• No results found

Tests on scanned models

4.2 Results

4.2.3 Tests on scanned models

Se incluyen solamente las traducciones de libros de Octavio Paz. No se registran las reediciones de la misma obra, salvo que sean publicaciones distintas. Por su importancia, no obstante, se incluyen las obras extensas de Paz (Piedra de sol, La hija de Rappaccini, Blanco) incluidas en revistas y algunas de sus tempranas colaboraciones en publicaciones surrealistas.

Albanés

625. Zjarri i përditshëm. Trad. Mira Meksi, Tiranë: Dituria, 1992, 91 p. [El

fuego de cada día.]

Alemán

626. Das Labyrinth der Einsamkeit. Trad. y prólogo, “Einführung,” de Carl Heupel 9-19. Olten: Walter, 1970, 170 p. 2a.ed., Frankfort: Suhrkamp,

1974, 220 p. [El laberinto de la soledad.]

627. Freiheit, die sich erfindet; Gedichte. Trad. Fritz Vogelsang. Neuwied: Luchterhand, 1971, 104 p. [Antología poética.]

628. Octavio Paz. Serie “Poesiealbum 72.” Ed. Bernd Jentzsch. Trad. Hans Arendt, Magnus Enzensberger y Fritz Vogelsang. Berlin: Neues Leben, 1973, 31 p. [Antología de poesía.]

629. Gedichte. Frankfort: Suhrkamp, 1977, 325 p. Trad. y epílogo, “Nach- wort,” de Fritz Vogelsang, 287-316. Otra ed. Frankfort: Suhrkamp, 1990, 284 p. [Antología de poemas.]

630. Die andere Zeit der Dichtung: Von der Romantik zur Avantgarde. Trad. Rudolf Wittkopf. Frankfort: Suhrkamp, 1974, 214 p. [Los hijos del

limo.]

631. Essays I. Trad. Carl Heupel y Rudolf Wittkopf. Frankfort: Suhrkamp, 1979, 298 p. Epílogo de Carl Heupel. [Antología de ensayos.]

632. Essays II. Trad. Carl Heupel y Rudolf Wittkopf. Frankfort: Suhrkamp, 1980, 440 p. [Antología de ensayos.]

633. Suche nach einer Mitte. Die Grossen Gedichte. Trad. Fritz Vogelsang. Frankfort: Suhrkamp, 1980, 216 p. Epílogo, “Nachwort,” de Pere Gim- ferrer, 161-213. Otra ed. ampliada: Suche nach einer Mitte: Nobelpreis

1990 Mexiko. Zurich: Coron, 1991, 303 p.

634. Der menschenfreundliche Menschenfresser: Geschichte und Politik,

1971-1980. Trad. Rudolf Wittkopf y Carl Heupel. Frankfort: Suhrkamp, 1981, 300 p. [El ogro filantrópico.]

635. Der sprachgelehrte Affe. Anselm Maler y María Antonia Alonso-Maler. Frankfort: Suhrkamp, 1982, 131 p. Trad. [El mono gramático.]

636. Der Bogen und die Leier: poetologischer Essay. Trad. Rudolf Wittkopf. Frankfort: Suhrkamp, 1983, 394 p. [El arco y la lira.]

637. Primitive und Barbaren. Trad. Carl Heupel y Rudolf Wittkopf. Frank- fort: Suhrkamp, 1984, 296 p. Ensayos.

638. Verbindungen-Trennungen: ein Essay. Trad. Rudolf Wittkopf. Frank- fort: Suhrkamp, 1984, 181 p. [Conjunciones y disyunciones.]

639. Zwiesprache: Essays zu Kunst und Literatur. Trad. Elke Wehr y Rudolf Wittkopf. Frankfort: Suhrkamp, 1984, 239 p. [Antología de ensayos.] 640. Nackte Erscheinung: das Werk von Marcel Duchamp. Trad. Rudolf

Wittkopf. Berlin: Suhrkamp, 1987, 176 p. [Apariencia desnuda: La obra

de Marcel Duchamp.]

641. Wörter, die Welt zu versiegeln: Gedichte. Trad. Fritz Vogelsang. Berlin: Volk Welt, 1987, 156 p. Con notas y un epílogo de Carlos Marroquín. [Antología poética.]

642. In mir der Baum: Gedichte. Trad. Rudolf Wittkopf. Frankfort: Suhrkamp, 1990, 279 p. [Árbol adentro.]

643. Aller oder Sonne? Trad. Rudolf Wittkopf. Frankfort: Suhrkamp, 1991, 111 p. [¿Águila o sol?]

644. Lektüre und Kontemplation. Trad. Thomas Brovot. Frankfort: Suhr- kamp, 1991, 69 p. [Lectura y contemplación.]

645. Sor Juana Ines de la Cruz, oder, Die Fallstricke des Glaubens. Trad. Maria Bamberg. Frankfort: Suhrkamp, 1991, 766 p. Prólogo de Fritz Vogelsang. Versión abreviada, Suhrkamp, 120 p. [Sor Juana Inés de la

Cruz o Las trampas de la fe.]

