• No results found

Cd-out (Actual) vs Cd-out (Predictions)

Step 7: Mesh independent test

1.4.1 Various Diffusion Coefficients

Podría decirse que el perfil vital de Hutchinson conforma parte de su perfil artístico, pues su vida influyó en su poesía. Al elaborar el siguiente perfil artístico, se analizarán otras influencias que han contribuido a que el poeta definiera su estilo, así como sus características.

Hutchinson siempre se consideró un escritor de poemas, no de libros: “Nunca pensé en términos de un libro. Simplemente escribía poemas, y cuando pensaba que tenía suficientes, que se podían leer al menos una vez, los recopilaba y los mandaba a mi editorial”.103 Por este motivo los diferentes poemas incluidos en sus publicaciones pueden

resultar inconexos o tratar temas diversos, sin girar en torno a un concepto. Conviene recordar que Hutchinson comenzó a escribir poesía fruto de la frustración, como forma de expresar sus sentimientos, sin pretensión alguna. Esto cambiaría en Barnsley Main Seam y At Least for a While, cuyos poemas fueron escritos con la intención de publicar un libro. Es por eso por lo que presentan cierta coherencia temática. En el caso de

Barnsley Main Seam, los poemas giran en torno a lugares en los que Hutchinson ha estado y sentimientos como el amor y el sufrimiento. En cuanto a At Least for a While, el poeta reflexiona sobre su vida y sus viajes.

El estilo de Hutchinson tiende a huir de convencionalismos e introduce con naturalidad estructuras que sorprenden a la vista por la disposición de los versos. Esta disposición no es aleatoria, pues responde tanto a motivos visuales como musicales, relacionados directamente.

102 Entrevista por correo electrónico. 29 agosto 2013.

103 “From Findrum: Pearse Hutchinson in Conversation.” Reading Pearse Hutchinson (Irish Academic

La distribución de poemas como “To Bring Posada Back from the Grave” (TFIAO

20), cuyos versos se suceden de forma escalonada, se debe a lo que Philip Coleman define como “orquestación visual”104 el reflejo del ritmo y la cadencia necesarias para leer el

poema. De esta manera, el poema se mantiene fiel a la expresión original de la voz. “Es la voz musical la que determina la forma de los poemas en la página, no una estructura formal”, incide Coleman.105

Por otra parte, la estructuración de algunos poemas y la distribución de sus versos aportan al poema un ritmo y énfasis claramente marcados, lo que produce musicalidad. Como cuenta Vincent Woods:

Pearse no leía música, pero a la hora de construir sus poemas y darles forma en la página tenía muy claro por qué lo hacía y el efecto que quería que tuviesen. Leía sus poemas de una forma muy concreta y los finales de verso, comienzos, espacios… eran esenciales para la forma en la que leía, casi como si fuera su propia forma de escribir la música, el énfasis y el ritmo.106

Se puede concluir, por tanto, que la presentación visual refleja la proyección lírica del poema, al distribuir diferentes elementos como los espacios de forma que al leerse el poema se produzca la sonoridad deseada de forma natural.

La otra gran característica destacada de la poesía de Hutchinson es la presencia de palabras o frases de otros idiomas. Conocedor de diversas culturas, el poeta incluía otras lenguas en sus poemas por motivos tanto lingüísticos como musicales. En ocasiones, esto se debía a que esas palabras foráneas se acercaban más a lo que Hutchinson pretendía transmitir que sus equivalentes en inglés o irlandés, como apunta Jorge Sagastume:

En una ocasión conversando con Pearse hablamos sobre el tema del significante/significado y cómo ciertas palabras, o significantes, se acercaban más al significado en algunos idiomas que en otros. De allí, en

104 Entrevista personal. 25 octubre 2013. 105 Ibíd.

parte, su inclusión en ciertos poemas: ciertas ideas no se transmitían exactamente en inglés, por ejemplo, y sí en español.107

David McLoghlin incide en las palabras de Sagastume: “Su trabajo integra piezas de conversación, [y] comentarios escuchados en inglés, español, francés o alemán, y era muy meticuloso a la hora de usar la frase original y no una traducción”.108

