• No results found

Methodological Approach: A How to Guide

5.3. Using pedagogical documentation to analyse the affective dimensions of art and experience : a

El impresor y editor veneciano Michele Tramezzino, cuya actividad analizaremos más adelante, publicó en 1558 una traducción anónima de la novela escrita por Beatriz Bernal: La famosa et degna historia degli

invitti cavalieri don Cristaliano di Spagna et Lucescanio suo fratello, figliuoli dell’imperatore di Trabisonda32. Se trata de cuatro volúmenes

in 8º, impresos en cursiva, que corresponden a las cuatro partes o libros en los que está dividida la obra: en la portada del primero aparece la marca tipográfica de Tramezzino, la Sibila33, que en este caso está

1707, estudiado por Catalá y Boigues, la colección comprendía 1544 títulos, a los que corresponden 1889 volúmenes. En 1843 la Universidad de Valencia recibió en donación los libros de la casa de Dos Aguas, adquiridos por “al menos tres generaciones de compradores” y a este propósito “cabe sospechar que gran parte de las obras impresas en el siglo XVI fueron reunidas por un tercer Rabasa de Perellós [aparte de don Giner y su padre] si bien no es descartable la posibilidad de que muchos de estos títulos se incorporaran a la biblioteca a través de pujas masivas en almonedas públicas o gracias a los legados de otros miembros del linaje”, Catalá y Boigues (1992: 14). El “tomo en foleo, titulat Don Christalian de España, Doña Beatriz Bernial [sic]” corresponde al asiento 623 del inventario; cf. Catalá y Boigues (1992: 60).

30 Cita erróneamente como fecha de impresión el año 1566.

31 Entre los ejemplares de la Biblioteca Nacional de Madrid menciona uno con signatura R-4.367 que

corresponde en realidad al Reportorio de las leyes de todos los reynos de Castilla abreviadas y

reducidas en forma de Reportorio decisivo, del doctor Hugo de Celso (Valladolid: Juan de Villaquirán,

1547). Quizá se dio cuenta del error Eisenberg (1979) que sin embargo no lo corrigió como debía, reproduciendo la referencia al ejemplar R-4.367, y suprimiendo, en cambio, la del ejemplar R-4.357.

32

A pesar de la ausencia de su nombre en la portada, no cabe la menor duda de que se trate de una edición suya por la marca tipográfica y los preliminares, mencionados más adelante.

33 Esta figura fue la marca tipográfica de muchos impresores, entre otros Oliviero y Giovanni Alberti,

Filippo Ardizzoni, Francesco Giuliani y Giovanni Cerutti, pero en especial modo de Michele Tramezzino “che l’adottò in svariate esecuzioni”. Cf. Zappella (1986: I, 343).

sentada, de perfil, y lleva entre las manos un libro abierto, con el lema “Qual piú fermo è il mio folio è il mio presagio”.

El texto va precedido de un motu proprio del Papa Julio III, sobre el que volveremos en breve, el Placet firmado por “Mathurinus, magister cursorum”, el privilegio del Senado veneciano, con fecha 5 de enero de 1557, y finalmente la dedicatoria al “molto magnifico signor Giacomo Loigi Cornaro”, que substituye el Proemio del original, dirigido al príncipe Felipe. Al final de cada volumen está la tabla de los argumentos. La fecha de impresión, 1558, sólo figura en el cuarto tomo. De los 4 ejemplares de esta edición que se conservan34, y que enumeramos a continuación, solamente el de la Österreichische Nationalbibliothek, en 4 volúmenes, está completo; el de Barcelona y el de Madrid con signatura R-19.330 presentan además la peculiaridad de que los dos primeros libros están encuadernados juntos:

-Barcelona, Biblioteca de Catalunya35: Toda 2-I-4 -Madrid, Biblioteca Nacional36: R-19.330

-Madrid, Biblioteca Nacional37: R-19.308/9

-Wien, Österreichische Nationalbibliothek: 40.M.32

34 Se desconoce actualmente el paradero del ejemplar que enriquecía la notable colección de libros de

caballerías del humanista e historiógrafo italiano Alessandro Sardi (1520-1588). De esta interesante biblioteca Petrella (2003) estudia el inventario parcial compilado por el mismo Sardi, en que el

Cristaliano aparece dos veces y están anotados, además, los títulos de una docena de las obras más

famosas del género. Reproducimos a continuación el fragmento del registro en que figuran estos datos, que Giancarlo Petrella ha tenido la amabilidad de facilitarnos: “Historia del cavalier della Croce; La prima et la secunda parte de Amadis spagnolo; prima parte del 13º libro de Amadis de Gaula; Palmerino de Inghilterra; Parsaforesto; Palmerino de Oliva; Historia de don Christaliano et Lucescanio suo fratello; Prodezze di Splandiano; Flortir; Amadis di Grecia tomi dui; Primaleone; Lisuarte di Grecia; Platir figliolo di Primaleone; Historia del cavalier della Croce; Illustracion de Gaula in francese; Amadis di Gaula tomo 3º e 4º; Primaleon de Inghilterra tomo 2º et 3º; Lucescanio tomo 3º”.

