• No results found

State-of-the-art in Sub-modelling

PART III Methods and Validations

7.3 State-of-the-art in Sub-modelling

- I què, Pau, com va la feina?... [...]

Contesté a la pregunta con todo el laconismo del que soy capaz, por ver si se podía capear a palo seco. Pero nanái: tratando de fachear terminé por encapillar olas por popa, y tío Félix, aproximándose a sotavento con la artillería armada, no me dio tiempo a poner la amura de través.

- Lo que tendría que hacer es buscarse una novia y casarse. Seguir soltero a su edad no puede ser sano.

Sentenció vuecencia el general. Por lo menos se abstuvo de puntualizar con un ‘¡Ar!’ el consejo, con la edad va perdiendo el aire marcial. Pero el fuego cruzado se prolongó durante un rato, y en la parte baja de mi arrufo empezó a acumularse el agua. De momento no solté trapo, pero como quiera que SP entró también en acción, no tuve más remedio que darle aire a tormentín y foque, y para cuando mi Señora Madre se unió al coro yo ya había soltado la escandalosa y estaba dispuesto a correr el temporal cargando jarcias […]. Tanto insistió que terminé por soltarle los brioles a la gavia de mesana […]” (Tusset, 2009: 270).

“- E allora, Pau, come va il lavoro? […]

Ho cercato di essere il più sintetico possibile, per vedere se riuscivo a superare l’ostacolo con le vele ammainate. Niente da fare: mentre tentavo di mettermi in panna, ho preso un’ondata di poppa e zio Felix, che si avvicinava sottovento con l’artiglieria armata, non mi ha dato il tempo di riassestarmi.

- Dovrebbe trovare una fidanzata e sposarsi. Non va bene essere ancora scapolo alla sua età – ha sentenziato Sua Eccellenza il generale.

Per lo meno non ha concluso con un ‘Avanti - march!’. Con gli anni sta perdendo il piglio marziale. Ma il fuoco incrociato è durato parecchio e ho cominciato a imbarcare acqua. In un primo momento non ho reagito, ma visto che anche SP è entrato in azione, ho dovuto issare la tormentina e quando la mia Signora Madre si è unita al coro, ormai ero già partito al contrattacco, pronto a dar mano ai terzaroli per gettarmi nella tempesta [...]. Ha insistito tanto che alla fine ho lasciato la mezzana ” (Tusset, 2008: 190).

Comentario

Esta juvenil y desinhibida novela de Pablo Tusset (2001), que podría considerarse heredera de la “movida” - aunque muestre un mayor grado de desencanto – nos sirve para ofrecer un ulterior ejemplo de ironía que se manifiesta tanto a través de los diálogos como del discurso del narrador. En ella se nos cuentan, en primera persona, las aventuras de Pablo, joven y ocioso heredero de una adinerada familia catalana a quien lo que más le gusta en la vida es entrar en los chats, fumar “porros”, beber y visitar prostíbulos. Este fragmento viola diferentes máximas del principio de cooperación: la larga metáfora (casi una alegoría) que dura varias páginas (aquí hemos seleccionado sólo una pequeña parte), referida a la navegación, expresa una enorme carga irónica. De esta manera, al “decir lo contrario de lo que se quiere decir”, se incumple la máxima de cualidad. El alto grado de prolijidad es una violación de la de cantidad, ya que se nos da mucha más información de la necesaria; por último, la máxima de relación queda también contravenida ya que, al menos en apariencia, el discurso del narrador va por derroteros que poco tienen que ver con el sentido del texto.

La situación es la siguiente: tras una cena familiar, y para evitar una situación habitual que él mismo explica páginas antes - “En el momento en que se sirven los cafés, mi Estupenda Familia ha agotado ya los temas de Cultura y Sociedad y empieza a hacerme preguntas personales, casi siempre relacionadas con mi estado civil, mi horizonte profesional o mis expectativas vitales a medio y largo plazo” (p. 255) -, Pablo (Pau) intenta por todos los medios “capear el

temporal”, es decir, hacer frente a los requerimientos de su familia. A partir de ahí se sucede la larguísima metáfora marinera que, como si de una batalla naval se tratase, describe cómo el protagonista se recupera y procede al contraataque. El autor usa una complicada jerga que el traductor resuelve a través de equivalentes funcionales y descriptivos, haciendo uso de una norma inicial que prevé la familiarización como criterio de traducción con el fin de colaborar con el lector y hacerle más fácil la comprensión del texto. Nótese que, para ello, y aunque la terminología italiana corresponda a la española, las expresiones tienden a simplificarse, y a veces se omiten los vocablos de tipo jergal: “capear a palo seco”/ “con le vele ammainate”;

“encapillar olas por popa”/ “ho preso un’ondata di poppa”; “poner la amura de través”/ “riassestarmi”; “no solté trapo”/ “non ho reagito”; “darle aire a tormentín y foque”/ “ho dovuto issare la tormentina”; “correr el temporal cargando jarcias”/ “gettarmi nella tempesta”; “soltarle los brioles a la gavia de mesana”/ “ho lasciato la mezzana”. Se omite, en cambio, “en la parte baja de mi arrufo”.

En cuanto al resto de la traducción, podemos notar varias particularidades: la pregunta inicial de uno los tíos de Pablo está en catalán en el TO; en la versión italiana se traduce al castellano. Ello forma parte de la misma estrategia familiarizadora de la que hemos hablado, habitual cuando se trata de afrontar variedades geográficas o lenguas diversas y más aún, como en este caso, cuando el texto en catalán se reduce a una sola frase. Su finalidad es la de caracterizar al personaje, nacionalista de Convergència i Unió, que prefiere usar el

catalán (aunque la familia de Pablo es castellanohablante) y de hecho siempre llama a Pablo, Pau, nombre que se transfiere al TT. El

segundo personaje que interviene es otro de sus tíos, militar de profesión. A él va dirigida la ironía del saludo militar (“Ar”/ “Avanti - March”). Se emplea una expresión italiana propia del lenguaje castrense que cumple la misma función, y que mantiene por tanto el mismo efecto pragmático. Por último, Pablo tiene la costumbre de denominar a su familia a través de etiquetas pomposas (Señor Padre y Señora Madre, a veces abreviados en SP y SM; “vuecencia”/ “Sua Eccellenza”; o como antes vimos, “Estupenda Familia”), cargadas de ironía, que se mantienen en la traducción.