Por otra parte, las lenguas tienen un componente musical ya que presentan determinados timbres, tonos, ritmos y fonéticas. A Hutchinson le encantaba la sonoridad de las diferentes lenguas, como se recoge en la entrevista incluida en Reading Pearse Hutchinson: “[…] no recuerdo el poema concreto, pero hay un verso extraordinario en él:

‘La luz que nunca sufre’: tres sonidos ‘u’, que en español es casi excesivo, pero a mí me resulta muy musical” (231). Vincent Woods lo corrobora: “Era constantemente consciente de la música en la naturaleza del lenguaje, la musicalidad del lenguaje, y eso era algo que le gustaba”.109 No solo consideraba las lenguas melódicas, sino que además creía que producían ciertos efectos: “[…] los magníficos sonidos de lenguas extranjeras como el rumano, por ejemplo, o el sueco – tienen que tener un efecto en el oído, y en la cadencia, y en la imaginación, por supuesto, donde deben estar trabajando inconscientemente…” (RPH 229).

La vida de Pearse Hutchinson marcó fuertemente su obra, pero también hay una serie de autores que le influyeron. Uno de ellos fue Walt Whitman,110 para el que la

música era pilar fundamental de su proceso vital y creativo, especialmente la ópera. Así lo demuestran poemas como “That Music Always Around Me”, “Song of Myself”, “The Dead Tenor” o “Proud Music of the Storm”, donde la música es protagonista en contenido y forma, pues Whitman compuso gran parte de su poesía a partir de un concepto operístico, como afirma Donald Barlow Stauffer: “El canto operístico en concreto, con sus emociones, su atmósfera de compenetración íntima entre cantante y público y sus variados estilos, es la base sobre la que Whitman construyó muchos de sus poemas”.111

107 Entrevista por correo electrónico. 29 agosto 2013. 108 Entrevista por correo electrónico. 22 febrero 2015. 109 Entrevista personal. 24 octubre 2013.

110 Walt Whitman (1819 – 1892), poeta, ensayista y periodista americano de filosofía humanista. Desde

joven se dedicó a la imprenta, de ahí su interés por la literatura, y a medida que fue editando y trabajando en diarios como el Daily Eagle o el Crescent, fue desarrollando su estilo. En 1855 autoeditó su obra capital, Leaves of Grass, que revisó en numerosas ocasiones a lo largo de su vida. Esta colección de poemas supuso una ruptura radical de la norma poética establecida en cuanto a formas y contenido. Whitman abandonó la métrica y rima tradicional en favor del verso libre y la primera persona, y frente a una literatura simbólica y espiritual defendió la importancia del individuo y el mundo material.

A través de la sonoridad y la introducción de la música como un elemento presente de maneras diversas dentro de su poesía,112 Hutchinson conecta con el lector, pues potencia

su mensaje e introduce la música como un elemento familiar con el que poder identificarse.

Otro de los poetas que más influyó en Hutchinson fue Gerard Manley Hopkins,113 a quien leía “puramente por el sonido, la música” (RPH 220). Hopkins destacó por el uso del denominado sprung rhythm, ritmo poético que imitaba el ritmo natural del habla, y por sus recursos lingüísticos, como la creación de neologismos o el uso de arcaísmos y vocablos dialectales. Estas características fueron adoptadas por Hutchinson y son apreciables en gran parte de sus poemas. Como se señala en la página 62, la distribución de los versos y espacios responde a una orquestación visual que se corresponde con el ritmo del habla, de ahí la musicalidad, mientras que el uso de otras lenguas y la invención de palabras como Amsterdancing114 derivan del lenguaje poético de Hopkins. Por otra parte, Hopkins compuso algunas canciones a partir de sus poemas, lo cual podría haber influido a Hutchinson en la estructuración de poemas como “Boxing the Fox” (TFIAO

12), similares a canciones. Por último, recursos estilísticos como las aliteraciones y rimas internas, propias del habla natural, son frecuentes tanto en Hopkins como en Hutchinson. La influencia de Hopkins, por tanto, es clara.

