• No results found

A pluralistic approach to justification

4.3 Tell’s Justification Framework

4.3.4 Performance-based justification

Santo, Santo, IAO. Se corresponde con el Santo Santo Santo, señor de Sabaoth. **

* Nótese aquí que la diferencia en los mantrams está en que cuando nuestro ritual dice: EUOE, la

Misa Gnóstica de Crowley dice: IO.

** Qadosh, Qadosh,

Qadosh, significa

Santo, Santo Santo.

¡Levantaos! Mis hermanos y hermanas de la tierra; pisad bajo vuestras plantas todo temor y timidez; ¡Levantaos! sed libres y gozosos de noche y de día. Haced siempre vuestra voluntad; marchad hacia adelante, vosotros hermanos, con Luz, Amor y Libertad.

Tomad la alegría como Reyes y Reinas en el Cielo y en la Tierra. El Sol se ha levantado; el fantasma del tiempo se ha desvanecido; la Palabra Perdida se ha encontrado.

Lift yourselves up, my brothers and sisters of the earth! Put beneath your feet all fears, all qualms, all

hesitancies! Lift

yourselves up! Come forth, free and joyous, by night and day, to do your will; for «There is no law beyond Do what thou wilt.» Lift yourselves up! Walk forth with us in Light and Life and Love and Liberty, taking our pleasure as Kings and Queens in Heaven and on Earth. The sun is arisen; the

¡Levantaos, mis

hermanos y hermanas de la tierra! ¡Poned bajo vuestros pies todos los temores, todos los temores, toda la timidez! ¡Levantaos! Venid, libres y gozosos, de noche y de día, haced vuestra voluntad, ya que «No hay otra ley más que Haz tu voluntad.»

¡Levantaos! Marchad hacia adelante con nosotros en Luz y Vida y Amor y Libertad, tomando nuestro placer como

spectre of the ages has been put to flight. « The word of Sin is Restriction, » or as it has been otherwise said on this text: That is Sin, to hold thine holy spirit in! Go on, go on in thy might; and let no man make thee afraid. Love is the law, love under will. *** Reyes y Reinas en el Cielo y en la Tierra. El sol se ha levantado; el espectro de los edades se ha puesto a volar: « La palabra de Pecado es Restricción » o como se ha dicho de otra forma en el texto: Es Pecado, atar vuestro Santo Espíritu dentro vuestro. Amor es la ley, amor bajo voluntad.

*** Este texto final es

un extracto del Libro: Liber DCCCXXXVII The Law of Liberty

Hasta aquí van los textos que hemos podido encontrar con similitud a otros más antiguos, referente al

Ritual de 1er Grado

PREGUNTA .- ¿Por alterar una obra uno se gana karma ?

MAESTRA LITELANTES .- Ésos sí hacen mal; porque, ¿quienes son otros para

que la obra que ha dejado una persona que ha entregado toda su vida para darles la enseñanza a los demás, vengan a quitarle lo que él dejó escrito , y ponerle lo que mejor se les antoje?, ¿por qué no lo empezaron desde un principio si son tan perfectos? Eso lo debían de haber hecho desde un principio, en vez de estar mutilando libros ajenos.

PREGUNTA .- ¿La Ley eso lo cobra?

MAESTRA LITELANTES .- Pues claro que sí ; no será hoy, no será mañana,

pero la Ley les llega...

PREGUNTA .-También, igual, ¿la Ley cobrará a todo aquél que especula con las

enseñanzas bajo determinados fines?

MAESTRA LITELANTES .- ¡Pues allá ellos! Porque todo lo que dijo el Maestro

de autor y todos escriben los libros, los copian —porque ni hacen el

trabajo de mandarlos "levantar", todos copiados y ahí van al público, en cualquier papel; lo suyo es hacer dinero , porque lo que les importa es lo material, no lo espiritual-. ¿Quién, de todos los estudiantes que han habido, ha entregado un libro de esta ciencia a la humanidad? ¡Ninguno! Sólo existen, actualmente, los libros del Maestro Samael-o del Maestro Moria, o de muchos distintos Maestros-; pero actualmente, copiaditos, los del Maestro Samael, y ahí van...

Nota del Webmaster: mmm… sobre ese castigo de la “ley divina” ¿habrá

sabido doña Arnolda al mencionar estas palabras que el mismo destino

corría su difunto marido copiándole textos a otros?

.. Pero ellos (los “ Traidores ”) sí van a los estudios, a las escuelas, a engañar a los estudiantes y a jalarlos: "¡Vénganse conmigo que yo soy un Maestro!", ¿Maestro de cuánto acá? Un fracasado, porque están hablando de la

misma enseñanza ( de Samael ): "Síganme a mí”. ¡Nooo...!

y... el burro sigue hablando de las orejas

Sobre el Ritual Gnóstico de Segundo Grado Ritual Gnóstico de Segundo Grado

Este Ritual está elaborado casi por completo tomando como base los textos del « Libro de la Ley » (« The Book of The Law ») de Aleister Crowley . Ya hemos dicho que este ritual fue escrito originariamente por Krumm-Heller (

Huiracocha ), quien se basara en los textos de Crowley .

