• No results found

CHAPTER 7: MANAGING WORKFLOWS

7.2 Nested Makeflows

Radios9 Koska irratia 85% No se puede conseguir el dato

1.627 harpidedun10

Se distribuyen 2.062 ejemplares cada quince días

UK 100%

6.186 lectores cada quince días

Getxoberri 100% 30.000 ejemplares semanalmente 76 suscriptores

Argia 100%

242 lectores Revistas

Gazteak 100% 30.000 ejemplares al mes Televisiones 11amaika telebista 100% 2.000 espectadores diarios

380 suscriptores Periódicos Berria 100% 1.200 lectores 6.568 visitas al mes www.ukberri.net 100% 3.912 páginas diarios

www.getxo.net 100% Hay una media de 15.236 accesos al mes en las páginas web en euskera

www.ukdigitala.com 5% No se puede conseguir el dato 100.066 visitas a todos sus vídeos

www.koskairratia.com11 100%

Tiene 3.000 amigos en Facebook Digitales

www.argia.com 100% 180.000 usuarios en toda Euskal Herria Fuente: Datos recabados propiamente para este diagnosis

Existen 8 medios de comunicación locales en Getxo: una radio, 3 revistas y 4 medios digitales. En todas ellas hay presencia del euskera y de esos 8, 6 son en euskera.

Por tanto, los euskaldunes de Getxo disponen de suficientes recursos para obtener información en euskera sobre Getxo, Uribe Kosta, Bizkaia, Euskal Herria y todo el mundo, tanto en radios, revistas como en medios digitales.

S

See

uussaa

eelleeuusskkeerraa

eennttooddoo

ttiippoo

ddee

mmeeddiiooss

ddee

ccoommuunniiccaacciióónnddee

G

Geettxxoo,,

yy

eell

7755%%

uussaa

ttaann

ssoolloo

eell

eeuusskkeerraa..

9.Getxo irratia: durante un largo periodo de tiempo tan solo ha emitido música, pero dedse el 7 de febrero del 2011 han comenzado a emitir un programa de media hora (de 07:45 a 08:15), alternando las dos lenguas.

10En el caso de las revistas y los periódicos, para el cálculo del número de lectores entre los suscriptores nos basamos en el estudio realizado por CIES: 3,2 lectores por ejemplar.

4.7.2. LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS

En el año 2010 se ha realizado el estudio de la lengua de los dos KZgunes, y se han obtenido los siguientes datos significativos:

9 En los dos KZgunes de Getxo, hay una media de 55,8 usuarios al mes.

9 En los dos KZgunes de Getxo todos los monitores son euskaldunes. En el centro de Algorta se encuentran 6 monitores y en el de Las Arenas, 3. Uno de ellos es monitor habitual.

9 Se impartieron 2.035 cursos entre los años 2007-2010, de los cuales un 6,3% en euskera.

9 En el año 2010, se han llevado a cabo 382 cursos de los cuales tan solo 1 ha sido en euskera.

4.7.3. LA PUBLICIDAD

Del 21 de febrero del 2011 al 6 de marzo el Servicios de Euskera del Ayuntamiento de Getxo ha analizado la propaganda de los buzones: en qué lengua se distribuye la propaganda de los supermercados, grandes superficies, medios de comunicación… Como se puede apreciar, la presencia del euskera es importante:

6 Bietara 6 Gehiago euskaraz 1 Dena euskaraz 17 Gaztelaniaz

E

Enn

llooss

bbuuzzoonneess,,

eell2233,,33%%ddee

llaa

pprrooppaaggaannddaa

eessttáá

eenneeuusskkeerraa

oo

ppoorr

l

loo

mmeennooss

llaammaayyoorrppaarrttee..

4.8. LAS IGLESIAS

Existen 10 iglesias en Getxo. Muchas de ellas apuestan por la comunicación en bilingüe, a pesar de que en opinión de la autoridades de la iglesia, resulta difícil a veces darle mayor protagonismo al euskera.

Entre los responsables de las 10 iglesias (en la mayoría de los casos son curas locales) 6 eran euskaldun zaharras.