646. Die andere Stimme: Dichtung an der Jahrhundertwende. Trad. Rudolf Wittkopf. Frankfort: Suhrkamp, 1994, 165 p. [La otra voz.]

647. Vrindavan und andere Gedichte aus dem Osten. Trad. Fritz Vogel- gsang y Rudolf Wittkopf. Frankfort: Suhrkamp, 1994, 187 p. [Antología poética.]

648. Die doppelte Flamme: Liebe und Erotik. Trad. Rudolf Wittkopf. Frank- fort: Suhrkamp, 1995, 261 p. [La llama doble.]

649. Itinerarium: kleine politische Autobiographie. Trad. Rudolf Wittkopf. Frankfort: Suhrkamp, 1996, 103 p. [Itinerario.]

650. Im Lichte Indiens: ein Essay. Trad. Rudolf Wittkopf. Frankfort: Suhr- kamp, 1997, 201 p. Vislumbres de la India.

651. Meine Welle! Trad. Mark Buehner. Hamburg: Carlsen, 1998, 15 p. [“Mi vida con la ola.”]

652. Das Vorrecht des Auges: über Kunst und Künstler. Trad. Susanne Lange. Frankfort: Suhrkamp, 2001, 236 p. [Los privilegios de la vista.] 653. Das fünfarmige Delta: Gedichte. Trad. Fritz Vogelgsand y Rudolf Wit-

tkopf. Frankfort: Suhrkamp, 2000, 213 p. Ed. bilingüe [Delta de cinco

brazos.]

654. Figuren und Variationen: zwölf Gedichte und zwölf Collagen. Con Marie-José Paz. Trad. Susanne Lange. Leipzig: Insel-Verlag, 2005, 43 p. [Figuras y figuraciones.]

Árabe

655. Zaman al-Guyum. Trad. Hamid Abu Ahmad. [s.n.] Dãr al-hurriyya, 1983. Tiempo nublado.

656. Matahat al wihdah: riwayah. Trad. Nadyah Jamal-al-Din. Al-Qahirah: Dar Suad al-Sabbah, 1992, 239 p. [El laberinto de la soledad.]

657. [El laberinto de la soledad]. Trad. Nermen Abrahim Ayel. Iraq: Mamun, 1997.

Bengalí

658. Kavi o kavita. Trad. Haider Ali Kahn. Dhaka, Bangladesh: Shahitya Pra- kash, 1993, 80 p. El poeta y la poesía.

659. Octavio Paz -er kavita. Trad. Ashoka Raha. Calcuta: Camp, 1994. Poe - mas.

660. [Octavio Paz: 50 poemas]. Ocho traductores. Calcuta, India: Embajada de México/Indo-Hispanic Society, 2008. Prólogo del embajador de Mé- xico en la India, Rogelio Granguillhome. Introducción de Elsa Cross.

Catalán

661. Traducciíb. Barcelona: Tusquets, 1971, 78 p. [“Literatura y literalidad.”]

Checo

662. Na brehu sveta. Trad. y epílogo de Lumír Civrny. Praga: SNKLHU. 1966, 118 p. [Antología poética.]

663. Pták vteriny. Trad. y epílogo de Vladimir Mikes. Praga: Ceskosloven- sky spisovatel, 1991, 171 p. [Antología poética.]

664. Luk a lyra. Trad. y epílogo de Vladimir Mikes con un prefacio de Vladimir Naroznik. Praga: Odeon, 1992, 306 p. [Traducción de El arco

y la liray de tres ensayos de El signo y el garabato.]

Chino

665. Pa-ssu shih hsuan. Trad. Li Chen y Fen-ling Chang. Taipei: Shu lin chu pan yu hsien kung ssu, 1991, 151 p. [Antología.]

666. 1990 nien No-pei-erh wen hs ueh chiang te chu Ao-ko-ta-wei-ao Pa-

ssu shih hs’uan. Trad. Tung Chi-ping I. Ha-erh-pin shih: Pei fang wen i chu pan she, 1991, 441 p. [Antología poética.]

667. P’a-ssu tso p’in hs’uan. Trad. Zhenjang Zhao. K’un-ming shih: Yun- nan jen min ch’u pan she, 1993, 530 p. [Antología.]

