1 Introduction to the research
1.6 Structure of the thesis
Un gran número de los licenciados graduados del año pasado se dedican al trabajo vinculado con el español, aunque no se puede negar que en cada carrera pasa lo mismo, algunos graduados no pueden encontrar un trabajo correspondiente a su especialidad. En este cuestionario hay diez preguntas formuladas a fin de averiguar la situación actual de los graduados.
La primera cuestión inquiere el estado laboral, y el 80% del encuestado cuenta con contrato o son empleados en plantilla, uno opta por freelance (autónomo) y otro escoge los otros, pero sin especificar concretamente. Por lo general, los egresados universitarios son capaces de encontrar un empleo garantizado.
64
dedica a la traducción e interpretación y el resto, a compras y ventas. Se puede notar que la existencia del empleo relacionado con la traducción e interpretación del español desempeña un rol destacado en la vida laboral de los licenciados.
La tercera pregunta se centra en el porcentaje respectivo de la traducción e interpretación entre el chino y el español. El 50% opina que han tenido más contacto con la interpretación, el 20% con la traducción, mientras que el 30% cree que las ambas ocupan casi la misma proporción en su trabajo.
En esta parte se especifica más la pregunta anterior, es decir, la traducción e interpretación del chino al español, y la del español al chino, cuál posee más proporcionalidad. La del español al chino muestra un 30%, la del chino al español, 20%, y la mitad indica que entre ambas ocupan igual porcentaje.
Pregunta 5
En las traducciones entre el chino y el español, ¿cuáles estilos son los primordiales? Comerciales Tecnológicos Políticos Jurídicos Publicitarios Argumentativos, literarios Televisivos y audiovisuales Discursivos Otros (especificar) ˄㠚ࡦമ㺘˅ 0 2 4 6 8 10
മ㺘
65 (gráfico propio)
Los egresados pueden elegir más de una opción, y veamos los resultados: el estilo comercial ocupa el primer puesto con un dígito de 70%, asimismo, el jurídico, el publicitario y argumentativo, literario cuentan con la misma cifra, 20%. Sin embargo, los estilos restantes resultan el mismo índice, 10%. Como hoy en día, entre China y los países hispanohablantes hay cada vez más negocios, comercios mutuos, por consiguiente, es lógico que el comercial siempre constituya lo más substancial en las traducciones entre el chino y el castellano.
La sexta cuestión es igual que la pregunta 11 del primer cuestionario al alumnado del tercer y cuarto curso, cuál les resulta más difícil, la traducción del español al chino o la contraria. El 50% piensa que la traducción del español al chino cuesta más que la otras, el 30% manifiesta que la del chino al español es más complicada, y el resto, el 20% cree que las dos disponen de la misma dificultad.
En la división del trabajo de la traducción, les planteamos si existen nativos profesionales quienes se encargan de revisar los trabajos de la traducción o no. El 60% presenta que no hay, el 20% enuncia un sí y el otro 20% declara de vez en cuando. Esto ilustra que el carecimiento de la profesionalidad en el trabajo de las traducciones, puesto que las revisiones también forman una parte destacada y crucial del proceso de la traducción.
Pregunta 8
Mediante cuáles formas principales, ha recibido las formaciones de la traducción entre el chino y el español.
El curso universitario de la traducción del español al chino
Otras formaciones (ej. formaciones extraescolares de traducción, capacitaciones profesionales, conferencias, etc.)
0 2 4 6 8 10
Gráfico 9
66
˄㠚ࡦമ㺘˅
(gráfico propio)
La forma dominante de recibir las formaciones de traducción consiste en el curso universitario, que está incluido en la carrera, lo cual resulta un 80%. Al mismo tiempo, el 20% ha participado en otras clases de preparaciones para capacitarles.
La pregunta 9 formula qué problemas son los que más obstruyen en el proceso de la traducción. Los cuestionados pueden escoger varias selecciones, y el 90% emite la opinión de que la carencia de los conocimientos profesionales se trata de la traba sustancial, el 70% sostiene la falta de formación sistemática de la traducción, el 50% mantiene que se debe al mal dominio de los conocimientos básicos lingüísticos, y el 30% da opinión de que se atribuye a la escasez de la familiaridad con la técnica de traducción. Los egresados, en medio del trabajo, después de encontrarse con diversas situaciones y dificultades, se dan cuenta de que la traducción es un ámbito muy profesional, en particular cuando trata de algunos campos específicos, no se limitan a la terminología, sino que también abarcan las doctrinas, los códigos éticos, etc. Las preparaciones, capacitaciones también son sumamente imprescindibles para los alumnos de filología hispánica con el propósito de adaptarse mejor y llevar a cabo con más eficiencia su trabajo. El dominio del lenguaje debe ser considerado algo básico y elemental en la fase inicial de estudiar el idioma, así luego no tardará más tiempo en recuperar lo lingüístico para efectuar con mayor esfuerzo las traducciones.
La última pregunta escucha las voces de los licenciados a fin de perfeccionar la calidad de la didáctica del curso de la traducción del español. Se exponen sus retroalimentaciones: hay que agregar más cursos funcionales, más prácticas, ejercicios de varias áreas; la metodología de la traducción; se puede especificar las ramas y así estarán mejor orientadas; deben enfatizar en las diferencias culturales, es decir, poner
Ꮫす㰰俢宸寥 ⛬; 80% ᇵ宔; 20%
മ㺘
Ꮫす㰰俢宸寥䧲 ᇵ宔 El curso universitario de la traducción del español al chino; 80% Otras formaciones ; 20%Gráfico 10
El curso universitario de la traducción del español al chino Otras formaciones67
atención en los factores culturales; tienen que fomentar las formaciones sistemáticas de traducción; en el progreso del aprendizaje, los estudiantes deben ser informados de los contenidos más concretos concernientes a su trabajo futuro, etc. Para concluir, las opiniones de los egresados son valiosas para tener una mejoría en la pedagogía del profesorado y el rendimiento del alumnado.
4.2Las mayores trabas para el profesorado chino en las clases de la Traducción del