Aleister Crowley firma sus libros como Maestro Therion . Veamos lo que

nos dice ahora Krumm Helle r en su libro: « Las enseñanzas de la Antigua Fraternidad Rosacruz » sobre dicho maestro: « Mis maestros fueron Eliphas

Levi y Papus , y gracias a ellos pude descifrar los arcanos de la Magia. El Dr. Hartman nos enseñó en Alemania la parte esotérica de la Biblia y de la Iglesia

Cristiana. Otro maestro que ejerció mayor influencia sobre mí fue el Maestro

Therion , que me regaló su obra «Liber Aleph vel CXI ».

Esta influencia fue lo que llevó a Krumm-Heller a adoptar el lema de

Thelema para su Iglesia Gnóstica.

El Libro de la Ley , llamado: « Liber AL vel Legis » le fue dictado a Aleister

Crowley durante el 8, 9 y 10 de abril de 1904 . Una entidad egipcia

llamada « Aiwass » le dijo que debía encerrarse en esos días en su casa y

escribir todo lo que se le dictara durante una hora . El resultado de esto

es la recepción del Libro de la Ley .

Este libro consta de tres capítulos. En el primero habla Nuit ; en el segundo lo hace Hadith ; y en el Tercero y último lo hace Ra-Hoor-Ku . Además tiene partes de la llamada « Estela de la Revelación », la cual se encuentra en el

museo Boulak del Cairo, numerada como 666 . En dicha estela aparece la parte del ritual que habla del Herido Ank-af-nakhonsu .

Lo interesante del estudio de este libro es lo siguiente: a) Está en el Idioma original, de donde Krumm-Heller formó los rituales. En la comparación de textos que aparecerá en el presente análisis se podrá entender lo que decimos. b) Los rituales de Krumm-Heller son fragmentos de dicho libro, por lo que al leer el libro en su totalidad es más fácil entender los rituales.

Como siempre hemos omitido las partes del ritual en la cual no hemos podido encontrar textos para comparar.

Texto del Ritual Libro Anterior Traducción

SACERDOTE Toma el Báculo

y frente a la Grey, dice:

Descorred el velo que cubre a los Espíritus Celestes; ved que cada hombre y cada mujer son una estrella, igual que

lámparas misteriosas

colgadas del firmamento. Dios es la flama que bulle en todo, la vivificante geometría de todo, por eso el Número es santo, es infinito, es eterno. Allí donde Él reside no hay diferencia; la diversidad es la unidad.

The unveiling of the company of heaven. Every man and every woman is a star. Every number is infinite; there is no difference. Descorriendo el velo de la compañía del cielo. Cada hombre y cada mujer son una estrella. Cada número es infinito; no hay diferencia.

SACERDOTE Frente al Altar:

Sé Tú, ¡Oh Hadit!, mi secreto, el misterio gnóstico de mi Ser, el punto céntrico de mi conexión, mi corazón mismo, y florece en mis labios fecundos hecho verbo. Allá arriba, en los cielos infinitos, en la altura profunda de lo desconocido, el resplandor incesante de la luz es la desnuda belleza de Nuit. Ella se inclina, se curva en éxtasis deleitoso para recibir el ósculo

Be thou Hadit, my secret centre, my heart & my tongue! Above, the gemmed azure is The naked splendour of Nuit; She bends in ecstasy to kiss The secret ardours of Hadit. The winged globe, the starry blue, Are mine, O Ankh-afna- khonsu!

Se tu Hadith, mi centro secreto, mi corazón & mi lengua! Arriba, en el gemado azul del cielo está El desnudo esplendor de Nuit; Ella se inclina en éxtasis para besar El secreto ardor de Hadit. La alada esfera, el azul estrellado, Son míos,

¡O Ankh-af-na-

del secreto deseo de Hadit. La Alada Esfera y el azul del cielo son míos. O…AO KAKOF NA- KHONSA.

ISIS Frente a la Grey:

Por eso os soy conocida con el nombre de Nuit y el nombre oculto que os daré cuando al fin me conozcáis. Porque soy el espacio infinito, sin límite, prolongado y eterno, donde

moran las innúmeras

estrellas. Nada atéis ni liguéis, la diferencia no está en esto; pues entre vosotros y las demás cosas existentes, no hay diferenciación y todo os será lo mismo; de ello no proviene ningún daño. Aquel que consagre y realice constantemente cuanto digo, será el maestro o el consejero de todos.