668. T’ai yang shih. Trad. Lin Sheng-pin. Taipei-shih: Kuei kuan t’u shu ku fen yu hsien kung su, 1994, 492 p. [Antología poética.]

669. P’i ping ti chi ch’ing: Ao P’a-ssu t’an ch’unang tso / Chao Chen-chiang

pien. K’un-ming shih: Yun-nan jen min ch’u pan she, 1995, 255 p. [Pasión crítica y La otra voz.]

670. Zai Yindu de wei gang zhong. Trad. Minshheng Cai. Taipei: Make beiluo wenhua shiye gongsi, 2000, 220 p. Otra ed. Vin du zha ji. Trad. Cai min sheng. Nan jing: Nan jing ta xue chu ban she, 2010. [Vislum-

bres de la India.]

671. Pa si Bo pu luo fu si ji. Trad. Kui-xian Li. Taipei xian xin dian shi: Gui guan, 2002 [Antología de Paz y James Bobrowski.]

672. La ding mei zhou shi shuang bi. Trad. Ying-wen Chen. Hua lian shi: Hua lian xian wen hua ju, 2005. [Antología de poesía de Neruda y Paz.] 673. Aoketawei'ao Pasi shi xuan. Trad. Jingdong Zhu. Shijiazhuang Shi:

Hebei jiao yu chu ban she, 2003, 417 p. [Antología poética.]

674. Pa si xuan ji. Trad. Jiang zhi shui. Beijing: Zuo jia chu ban she, 2006. [Antología.] 107

Coreano

675. Taeyang ui tol. Trad. Min Yong-tae. Seoul: Chongha, 1986, 126 p. [An- tología poética.]

676. Kodok han miro. Seoul: Shinwon Munhowasa, 1990, 292 p. [El labe-

rinto de la soledad.]

677. Oktabbio Ppasu: Si wa sanmun. Trad. Kim Hy’on-Yang. Seoul: Min-umsa, 1990, 325 p. [Antología de ensayos.]

678. [Los hijos del limo.] Trad. Ho-byung Yoo. Seoul: Hyundaemihaksa, 1995.

Croata

679. Labirint samoce. Trad. Alica Knezovic. Sarajevo, Croatia: Radio Sara- jevo/Treci, 1988, 92 p. [El laberinto de la soledad.]

680. Drugi glas. Zagreb, Croatia: Matice, 1996, 103 p. [La otra voz.] 681. Huasteska dama. Trad. e introducción Jordan Jelic. Zagreb: Diorama,

1997, 64 p. [¿Águila o sol?]

Curdo

682. Bordi hataw. Trad. Ahmadi Mala, Kurdistan. Iraq: Dezgay Çap u Bi- lawkirdinewey Aras, 2001, 63 p. Piedra de sol.

683. Êsta meng u bêgyane. Trad. e intro. Edîb Nadir. Kurdistan, Iraq: Sar- dam, 2006, 132 p.

Danés

684. Den voldsomme årstid. Trad. Peer Sibast y Svend Wiig Hansen. Århus: Husets, 1986, 90 p. [La estación violenta.]

685. Ensomhedens labyrint. Trad. Peer Sibast. Århus: Husets, 1986, 207 p. [El laberinto de la soledad.]

686. Klarhedens skrift. Peer Sibast. Århus: Husets, 1991, 29 p. Trad. [Pasado

en claro.]

687. Den dobbelte flamme: kærlighed og erotic. Trad. Iben Hasselbalch. Kbh.: Gyldendal, 1997, 194 p. [La llama doble.]

Eslovaco

688. Kde sa konci láska. Bratislava: Slovensky Spisovatel, 1972. Trad. Ján Stacho; noticia de Vladimir Oleriny. [Antología poética.]

Esloveno

689. Octavio Paz. Ljubljana: Mladinska njiga, 1987. Trad. Maja Turnher Miklavc. 118 p.

690. Drukcije misljenje: poezija i kraj veka. Trad. Dragana Nikolic, Novi Sad: Svetoni, 1991, 131 p. [La otra voz.]

691. Katadnevniot ogan. Skopje: Kultura, 1992. Trad. Mateja Matevski. 231 p. [El fuego de cada día.]

692. Izbrane pesmi. Ljubljani: Cankarjeva zalòba, 1993.Trad. Branka Kalenic Ramsak, Jasmina Marki, Ferdinand Miklavc. 231 p. [Poesía.].

693. Belo. Trad. Katarina Majerhold. Nova revija Ljubljana, vol. 15, núm. 174-175, 1996, 116-124. [Blanco.]

Esperanto

694. Octavio Paz (1914-1999), la Nobel-premio pri literaturo (1990). Trad. Tomasz Chmielik. Svidník, Eslovaquia: Libro-mondo, 1999, 73 p. An- tología de poemas y ensayos.

