘movimiento en sí mismo’, y cuando han de concretarse a unos términos, se refieren preferentemente al movimiento de alejamiento con respecto a la persona que habla, mientras que el verbo venir en castellano y catalán designa fundamentalmente el movimiento de acercamiento hacia la persona que habla. […] Añadamos ahora que el castellano y el catalán difieren precisamente cuando el término de esa dirección del movimiento es el segundo demostrativo (en castellano ese), o sea el lugar que ocupa la persona a la cual se habla. […] En catalán, pues, el verbo venir, además de significar ‘trasladarse desde un lugar al lugar donde se encuentra el hablante’ significa también ‘trasladarse al lugar donde se encuentra la persona a la cual se habla’.”46
dedicados a Menéndez Pidal. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Patronato Marcelino Menéndez y Pelayo, 1950.
44
“Los demostrativos y los verbos de movimiento en iberorománico.”, p. 9, 10.
45
Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, p. 772.
46
De esto interpretamos que Badía Margarit quiere decir que debido a la reducción de los demostrativos aquest y aqueix en un sólo aquest, se funde la diferencia entre el lugar del hablante y el de la persona a la que se habla. Los dos interlocutores están, pues, en la proximidad del hablante, y por lo tanto en catalán se puede usar el verbo venir para el movimiento hacia las dos personas.
Sin embargo, los autores del Diccionario etimológico se oponen a su teoría basada en la evolución de los demostrativos en catalán, y sobre el uso del verbo venir en catalán comentan lo siguiente: “Por otra parte es común con las demás lenguas romances; luego es el castellano el que ha innovado, aun frente al castellano antiguo y clásico, y por lo tanto es el uso castellano moderno de venir el que requiere explicación y no el catalán.”47
Para mostrar la diferencia entre los usos castellano y catalán, expone Badía Margarit estos ejemplos:
• Mañana iré a tu casa para leértelo. (diálogo) Demá vindré a casa teva per a llegir-t’ho.
• ¡Eh, tú! Ven, que te esperan. – Ya voy en seguida. (diálogo) Ep, tu! Vina, que t’esperen. – Ja vinc de seguida.
• ¿No ha ido por ahí, todavía? Cuando vaya dígale que he llamado. (llamada telefónica)
No ha vingut, encara? Quan vingui, digui-li que li he telefonat.
• Iré algunos días a esa playa, ya nos veremos. (carta) Vindré alguns dies a aquesta platja, ja ens hi veurem.
El autor no trata en ningún lugar el verbo llegar ni su equivalente catalán arribar. Sin embargo, menciona la oposición paralela al ir - venir, es decir, llevar – traer. En catalán existe el verbo portar que posee uso indistinto en cuanto a la dirección del movimiento; así que portar = llevar, traer.48
Italiano
ir – andare (camminare, ire, portarsi, porcedere, etc.) venir – venire (guingere, pervenire, sopravenire, etc.)
llegar – arrivare (giugnere o giungere, raggiungere, sopravvenire, etc.)
47
Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, p. 772.
48
Los verbos, en su sentido de movimiento, se definen de la siguiente manera:
Andare: Muoversi, camminando o con un mezzo di locomozione, e dirigersi verso un luogo o una persona (moverse andando o en un medio de transporte, y dirigirse hacia un lugar o una persona).
Venire: Muoversi e recarsi nel luogo dove si trova chi parla, se il soggetto è di seconda o terza persona, o dove si trova la persona con cui si parla, se il soggetto è di prima o terza perosna (moverse e ir hacia el lugar donde está quien habla, si el sujeto es segunda o tercera persona, o hacia el lugar donde está la persona con la que se habla, si el sujeto es primera o tercera persona).
Arrivare: Con soggeto animato, muoversi e giungere in un luogo; se l’argom. non è espresso, si intende che il luogo di arrivo sia quello in cui si trova chi parla (con sujeto animado, moverse y alcanzar un lugar; si el sujeto no está definido, se entiende que el lugar de llegada es donde está el hablante).49
Puesto que no disponemos de ningún estudio dedicado al tema de los verbos de movimiento en italiano, veremos las diferencias y similitudes sólo en unos ejemplos. Como fuente de inspiración para los ejemplos nos sirve el apartado sobre el idioma inglés que veremos al final de este capítulo:
• María, ¿puedes venir, por favor? Maria, puoi venire, per favore?
• (llamada telefónica) ¿Puedo ir a verte? Posso venire a trovarti?
Aquí vemos el típico ejemplo de poder usar el verbo venire para el movimiento hacia la persona a la que se habla.
• Quiero ir a vivir a Grecia.
Voglio andare a vivere in Grecia.