Finalmente, yo soy Nuit y mi palabra es 56.

Now, therefore, I am known to ye by my name Nuit, and to him by a secret name which I will give him when at last he knoweth me. Since I am Infinite Space, and the Infinite Stars thereof, do ye also thus. Bind nothing! Let there be no

difference made

among you between any one thing & any other thing; for thereby there cometh hurt. But whoso availeth in this, let him be the chief of all!

I am Nuit, and my word is six and fifty.

Ahora, por eso, Yo os soy conocida por mi nombre Nuit, y para él por el nombre secreto que le daré cuando al fin me conozca. Ya que Yo soy el Espacio Infinito, y las infinitas Estrellas, hacedlo de esta formo también. ¡Nada atéis! Que no se haga diferencia entre ustedes y cualquier otra cosa; porque por ahí viene el daño. Pero quien se aproveche de esto, dejadlo ser el jefe de todo. Yo soy Nuit, y mi palabra es seis y cincuenta. SACERDOTE Frente a la Grey:

Habló el Profeta y esclavo de todas las bellezas, y dijo: «¿Quién sois y qué significa ese signo?». Entonces le respondió inclinándose, una llama inflamada de azul purísimo y penetrante: “Sus tiernas manos, la negra tierra,

su delicado cuerpo,

impregnado de amor

purísimo, y sus plantas suaves, las blancas florecillas del sendero que huella sin dañarlas. Tú lo sabes, este signo deberá ser el éxtasis,

Then saith the prophet and slave of the beauteous one: Who am I, and what shall be the sign? So she answered him, bending down, a lambent flame of blue, all-touching, all penetrant, her lovely hands upon the black earth, & her lithe body arched for love, and her soft feet not hurting the little

flowers: Thou

knowest! And the sign shall be my ecstasy,

Entonces dijo el profeta y esclavo de la que es Bella: ¿Quién soy, y que será ese signo? Entonces ella le contestó,

inclinándose, una

lengua de fuego azul, toda tocante, toda

penetrante, sus

amadas manos sobre la negra tierra, & su

pequeño cuerpo

arqueado para el amor, y sus suaves pies que no dañan las

provocará el Shamadí Supremo, y encerrará la ciencia de la continuidad del Ser y la expansión y ubicuidad de su cuerpo». the consciousness of the continuity of existence, the omnipresence of my body. pequeñas flores: ¡Tú lo sabes! Y ese signo será mi éxtasis, la conciencia de la continuidad de la existencia, la omnipresencia de mi cuerpo. El Profeta, el Magno Sacerdote, dijo entonces a la Reina del recinto, besando su dulce frente y envolviendo su cuerpo en un fragante aroma con el rocío de la luz:

“¡Oh Nuit!, inconfundida, inacabable luz de los cielos, que siempre sea como este día, que los hombres no hablen de ti dentro de la forma ¡Mariposa Divina! sino que te sientan como inconsútil y alada, y diluida en todo lo existente, y no permitas que de ti se hable como cosa tangible, porque eres tú, la perpetua y continua luz que nunca se apaga».

Then the priest answered & said unto the Queen of Space, kissing her lovely brows, and the dew of her light bathing his whole body in a sweet-smelling

perfume of sweat: O Nuit, continuous one of Heaven, let it be ever thus; that men speak not of The as One but as None; and let them speak not of thee at all, since thou art continuous!

Contestó y dijo entonces el profeta a la Reina del Espacio, besando su amadas cejas, y la caída de su luz bañando todo su cuerpo en un dulce- perfume de sudor: ¡O Nuit, continuidad del Cielo, que sea siempre de esta forma; que los hombres no hablen de Tí como Uno sino como Nada; y no los dejes hablar de Tí, ya que eres continua!

Puede sentarse.

SACERDOTE Frente a la

Grey:

Entonces cayó el Sacerdote en profundo éxtasis y habló a la Reina del Cielo:

«Escribe para nosotros tus enseñanzas, escribe para nosotros tus rituales, escribe para nosotros tu luz»

Then the priest fell into a deep trance or swoon, & said unto the Queen of Heaven; Write unto us the ordeals; write unto us the rituals; write unto us the law!

Luego calló el sacerdote en un profundo trance o sueño, & dijo a la Reina del Cielo; ¡Escribe para nosotros tus ordalías; escribe para nosotros los rituales, escribe para nosotros la ley!

ISIS:

Y la Reina del Cielo, dijo de

But she said: the ordeals I write not: the rituals shall be

Pero ella dijo: Mis ordalías no las escribo: los rituales

este modo: «Mis enseñanzas no las escribo, no puedo; mis rituales en cambio, serán escritos para todos, aquella parte que no son secretos. La Ley es así por un igual, hay que operar por la acción del Báculo y por la acción de la

Espada; esto deberá

aprenderse y así deberá enseñarse.