Estonio

695. Alati on olevik. Trad. Ain Kaalep y Asta Põldmäe, con traducciones adicionales de Jüri Talvet y Jaan Kaplinski. Tallinn: Kirjastus Periood- ika, 1984, 61 p. Prólogo de Ain Kaalep. [Selecciones de Libertad bajo

palabra, Salamandray Ladera Este.]

696. Üksinduse labürint: esseekog. Tallinn: Varrak, 2003. [El laberinto de la

soledad.]

Finlandés

697. Ruhtinas ja narri. Trad. Anita Mikkonen y Jyrki Lappi-Sepälä. Helsinki: Taide, 1988. [Antología de ensayos y artículos sobre arte.] 109

698. Aurinkokivi. Trad. Pentti Saaritsa. Helsinki: Juva, 1990, 87 p. [Piedra

de sol.]

699. Suuri lasi. Helsinki: Trad. Anita Mikkonen. Taide, 1991, 168 p. [Apa-

riencia desnuda.]

700. Kotka vai aurinko. Trad. Jyrki Kiiskinen y Jukka Koskelainen. Helsinki: Tammi, 1996, 200 p. [Antología poética.]

Francés

701. “Papillon d’obsidienne.” “Almanach surréaliste du demi-siècle,” La

Nef, núm. 63-64 (1950), 29-31. [“Mariposa de obsidiana.”]

702. “Travaux forcés,” Le Surrealisme, Même, núm. 3 (1957), 33-36. [Revista dirigida por André Breton.]

703. Aigle ou Soleil? Trad. Jean-Clarence Lambert. París: Falaize, 1957. 97 p. [¿Águila o sol?] Ilustraciones de Bona.

704. “Soleil sans âge.” Trad. y “Note du transcripteur” de Benjamin Péret, 7-8. Le Surrealisme, Même, núm. 5 (1959), 33-34. [Fragmento de Piedra

de sol.]

705. Soleil sans âge. París: Falaize, 1959, 97 p. [Se trata de una edición fa- llida de Piedra de sol.]

706. Le labyrinthe de la solitude. Trad. Jean-Clarence Lambert. París: Fayard, 1959, 259 p. [El laberinto de la soledad.]

707. La fille de Rappaccini. Nouvelle Revue Française, vol. 7, núm. 80 (Août 1959), 254-285. Trad. André Pieyre de Mandiargues. 2a. ed., París: Mer- cure de France, 1972, 91 p. Trad. y “Préface” de André Pieyre de Man- diargues, 7-11. [La hija de Rappaccini.]

708. “Durée,” “Lettre à une inconnue,” “Mouvement.” Trad. Léna Leclercq.

Exposition internationale du surréalisme 1959-1960. Eds. André Bre- ton y Marcel Duchamp, París: Galerie Daniel Cordier, 1960, 52-54. “Du- ración,” “Carta a una desconocida” y “Movimiento.”

709. Pierre de soleil. Trad. Benjamin Péret. París: Gallimard, 1962, 59 p. [Piedra de sol.]

710. Hommage et profanations. Trad. Carmen Figueroa, París, Jean Hugues, 1963, 25 p. Con tres grabados de Enrique Zañartu. Ed. bilingüe de “Aspiración,” Espiración” y “Lauda.” [Antología poética.]

711. Bédouin, Jean-Louis. “O.P.” La poésie surréaliste. París: Éditions Seg- hers, 1964, 242-250. [Fragmentos de Pierre de soleil, “Hymne parmi des ruines,” “Durée.”]

712. L’arc et la lyre. Trad. Roger Munier. París: Gallimard, 1965, 384 p. [El

arco y la lira.]

713. Liberté sur parole. Trad. y prefacio, “L’hymne et le discours,” de Jean- Clarence Lambert, 7-11. París: Gallimard, 1966, 257 p. 2a.ed., aumen- tada, 1971. [Libertad bajo palabra.]

714. Vrindaban. Trad. Carmen Figueroa. Genève: Claude Givaudan, 1966, sin paginar. Libro-objeto de Givaudan, en una caja triangular. Poesía. 715. Marcel Duchamp, ou le Château de la pureté. Trad. Monique Fong-

Wust. Genève: Claude Givaudan, 1967, 105 p. [Marcel Duchamp o el

castillo de la pureza.]

716. Deux transparents: Marcel Duchamp et Claude Lévi-Strauss. París: Ga- llimard, 1970, 193 p. [Reúne dos ensayos de Paz: “Marcel Duchamp o el Castillo de la pureza,” traducido por Monique Fong-Wust, y “Claude Lévi-Strauss o el nuevo festín de Esopo,” traducido por Robert Marrast.] 717. Pierres éparsés/Piedras sueltas. Con Rodolfo Krasno. París: Nicaise, 1970. Librobjeto sonoro de Rodolfo Krasno, a partir de 22 poemas de Paz vertidos al francés por Jean-Clarence Lambert. Cinta sonora origi- nal de Edgardo Cantón.