Misa:

Entre las 10 iglesias de Getxo, en 4 al menos ofician semanalmente una misa en euskera, la Misa Mayor normalmente (sábados y domingos, según la iglesia). Otras 3 iglesias, ofician una misa siempre en bilingüe (también el fin de semana).

Generalmente, a pesar de que todas las iglesias de Getxo oficien una misa en euskera, en todas ellas podemos escuchar canciones en euskera.

Por otro lado, las misas familiares o en las de los días señalados (día de San Ignacio o Navidades) algunas iglesias ofician la misa en bilingüe.

Si así lo demandan los familiares, los funerales y las bodas se celebran en euskera. En otros casos, los curas intentan siempre que unas canciones sean en euskera y/o que la lectura de algunos pasajes de la Biblia se realice en euskera.

Las actividades realizadas con los niños:

En estos organismos la capacidad lingüística del personal que trabaja con los niños es muy escasa: los cursos de Catequesis, por ejemplo, se solicitan en euskera frecuentemente pero, en la actualidad, en opinión de los responsables de las iglesias, resulta difícil encontrar a catequistas euskaldunes. De todas formas, cabe resaltar que el personal que trabaja con los niños normalmente suelen ser trabajadores voluntarios y no asalariados. Sin embargo, existen en Getxo algunas iglesias en las cuales se ofrecen cursos en euskera.

La mayoría de las iglesias y parroquias de Getxo ofrecen la posibilidad de hacer la comunión en euskera, pero ese tipo de celebraciones principalmente se realizan en castellano. La confirmación se realiza en castellano, generalmente.

En las iglesias que disponen de grupos de ocio también, los responsables apuntan que frecuentemente faltan monitores euskaldunes, a pesar de que un porcentaje alto de niños que

participan en ese tipo de actividades es euskaldun. Sin embargo, en el caso de que algunas actividades se realicen en euskera algunos de los responsables entrevistados indican que los ñinos enseguida pasan al castellano.

5

5..ELEL AAYYUUNTNTAAMMIIENENTTOO DDE E GGEETTXXO O

Sin duda alguna, entre los campos prioritarios del proceso de euskaldunización de cualquier localidad se encuentra la Administración Municipal, sobre todo por las siguientes razones: Si se pretende impulsar la normalización de la vida social, el Ayuntamento debe convertirse en modelo en la localidad en aras de darle credibilidad al proceso de normalización; sirve de puente entre las entidades de alto nivel y el pueblo, y si la presencia del euskera se normaliza ahí mismo, será más factible divulgar en el municipio los mensajes en favor del euskera mediante una meta dinámica.

Hace ya unos años en el Ayuntamiento de Getxo se crearon dos estructuras importantes al objeto de liderar el proceso de normalización lingüística: por un lado, la estructura política, es decir la Subcomisión del Euskera; y por otro, el Servicio de Euskera, la estructura técnica que encamine la politica de la normlaización lingüística.

5.1. EL SERVICIO DE EUSKERA

El personal del Servicio de Euskera: en el año 2007 había 6 trabajadores, y en el 2010, el mismo número: 2 técnicos de euskera, 2 educadores, un traductor y un auxiliar administrativo.

Presupuestos para el euskera:

El año 2011, teniendo en cuenta el presupuesto global del Ayuntamiento de Getxo, al Servicio de Euskera le corresponde un 1,21%.

5.2. EL AYUNTAMIENTO EN GENERAL

La situación del personal del Ayuntamiento en el año 2011 se reflejaba en los datos de la siguiente tabla. Así, entre los trabajadores que conforman la lista de la plantilla orgánica el 43,8% tiene establecido la fecha de preceptividad. Ese porcentaje se sitúa por encima del 35% del mínimo establecido por ley.

Fecha de preceptividad 43,8% Fecha de preceptividad

y en blanco 14% PL verificado 64%

En el funcionamiento interno del Ayuntamiento, aparte del personal del ayuntamiento, el grupo de políticos tiene una influencia directa en lo que respecta al uso. El nivel de euskera de los ediles es importante puesto que, en gran medida, quedará en sus manos la velocidad y la expansión del proceso de normalización lingüística del seno del Ayuntamiento dentro de las entidades del mismo.

En la actualidad, entre los 25 políticos del Ayuntamiento de Getxo, aproximadamente un