El que os llame Elemitas no cometerá injusticia con tal que comprenda la palabra con perfección, porque ella contiene exactamente tres grados: El hombre que mora en silencio, el hombre que ama, y el hombre vulgar de la tierra; lo que queráis, lo que sea vuestra voluntad, ese significado tendrá toda palabra; de vosotros depende.

half known and half concealed: the Law is for all.

Also the mantras and spells; the obeah and the wanga; the work of the wand and the work of the sword; these he shall learn and teach.

Who calls us

Thelemites will do no wrong, if he look but close into the word. For there are therein Three Grades, the Hermit, and the Lover, and the man of Earth. Do what thou wilt shall be the whole of the Law. serán mitad conocidos y mitad ocultados: la Ley es para todos. También los mantrams y los hechizos; el obeah y el wanga; la obra del basto y la obra de la espada; esto él

aprenderá y

enseñará.

El que nos llame Thelemitas no lo hará mal, si mira bastante cerca en la palabra. Porque ahí hay Tres Grados, El Heremita, y el Amante, y el hombre de la Tierra. Haz tú voluntad será toda la ley.

El Hierofante observa tres exámenes en uno, y pueden ser dados de tres maneras: Los rústicos o vulgares reciben su examen en el fuego; los evolucionados o educados, en la mente; y los selectos o escogidos, en lo más alto.

Así tenéis estrellas y estrellas, sistemas y sistemas, grados y grados, pero no los deis a conocer a unos y a otros. Cuatro entradas tiene un palacio; el piso de aquel palacio es de plata y oro, lapislázuli y jaspe, y allí se aspira una variedad de aromas de rosas y jazmines;

There is a word to say

about the

Hierophantic task. Behold! there are three ordeals in one, and it may be given in three ways. The gross must pass through fire; let the fine be tried in intellect, and the lofty chosen ones in the highest.

Thus ye have star & star, system & system; let not one know well the other! There are four gates to one palace; the floor of that palace is

Hay una palabra que decir sobre el examen

del Hierofante.

¡Cuidado! ahí hay tres ordalías en una, y pueden ser dadas de tres maneras. Los groseros deben pasar a través del fuego; deja que los finos sean probados en el intelecto, y los suaves elegidos en lo más alto.

De esta forma tenéis estrellas & estrellas, sistemas & sistemas; ¡que uno no conozca bien el otro!

pero en mitad de todo sopla un hálito de muerte. Dejad los oficiantes penetrar o abrir las puertas de una en una, o todas juntas a la vez, dejadlos de pie en el piso del palacio. ¡No se hundirá!

of silver and gold; lapis lazuli & jasper are there; and all rare scents; jasmine & rose, and the emblems of death. Let him enter in turn or at once the four gates; let him stand on the floor of the palace. Will he not sink? Amn. Ho! warrior, if thy servant sink?

para un palacio; el piso de ese palacio es de plata y oro; lapislázuli & jaspe hay ahí; y todas las esencias raras; jazmín & rosa, y los emblemas de la

muerte. Dejadlos

entrar en turno o de una vez por las cuatro

puertas; dejadlos

estar parados sobre el piso del palacio. ¿No se hundirá? Amn. ¡Oh! guerrero, ¿si tu servidor se hunde?

¡Ay de ti!, ¡Oh guerrero!, ¡Oh luchador!, si tu servidor se hunde. Pero hay remedios y remedios...»

SACERDOTE :

Yo conozco esos remedios.

ISIS:

«Sed por eso amables; vestíos todos con ropajes bellos; servíos manjares exquisitos y

bebed dulces vinos

espumosos; llevad vuestra alegría y vuestra voluntad con amor, pero como os plazca y donde queráis ir.

But there are means and means. Be goodly therefore: dress ye all in fine apparel; eat rich foods and drink sweet wines and wines that foam! Also, take your fill and will of love as ye will, when, where and with whom ye will! But always unto me.

Pero hay medios y medios. Sed buenos entonces: ¡vestíos

todos en fina

apariencia; comed ricas comidas y bebed dulces vinos y vinos espumosos! ¡También, llenáos de voluntad y amor como queráis, cuando, donde y con quier queráis! Pero siempre hacia mí.

Sin embargo, esperad en honor mío; no esperéis nada del Oriente, sino del Poniente; aunque las criaturas no saben de ninguna cosa esperada»

CONGREGACIÓN De pie . SACERDOTE Frente al Altar:

Expect him not from the East, nor from the West; for from no

expected house

cometh that child. Aum!

No lo esperes del Oriente, ni tampoco del Oeste; ya que ese niño viene de ninguna casa esperada. ¡Aum!

A... U... M...

ISIS Frente a la Grey:

«Porque las palabras son sagradas y todos los profetas