718. Versant est, et autres poèmes, 1957-1968. Trad. Yesé Amory, Benjamin Péret, Claude Esteban, Jacques Roubaud y Roger Munier. París: Galli- mard, 1970, 195 p. Prólogo, “De la poésie comme insurrection,” de Claude Esteban, 7-23. [Ladera este y otros poemas.]

719. Liberté sur parole: Condition de nuage, Aigle ou Soleil?, A la limite du

monde. Trad. Jean-Clarence Lambert. París: Gallimard, 1971, 190 p. Prefacio de Claude Roy. Piedra de sol, trad. por Benjamin Péret. [Li-

bertad bajo palabra.]

720. Renga. Poema colectivo de O.P. et al. París: Gallimard, 1971, 97 p. Presentado por Claude Roy.

721. Le singe grammairien. Trad. Claude Esteban. Genève: Albert Skira, 1972, 170 p. Diseño gráfico de Maqbool Fida Husain. Otra ed. París: Flammarion, 1982, 152 p. [El mono gramático.]

722. Courant alternatif. Trad. Roger Munier. París: Gallimard, 1972, 234 p. [Corriente alterna.]

723. Conjonctions et disjonctions. Trad. Robert Marrast. París: Gallimard, 1972, 173 p. [Conjunciones y disyunciones.]

724. Le labyrinthe de la solitude, suivi de Critique de la pyramide. Trad. Jean-Clarence Lambert. París: Gallimard, 1972, 254 p. [Ed. refundida y aumentada de El laberinto de la soledad y Posdata.] 111

725. Point de convergence: du romanticisme à l’avant-garde. Trad. Roger Munier. París: Gallimard, 1976, 217 p. [Los hijos del limo.]

726. Marcel Duchamp, l’apparence mise à nu. Trad. Monique Fong-Wung. París: Gallimard, 1977, 187 p. [Reúne dos ensayos: “El castillo de la pureza” y “*water writes always in * plural.”]

727. Mise au net. Trad. Roger Caillois. París: Gallimard, 1977, 81 p. [Pasado

en claro.]

728. D’un mot à l’autre. Trad. Jean-Claude Masson. París: Gallimard, 1980, 192 p. [Antología poética.]

729. Lecture et contemplation. Trad. Jean-Claude Masson. París: La Déli- rante, 1982, 48 p. [Lectura y contemplación.]

730. Rire et pénitence: Art et histoire. Trad. Claude Esteban y Jean-Claude Masson. París: Gallimard, 1983, 250 p. [Antología de ensayos.] 731. La fleur saxifrage: Langue et littérature. Trad. Jean-Claude Masson.

París: Gallimard, 1984, 248 p. [Antología de ensayos.]

732. Une planète et quatre ou cinq mondes: reflexions sur l’histoire con-

temporaine. Trad. Jean-Claude Masson. París: Gallimard, 1985, 248 p. [Tiempo nublado.]

733. Le feu de chaque jour. Trad. Claude Esteban, Roger Caillois y Jean- Claude Masson. París: Gallimard, 1986, 128 p. Otra ed. ampliada: París: Gallimard, 1990, 220 p. [El fuego de cada día.]

734. Première instance: 1935-1945. Trad. Frederic Magne. París: La Déli- rante, 1986, 59 p. [Antología de poemas de la primera época.] 735. L’arbre parle: Poémes. Trad. Jean-Claude Masson y Frederic Magne.

París: Gallimard, 1987, 158 p. [Árbol adentro.]

736. Sor Juana Inés de la Cruz, ou, Les pièges de la foi. Trad. Roger Munier. París: Gallimard, 1987, 636 p. [Sor Juana Inés de la Cruz o Las trampas

de la fe.]

737. Nocturne de San Ildefonso. París: Galilée, 1987, 69 p. Trad. Jean- Clarence Lambert. [Nocturno de San Ildefonso y otros poemas.] 738. Un inconnu de lui-même, Fernando Pessoa. Trad. Jean-Claude Mas-

son. [El desconocido de sí mismo, Fernando Pessoa.]

739. Prix Tocqueville 1989: Discours prononcés à l’occasion de la remise

du prix à Octavio Paz. París: Gallimard, 1989. [Discurso de Paz (37- 57), François Mitterand, et. al.]

740. La quéte du présent: discours de Stockholm. Trad. Jean-Claude Masson. París: Gallimard, 1991, 63 p. [La búsqueda del presente, edición bi- lingüe.]

