incorporado
aDVerteNcIa: Use solamente el sistema de cinturón del vehículo para el hombro y la falda cuando sujeta a su niño en el asiento. El LATCH no asegurará su niño al asiento.
Use solamente el sistema de cinturón del vehículo para el hombro y la falda cuando sujeta a su niño en el asiento. 54
55
Utilisation de l’ensemble
de retenue pour enfant
SANS harnais intégré
MIse eN garDe : Utiliser uniquement une ceinture de véhicule comprenant une ceinture sous-abdominale et un baudrier pour attacher l’enfant dans ce coussin d’appoint. Le SAU n’immobilisera pas l’enfant dans le coussin d’appoint.
NE JAMAIS UTILISER avec une ceinture ventrale (2 points) seule.
54
55
54
76
GB
FR
GBIT
77
ES
DE
NL
PT
DO NOT use shoulder belt loose or positioned under arm. DO NOT place shoulder belt behind child’s back. 56
57
NÃO utilize o cinto de ombro frouxo ou por baixo do braço. NÃO coloque o cinto de ombro por trás das costas da criança. 56
57 GEBRUIK NOOIT een
schoudergordel die los zit of onder de arm geplaatst is. GEBRUIK DE SCHOUDERGORDEL NIET achter de rug van het kind. 56
57 Verwenden Sie NIE den
Schultergurt lose oder unter dem Arm durchgeführt. Legen Sie den Schultergurt NIE hinter den Rücken Ihres Kindes. 56
57 NON usare la cintura diagonale
allentata o posta sotto il braccio NON porre la cintura diagonale dietro la schiena del bambino 56
57
NO use el cinturón del hombro flojo o puesto debajo del brazo. NO ponga el cinturón de seguridad para el hombro detrás de la espalda del niño Í. 56
57 NE PAS utiliser de baudrier sans
qu’il soit bien tendu et placé par-dessus le bras de l’enfant. NE PAS positionner le baudrier derrière le dos de l’enfant. 56
57
56
78
GB
FR
GBIT
79
ES
DE
NL
PT
Lap portion of lap/shoulder belt MUST be low and snug on hips, just touching thighs. DO NOT allow child to slide down in child restraint. If child will not keep vehicle belt properly positioned, DO NOT use this child restraint. Use a different child restraint system. DO NOT position vehicle belt over top of the armrests. 58
59
A parte da cintura do cinto de cintura/ombro DEVE estar baixo e justo aos quadris, tocando ligeiramente as coxas. NÃO permita que a criança deslize no assento para crianças.
Se o cinto de segurança do veículo não ficar devidamente colocado sobre a criança, NÃO utilize este assento para crianças. Utilize um assento para crianças diferente. NÃO coloque o cinto de segurança do veículo sobre os apoios para os braços. 58
59 Het heupdeel van de
driepuntsgordel MOET laag liggen en goed op de heupen aansluiten.
VERBIED het kind om in het kinderzitje onderuit te glijden. Als het kind niet in staat is om de autogordel goed om te houden, GEBRUIK dit kinderzitje dan NIET. Gebruik dan een ander beveiligingssysteem. PLAATS de autogordel NIET over de armsteunen.
58
59 Der Beckenteil des Becken-/ Schultergurtsystems MUSS tief und bequem über den Hüften liegen und soll das Kind gerade berühren.
Erlauben Sie Ihrem Kind NICHT, im Kinderrückhaltesystem nach unten zu rutschen.
Wenn das Kind den Fahrzeuggurt nicht korrekt positioniert lässt, dürfen Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT verwenden. Benutzen Sie ein anderes Kinderrückhaltesystem. Legen Sie den Fahrzeuggurt NICHT über die Oberseite der Armlehnen.
58
59 La cintura diagonale addominale
DEVE essere aggiustata alla parte inferiore dei fianchi, sfiorando appena le cosce. NON permettere al bambino di scivolare giù dal sistema di ritenuta
Se il bambino non indossa la cintura del veicolo in posizione corretta, NON utilizzare questo sistema di ritenuta. NON collocare la cintura del veicolo al di sopra dei poggiabraccia. 58
59
La parte de la falda del cinturón para la falda y el hombro DEBE estar bajo y apretado en la cadera, apenas tocando los muslos.
NO deje que su niño salga por abajo del asiento. Si el niño no puede mantener el cinturón de seguridad del vehículo debidamente colocado. NO use este asiento. Use un sistema de seguridad para niños diferente.
NO ponga el cinturón del vehículo sobre la parte de arriba de los apoyabrazos. 58
59 La portion sous-abdominale de
la ceinture DOIT être basse et bien appuyée contre le bassin, touchant le haut des cuisses. NE PAS permettre à l’enfant de s’avachir dans le coussin d’appoint.
Si l’enfant n’arrive pas à conserver la ceinture du véhicule convenablement en place, NE PAS utiliser ce coussin d’appoint. Avoir alors recours à un type d’ensemble de retenue pour enfant différent. NE PAS placer la ceinture du véhicule par-dessus les accoudoirs.
58
59
58
80
GB
FR
GBIT
81
ES
DE
NL
PT
Vehicle seat headrest should not create a gap between vehicle seat and child restraint. The front of child restraint MUST NOT hang over front of vehicle seat.
60
61
O encosto de cabeça no assento do veículo não deve criar um intervalo entre o assento do veículo e o assento para crianças.
A parte dianteira do assento para crianças NÃO DEVE ficar suspensa sobre o limite do assento do veículo. 60
61 Er mag geen gat zitten tussen de hoofdsteun van de autostoel en het kinderzitje.
De voorkant van het kinderzitje MAG NIET over de rand van de autostoel uitsteken. 60
61 Die Kopfstütze des
Fahrzeugs darf keinen Spalt zwischen Fahrzeugsitz und Kinderrückhaltesystem verursachen. Die Vorderseite des Kinderrückhaltesystems DARF NICHT über die Vorderkante des Fahrzeugsitzes herabhängen. 60
61 Il poggiatesta del sedile del
veicolo non dovrebbe creare un vuoto tra il sedile e il seggiolino del sistema di ritenuta. La parte anteriore del sistema di ritenuta NON DEVE essere appesa dalla parte frontale del sedile del veicolo. 60
61
El apoyacabeza del asiento del vehículo no debe crear un espacio entre el asiento del vehículo y el asiento de seguridad.
El frente del asiento de seguridad NO DEBE quedar suspendido del frente del asiento del vehículo. 60
61 L’appuie-tête du véhicule ne
doit pas créer d’espace entre le siège du véhicule et le coussin d’appoint.
L’avant du coussin d’appoint ne DOIT PAS dépasser la bordure avant du siège du véhicule. 60
61
60
82
GB
FR
GBIT
83