• Ayer fui a ver a John a su oficina, pero no estaba allí.
Ieri sono stato / sono andato a trovare John in ufficio ma non c'era. Aparte del verbo andare, en algunos casos, es posible usar en italiano el verbo stare = estar.
• Él la esperaba hasta las cuatro, pero ella no llegó/fue. La aspettò fino alle 4 ma non arrivò / non andò.
• Avísame cuando llegue.
49
Avvisami quando arriva
• Llegué a la reunión sobre las 10.
Andai / arrivai alla riunione verso le 10.
Aquí es posible observar la sinonimia entre andare y arrivare. Del segundo capítulo sabemos que en algunos casos es posible optar en español entre los verbos ir y llegar, sin embargo, cada verbo aporta un significado un poco diferente.
Francés
ir – aller (marcher, s’éscrire, etc.) venir – venir (renter, revenir, etc.) llegar – arriver (venir, atteindre, etc.)50
Para el francés son válidas las mismas reglas generales que para el catalán y el italiano. Vamos a observar en los ejemplos si hay algunos detalles que difieran el francés de los otros idiomas estudiados.
• María, ¿podrías venir aquí, por favor? – Ya voy.
Maria, pourrais-tu venir ici, s’il te plaît ? – Oui, je viens.
• ¿Puedo ir a verte? Je peux venir te voir?
En estos dos ejemplos se confirma la posibilidad de usar en francés el verbo venir para el movimiento hacia la persona a la que se habla.
• ¿A qué hora fui/vine a verte a la oficina ayer? A quelle heure je suis venu te voir au bureau hier?
• ¿Vas/vienes a verme al hospital cuando tenga la operación? Tu viendras me voir à l’hôpital quand je me ferai opérer?
En estos dos casos, el verbo aller no es posible usarlo, al contrario que en español.
• Susana no puede venir/ir a tu fiesta de cumpleaños la semana que viene. Susan ne peut pas venir/aller à ta fête d’anniversaire la semaine prochaine.
50
Larousse gran diccionario: español-francés francés-español. Barcelona: Larousse, D.L. 2007.
En este caso, a diferencia del ejemplo anterior, sí se pueden usar los dos verbos. De esto podemos deducir que hay que tratar cada caso individualmente.
• Vamos al cine hoy. ¿Quieres venir/ir con nosotros?
Nous allons au cinéma aujourd’hui. Veux-tu venir avec nous ?
Aunque venir en español suena mejor, también se puede emplear el verbo ir, pero en francés se usa exclusivamente venir.
• Él la esperaba hasta las cuatro, pero ella no fue/llegó.
Il l’attendait jusqu’à quatre heures, mais elle n’est pas venue/arrivée. El verbo aller no es posible usarlo. Por otro lado, venir y arriver, en este caso, son verdaderos sinónimos.
• ¿Puede decirme cómo llego/voy a la comisaría? Pouvez-vous me dire comment aller au commissariat?
En francés, en este contexto, no es posible usar el verbo arriver.
En el capítulo anterior hemos dicho que en las lenguas románicas (menos en español y en portugués) se puede usar el verbo venir para el movimiento hacia la persona que habla, hacia la persona a la que se habla y también hacia un tercer lugar, cuando se realiza el movimiento junto con el que habla. Más adelante se amplía esta información: “…por lo demás ésa es también la amplitud semántica del inglés to come, de alemán kommen, etc.”51 Vamos a contemplar este razonamiento en los siguientes apartados.
Inglés
ir – go (move, travel, walk, drive, ride, etc.) venir – come (arrive, etc.)
llegar – arrive (come to, reach, get, etc.)
En inglés tenemos a nuestra disposición una gran cantidad de gramáticas y otros estudios de la lengua, sin embargo, más bien para uso práctico que teórico, que enfocan los fenómenos gramaticales y semánticos desde distintos puntos de vista. En nuestro caso, tomaremos el manual Practical English Usage52 y presentaremos a continuación algunas tesis sobre el sistema inglés:
51
Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, p. 770.
52
1) Aparte del concepto del hablante, introduce el inglés también el concepto del oyente y además los pone al mismo nivel, lo que lo diferencia del español. “We use come for movements to the place where the speaker or hearer is.”53
• Maria, would you come here, please? – I’m coming. (not I’m going) María, ¿podrías venir aquí, por favor? – Ya voy.
• (on the phone) Can I come and see you? ¿Puedo ir a verte?
“We use go for movements to other places.”54 En los movimientos hacia otro lugar queda entonces la única posibilidad de usar el verbo go = ir, igual que en español.
• I want to go and live in Greece. Quiero ir a vivir a Grecia.