741. L’autre voix: Poésie et fin de siècle. Trad. Jean-Claude Masson. París, Gallimard, 1992, 172 p. [La otra voz.]

742. Éloge de la négation. Trad. Jean-Claude Masson. Tours, Francia: la Cé- cilia, 1992, 13 p. [Elogio de la negación.]

743. Écrire. Trad. Marie Helene y Charles Luis. Lyon: Voies Libres, 1992, 28 p. Conferencia de Paz.

744. Solo à deux voix: Entretiens avec Julián Rios. Trad. Jean-Marie Saint- Lu. París: Editions Ramsey/ de Cortanze, 1992, 199 p. [Solo a dos voces.] 745. Un au-delà érotique: Le Marquis de Sade. Trad. Jean-Claude Masson.

París: Gallimard, 1994, 101 p. [Un más allá erótico: Sade.]

746. La flamme double: Amour et érotisme. Trad. Claude Esteban. París: Gallimard, 1994, 200 p. [La llama doble.]

747. Le signe et le grimoire: Essais sur l’art mexicain. Trad. Jean-Claude Masson. París: Gallimard, 1995, 189 p. [Selección de ensayos de Obras

completas vol. VII: Los privilegios de la vista.]

748. Itineraire. Trad. Jean-Claude Masson. París: Gallimard, 1996, 145 p. [Itinerario.]

749. Lueurs de l’Inde. Trad. Jean-Claude Masson. París: Gallimard, 1997, 220 p. [Vislumbres de la India.]

750. Fernando Pessoa: l’inconnu personnel. Trad. Roger Munier. Font- froide-le-Haut, Francia: Fata Morgana, 1998, 58 p. Ilustraciones de Juan Soriano.

751. Figures et figurations. Con Marie José Paz, “Octavio y Marie José,” prefacio de Yves Bonnefoy, trad. Jesé Amory. París: Mercure de Fran - ce, 2000. Incluye “L’écume des heures: Marie José Paz,” postfacio de Octavio Paz. [Figuras y figuraciones.]

752. Le feu de chaque jour (précédé de) Mise au net (et) D’un mot à l’autre. Trad. Claude Esteban, Roger Caillois y Jean-Claude Masson. París: Ga- llimard, 2003, 215 p. [El fuego de cada día, Pasado en claro y De una

palabra a otra.]

753. La ligne narrative. Trad. Claude Esteban. París: Dutrou, 2003, 18 p. “La línea narrativa,” ensayo de Paz, con cuatro litografías de Valerio Adami.

754. De vive voix: Entretiens 1955-1996. Trad. Anne Picard. París: Galli- mard, 2008, 566 p. Entrevistas a Paz y prefacio de Andrés Sánchez Ro- bayna.

755. Œuvres. Edición, introducción, cronología y anotaciones de Jean Claude Masson, once traductores. París: 2008, 1545 p. En una caja. 113

Poemas y ensayos de poética. Bibliothèque de la Pléiade, colección de clásicos. Borges y Paz son los únicos escritores hispanoamericanos que figuran en ella.

Frisio

756. Nijjiersdei nei Octavio Paz. Trad. Klaas Bruinsma. Leeuwarden, Países Bajos: FLMD, 1983. [Poesía].

757. De “Sinnestien”oersetting fan Piedra de Sol (1957) fan Octavio Paz. Trad. Klaas Bruinsma. Leeuwarden: FLMD, 1984, 22 p.

Griego

758. Petra ou Heliou. Trad. Giorgos Makres (Yorgos Macrís). Pali, núm. 1, feb. 1964, 75-91. Recogida en Grapta, Atenas: Hestia, 1986. [Piedra de sol.] 759. He anazetese tes arches: dokimia. Atenas: Eridanos, 1983, 115 p. En-

sayos.

760. Grammatikos Pithekos. Thessalonike: Parateretes, 1986, 180 p. [El

mono gramático.]

761. Poiemata. Trad. Magia Maria Roussou. Atenas: Eridanos, 1986, 122 p. Antología poética.

762. He anazetese tou parontos. Trad. Carlos R. Méndez y X. A. Kokoles. Thessalonike: Parateretes, 1990, 24 p. [La búsqueda del presente.] 763. He diple photia: erotas kai erotismos. Trad. Sara Benveniste. Atenas:

Exantas, 1996, 214 p. La llama doble.

764. Sto fõs tõs Indias. Trad. Maro Philippou. Atenas: Kedros, 2005, 284 p. [Vislumbres de la India.]

Hebreo

765. Masekhot Meksikaiyot: Mivhar yetsirot. Trad. Ester Sulai-Levi y David Hardan. Jerusalem: Keter, 1977, 96 p. [Máscaras mexicanas y otras se-

lecciones.]