35 El volumen, encuadernado en pergamino, contiene los dos tomos con la primera y segunda parte de

la novela. Lleva el ex-libris de la biblioteca d’Escornalbou de Eduart Toda i Güell.

36 Se trata de un único volumen, con encuadernación en pergamino, que contiene los dos tomos con la

primera y segunda parte de la novela. Perteneció a la biblioteca del Duque de Osuna, como revela el sello que está en la portada. Sobre esta biblioteca, adquirida en el siglo XIX por el Estado español, véanse Bernardino de la Cámara (1894) y Diego Clemencín (1894).

37 Son dos volúmenes con encuadernación holandesa, que contienen la primera y segunda parte de la

novela. Proceden de la librería de don Agustín Durán, comprada por el Gobierno español con destino a la Biblioteca Nacional en 1863. Sobre el fondo Durán, véase Martín Abad (1989: 152).

REPERTORIOS BIBLIOGRÁFICOS:

Brunet (1860): I, cols. 792-793; CC S.XVI (1972): B 890-891; Graesse (1922): VII (Supplément), p. 79; IA38 (1970): prima pars, t. IV, no 117.351; Melzi-Tosi (1865): p. 128; Palau (1949): II, no 28137; Simón Díaz (1965): t. III, vol. II, no 7086; Simón Díaz (1973): t. VI, no 4120; Toda (1927): I, no 675.

En 1609 el veneciano Lucio Spineda volvió a imprimir la traducción del Don Cristalián, modificando apenas el título39, en 4 volúmenes in 8o. En la portada del primero figuran la marca tipográfica de Spineda, la Humildad40, representada como una mujer desnuda y descalza que pisa con el pie derecho un león, símbolo de la soberbia, y el lema “Sic omnia cedunt humilitati”. Su edición se diferencia de la de Tramezzino únicamente por presentar los folios numerados con cifras romanas en vez de arábigas, y por poner la tabla de los argumentos no al final sino al principio de cada libro.

De los 3 ejemplares que se conservan hoy en día están completos el de Grenoble, del que se da noticia aquí por primera vez, y el de París, faltándole al de Madrid los dos volúmenes correspondientes a la tercera y cuarta parte de la novela. A este propósito cabe destacar que cada ejemplar se distingue por su encuadernación, puesto que, si el de Milán es en cuatro volúmenes –como debió serlo el de Madrid–, el de Grenoble presenta los cuatro tomos en un único volumen, y el de París en dos volúmenes41:

-Grenoble, Bibliothèque Municipale, E. 29420 -Madrid, Biblioteca Nacional42, R-19.143/44

38 El Index Aureliensis y el Melzi-Tosi son los dos únicos repertorios que describen la de Tramezzino

como una edición en 4 volúmenes. En Melzi-Tosi (1865: XX y 128) se aclara explícitamente la existencia del tercero y cuarto libro de la traducción que Gaetano Melzi no solamente pudo ver, sino que llegó a poseer por una generosa donación.

39 En la portada de la edición de Spineda se lee: Dell’historia di don Cristaliano di Spagna et dell’infante Lucescanio suo fratello, figliuoli dell’imperatore di Trabisonda.

40 La adoptaron también Giovanni Battista Ugolino y Marco Antonio y Michele Bonibelli. Véase

Zappella (1986: I, 380-381).

41 De hecho, en todos los repertorios bibliográficos citados a continuación, con excepción del Melzi-

Tosi y Cutolo, la edición de Spineda figura en dos volúmenes.

42 La encuadernación de los dos volúmenes es diferente; además en el lomo del primero se lee la

-Milano, Biblioteca Braidense43, Rari Castiglioni 26/41. -Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, 8º B.L. 29.439

REPERTORIOS BIBLIOGRÁFICOS:

Brunet (1860): I, col. 793; Cutolo (1944): pp. 38-39; Graesse (1922): I, p. 342; Melzi-Tosi (1865): p. 128; Palau (1949): II, no 28137; Simón Díaz (1965): t. III, vol. II, no 7087; Simón Díaz (1973): vol. VI, no 4121.

3. Venecia, centro de difusión de los libros de caballerías castellanos

Outline

Related documents