• Let’s go and see Peter and Diane. Vamos a ver/visitar a Pedro y Diana.
2) “We can use come for a movement to a place where the speaker or hearer already was or will be at the time of the movement.”55 La cuestión del tiempo futuro o pasado en los enunciados no la hemos tratado específicamente. Nos hemos apoyado siempre en la explicación de poder situarse psicológicamente en ciertos lugares en el pasado, presente o futuro. Esta explicación se ve reflejada en las situaciones nº 3, 4, 7, 10 y 15 del segundo capítulo. Podemos comprobar nuestro razonamiento en los siguientes ejemplos:
• What time did I come to see you in the office yesterday? ¿A qué hora fui/vine a verte a la oficina ayer?
• I went to John’s office yesterday, but he wasn’t in. Ayer fui a ver a John a su oficina, pero no estaba allí.
• Will you come and visit me in hospital when I have my operation? ¿Vas/vienes a verme al hospital cuando tenga la operación?
• Susan can’t come to your birthday party next week.
Susana no puede venir/ir a tu fiesta de cumpleaños la semana que viene.
53
Practical English Usage, p. 109.
54
Ibid.
55
3) “Come (with) can be used to talk about joining a movement of the speaker’s/hearer’s, even if go is used for the movement itself.”56
• We’re going to the cinema tonight. Would you like to come with us? Vamos al cine hoy. ¿Quieres ir/venir con nosotros?
4) “Sometimes when we are talking about somebody else (not the speaker or hearer), that person can become the centre of our attention. In that case, we use come for movements to the place where he/she is (or was or will be). This often happens in stories.”57 Recordemos la cita del segundo capítulo que decía que, si se trata de una tercera persona fuera de la acción, se usa el término no marcado ir. Está claro que en estos casos es imposible usar el verbo venir. Aquí podemos apreciar la diferencia entre los dos idiomas. Sin embargo, come también puede significar llegar, lo cual sí es aceptable en la narración, cuando se necesita destacar el final del movimiento.
• He waited till four o’clock, but she didn’t come. Él la esperaba hasta las cuatro, pero ella no llegó/fue.
En este ejemplo concreto también se puede usar el mencionado término no marcado ir. No obstante, la frase adquiere así un significado ligeramente distinto con respecto al sentido de la frase en inglés: significaría que “ella” ni siquiera salió de su punto de partida.
5) Para traducir el verbo llegar, en la mayoría de los casos usamos los verbos arrive (at, in) y come (to), prácticamente sin ningún cambio de significado. Sin embargo, como pasa en todos los idiomas, en la mayoría de las ocasiones tenemos más opciones, aunque alguna suene mejor que las demás, por ser su uso más extendido.
En el mencionado manual podemos también encontrar la oposición entre los verbos get y go, en cuanto a sus significados de movimiento: “Go is used to talk about a whole movement. Get is used when we are thinking mainly about the end of a movement – the arrival.”58 En estos casos se trata exclusiva y
56
Practical English Usage, p. 110.
57
Ibid.
58
evidentemente de la oposición entre ir y llegar. Esta oposición tan clara no la hemos podido observar en ningún otro idioma. No obstante, en el segundo capítulo señalamos que hay casos donde también se puede apreciar en español. Veamos las similitudes en los siguientes ejemplos:
• I go to work by car and Lucy goes by train. Yo voy al trabajo en coche y Lucy va en tren.
• I usually get there first. Suelo llegar allí primero.
• I went to a meeting in Bristol yesterday. Ayer fui a una reunión en Bristol.
• I got to the meeting at about eight o’clock. Llegué a la reunión sobre las ocho.
El autor del manual especifica semánticamente el uso de get de la siguiente manera: “We often use get to suggest that there is some difficulty in arriving.”59 Esta misma explicación es válida para el verbo llegar en español.
• Can you tell me how to get to the police station? ¿Puede decirme cómo llego a la comisaría?
6) En el apartado sobre la diferencia entre come y go, el autor nos remite a otro punto del manual: “The difference between bring and take is similar.”60 Se trata del fenómeno de la oposición paralela ir y venir, llevar y traer. Pero obviamente, la oposición bring y take conlleva las mismas características que come and go, es decir, pone al mismo nivel la posición del hablante y la del oyente. En su correspondiente apartado, Swan explica la similitud entre estas dos parejas de verbos con la siguiente definición: “We use bring for movements to the place where the speaker or hearer is. We use take for movements to other places.”61
• This is a nice restaurant. Thanks for bringing me here. (not taking me) Es un bonito restaurante. Gracias por traerme aquí.
• Let’s have another drink, and then I’ll take you home. (not bring you) Vamos a tomar otra copa y después te llevo a casa.