766. Esh ha-yomyom: mivhar shirim, trad. Tal Nitsan-Keren, Tel Aviv: Sidrat Keshev le-shirah, 1998, 79 p. [El fuego de cada día.]

Hindi

767. Octavio Paz -ki Kavitayen. Trad. Prayag Shukia. Nueva Delhi: Sahitya Akademi, 1996. [Antología poética.]

Holandés

768. Zonnesteen: voorafgegaan door Adelaar of zon? Trad. Laurens Van- crevel, J. Lechner y Gerbrand Muller. Amsterdam: Meulenhoff, 1974, 174 p. [Piedra de sol, ¿Águila o sol? y tres ensayos.]

769. De kinderen van het slijk, van de Romantiek tot de avant-garde. Trad. J. Quispel-Naber. Amsterdam: Meulenhoffe, 1974, 197 p. Con un pró- logo de Octavio Paz. [Los hijos del limo.]

770. Het labyrint der eenzaamheid. Trad. y epílogo de Robert Lemm. Amsterdam, 1975, 258 p. Otra ed. Amsterdam: De Arbeiderspers, 1990. [El laberinto de la soledad.]

771. Toekomstige hymne. Trad. Laurens Vancrevel. Baarn: Atalanta Pers, 1982, 8 p. Acuarela de Marjan de Bruijn. 78 ejemplares numerados. [Se lecciones de ¿Águila o sol?]

772. Kinderen van de lucht: Air born/Hijos del aire. Trad. y epílogo de Peter Nijmeijer y Laurens Vancrevel. Amsterdam: Meulenhoff, 1983, 36 p.; viñetas de Rik Lina; prólogo de Octavio Paz y Charles Tomlinson. 773. Twee fragmenten uit El mono gramático. Trad. K. Michel. Amsterdam:

AapNootMies, 1983. [Fragmentos de El mono gramático.]

774. De boog en de lier. Trad. Aart van Barneveld. Amsterdam: Meulenhoff, 1984, 278 p. [El arco y la lira.]

775. Poëzie. Trad. K. Michel. Amsterdam: AapNootMies, 1984. [Antología poética.]

776. Verhaal van twee tuinen. Trad. K. Michel. Amsterdam: AapNootMies, 1985. [“Cuento de dos jardines.”]

777. Het onbekende zelf: Fernando Pessoa. Trad. Willem Brugmans. Maas- tricht: Gerards & Scheurs, 1986, 43 p.; epílogo de August Willemsen. Otra ed. Leiden: Plantage-Gerards Scheur, 1990. [El desconocido de sí

mismo.]

778. Wolkenvelden: Visies op het heden. Trad. Elisabeth van Elsen y Maarten Steenmeijer. Amsterdam: Meulenhoff, 1987, 217 p., con un prólogo de Octavio Paz. [Tiempo nublado.]

779. Het vuur van iedere dag: Gedichten. Ed. y trad. K. Michel. Amsterdam: Meulenhoff, 1990, 76 p. [Selección de Poemas 1935-1975 y Árbol

aden tro.]

780. De levensboom: essays over kunst en literatur. Amsterdam: Meulenhoff, 1991, 267 p. Trad. Henriette Aronds, et al. [Antología de ensayos.] 781. De kunst van Mexico. Trad. Arie van der Wal. Amsterdam: Meulenhoff,

1993, 158 p. [Ensayos sobre el arte mexicano.]

782. Nachtmuziek over San Ildefonso en andere gedichten. Trad. Stefaan van den Bremt y Guy Posson. Amsterdam: Meulenhoff, 1993, 72 p. [Nocturno de San Ildefonso y otros poemas.]

783. De dubbele vlam: over liefde en erotiek. Trad. Ton Ceelen. Amsterdam: Meulenhoff, 1994, 220 p. [La llama doble.]

784. Zonnesteen: tweetalig. Trad. Laurens Vancrevel. Amsterdam: Meulen- hoff, 1996, 59 p. [Piedra de sol, edición bilingüe.]

Húngaro

785. Napköve. Trad. György Somlyó. Budapest: Magyar Helikon, 1965, 88 p. [Piedra de sol.]

786. Fekete sugarak. Trad., selección y epílogo de György Somlyó. Bu- dapest: Európa Könyvkadó, 1971, 174 p. [Antología.]

787. Meztelen jelenés. (Marcel Duchamp). Trad. Csaba Csuday y György Somlyó. Budapest: Helikon, 1990, con un epílogo de György Somlyó. [Marcel Duchamp o el castillo de la pureza, “*water writes always in * plural.”]

788. Futóhomok/Rappaccini lánya. Trad. Éva Dobos. Budapest: NoNoran, 2000, 155 p. [“Arenas movedizas” y La hija de Rappaccini.]

789. Az erotikus túlpart: Sade. Budapest: Európa, 2002. [El más allá erótico:

Sade.]

790. Az év mufordításai: antológia. Trad. Stván Turczi. Budapest: Magyar Napló, 2008, 311 p. Antología de traducciones de Paz.

Inglés

791. The Labyrinth of Solitude: Life and Thought in Mexico. Nueva York: Grove, 1961, 212 p. Trad. Lysander Kemp. Otra ed. Londres: A. Lane, Penguin Books, 1967, 199 p. [El laberinto de la soledad.] Otra ed. Prin-

ceton, NJ: Recording for the Blind & Dyslexic, 2009; ed. para ciegos y disléxicos.

792. Sun Stone. Piedra de sol. Nueva York: New Directions, 1963, 47 p. Trad. Muriel Rukeyser. Toronto: Contact, 1963, 67 p. Trad. Peter Miller. York, Inglaterra: Cosmos, 1969, 31 p. Trad. Donald Gardner. Tri-Quar- terly, vol. 12, núm. 13-14 (1968-1969), 167-184. Trad. Stephen Berg, con el título Altar of the Sun. Texas Quarterly, vol. 13, núm. 3 (1970), 75-109. Trad. Laura Villaseñor. Nueva York: New Directions, 1991, 59 p. Trad. Eliot Weinberger con ilustraciones del calendario azteca de Mariano Fernández de Echeverría y Veytia. (Seis traducciones de Pie-

dra de sol.)

793. Selected Poems. Trad. Muriel Rukeyser. Bloomington: Indiana UP, 1963, 171 p. [Antología poética.]

794. Marcel Duchamp: or, the Castle of Purity. Trad. Donald Gardner. Lon- dres: Cape Goliard, 1970, 50 p. Otra ed. Nueva York: Grossman, 1970. [Marcel Duchamp o el castillo de la pureza.]

795. Claude Lévi-Strauss: An Introduction. Trad. J. S. Bernstein y Maxine Bernstein. Ithaca: Cornell University Press, 1970, 159 p. 2a.ed., Nueva

York: Dell Publ. Co., 1974. [Claude Lévi-Strauss o el nuevo festín de

Esopo.]

796. ¿Aguila o sol? Eagle or Sun? Trad. Eliot Weinberger. Nueva York: Oc- tober House, 1970, 125 p. 2a.ed., Nueva York: New Directions, 1976, 121 p.; otra ed. Londres: P. Owen, 1990, 121 p.

797. —. New Poetry of Mexico. Nueva York: Dutton, 1970, 224 p. Otra ed. Londres: Secker & Warburg, 1972, 187 p. Ed. en inglés de Mark Strand, de Poesía en movimiento. “Introduction” de Paz, 11-17.

798. Configurations. Trad. Muriel Rukeyser, G. Aroul, Denise Levertov, Charles Tomlinson, et al. Nueva York: New Directions, 1971 y Londres: Cape, 1971, 198 p. “Introduction” de Muriel Rukeyser, sin paginar. [Con - tiene Piedra de sol, Blanco y selecciones de Salamandra y Ladera este.] 799. Renga: A Chain of Poems. Con Jacques Roubaud, Edoardo Sanguineti y Charles Tomlinson. Trad. Charles Tomlinson, Nueva York: G. Brazi- ller, 1972, 95 p. “Foreword” de Paz.

800. Claude Roy, 7-15; “Introduction” de Paz, 17-27; “The Tradition of the

Renga,” por Roubaud, 24-34; “The Unison: A Retrospect,” por Tom- linson, 35-37.

801. The Other Mexico: Critique of the Pyramid. Trad. Lysander Kemp. Nueva York: Grove, 1972, 148 p. [Posdata.] 117

802. Early Poems, 1935-1955. Trad. Muriel Rukeyser, Paul Blackburn, Lysander Kemp, Denise Levertov y William Carlos Williams. Nueva York: New Directions, 1973 y Bloomington: Indiana UP, 1974, 145 p. [Antología poética.]

803. Alternating Current. Trad. Helen R. Lane. Nueva York: Viking, 1973, 215 p. Otras eds. Nueva York: Penguin Books, 1970; Nueva York: Sea - ver Books, 1983; Nueva York: Arcade Books, 1990. [Corriente alterna.] 804. The Bow and the Lyre. Trad. Ruth L. C. Simms. Austin: U. of Texas Press, 1973, 281 p. 2a.ed., Nueva York: McGraw Hill, 1975. [El arco y