En menor medida, W.H. Auden115 también influyó a Hutchinson, primero indirectamente, ya que Hutchinson solía leer un gran número de artículos de diferentes autores influidos por Auden, y luego de una forma más directa, al leer su obra. Tanto Hutchinson como Auden coinciden en la inclusión de aspectos culturales, sociales y políticos, así como acontecimientos históricos y aspectos personales como los viajes.

112 Ver el capítulo “La música en la literatura de Pearse Hutchinson” (77).

113 Gerard Manley Hopkins (1844 – 1899), sacerdote jesuita y poeta británico. Como Whitman, destacó por

los cambios que introdujo en su poesía respecto al concepto tradicional de métrica y el uso del lenguaje. En lugar de emplear un número homogéneo de sílabas por verso y marcar los acentos siempre en la misma posición, desarrolló un ritmo más libre que tendía a acentuar la primera sílaba de cada pie (unidad métrica básica formada por un número determinado de sílabas). En cuanto al lenguaje, Hopkins apostó por el uso de combinaciones de palabras, creaciones de nuevas y el uso de dialectos.

114 “Flames” (CTL 21).

115 Wystan Hugh Auden (1907 – 1973), poeta y ensayista británico. Sus obras destacaron por su rigor

intelectual y metódico, así como por su variedad estilística y temática. En una primera etapa, a la que pertenece su trabajo más conocido, Poems (Londres, 1930), que gira en torno al declive de la sociedad capitalista inglesa, mostró su apoyo a las políticas de izquierdas. Fue una etapa en la que se pudieron apreciar influencias de Gerald Manley Hopkins. Sin embargo, tras la Segunda Guerra Mundial se acercó al anglicanismo y las formas tradicionales, aunque sin dejar de lado el deseo de modernizar el género literario a través de elementos como el lenguaje.

Finalmente, otros dos autores que, si bien puede que no hayan influido directamente a Hutchinson, sí captaron su atención, son Ezra Pound116 e Hilaire Belloc,117

a quienes consideró “maestros de la cadencia” (RPH 233). Nuevamente, la noción del ritmo está presente, tanto en el verso libre como en la métrica.

Como se puede apreciar, las características de estos autores coinciden de una u otra manera con Hutchinson en cuanto a la importancia de la música, ritmo o experiencias personales se refiere. Esto, unido a la forma de ver el mundo y plasmarlo sobre el papel, hace de la poesía de Pearse Hutchinson algo único, diferente y sincero que busca provocar sensaciones y sentimientos en el lector a través de recursos como la música, la sencillez, la cercanía o la voz, por lo que quien lee su poesía puede identificarse con el poeta al sentirse en conversación con un viejo amigo.

La temática en Hutchinson es variada. En su poesía encontramos recuerdos de su infancia y sus viajes, historias fantásticas basadas en el cancionero popular, música y, sobre todo, dos temas de gran presencia: el amor y la opresión cultural.

Para el poeta, el amor es “la mayor realidad”.118 Esta definición puede

interpretarse desde el punto de vista del amor como fin último al que el ser humano aspira, un sentimiento intenso de unión con otra persona. Así se observa en poemas como “Letter to Alan” (ALFAW 58), dedicada a su compañero Alan Biddle, y “Wouldn’t It be Lovely” (TSTKTB 95), donde Hutchinson expresa su deseo de viajar en moto junto a su compañero. Y por otra parte, el amor puede interpretarse como fuente de la que surgen acciones y valores como la amistad, el aprecio, el cariño, el apoyo, la belleza o el deseo sexual. Independientemente de las connotaciones presentes en los poemas, el amor en la poesía de Pearse Hutchinson es una constante. Un gran ejemplo es su libro At Least for a While, que se basa principalmente en el amor: amor por las personas, amor por la tierra,

116 Ezra Pound (1885 – 1972), poeta, músico y crítico americano y uno de los mayores exponentes de la

Generación perdida, grupo de escritores estadounidenses que residió en Europa desde el final de la Primera Guerra Mundial hasta la crisis del 29. Fue el principal impulsor del imagismo, movimiento caracterizado por un lenguaje claro, preciso y de ritmo marcado por las palabras, no por los acentos o esquemas métricos.

117 Joseph Hilaire Pierre René Belloc (1870 – 1953), escritor e historiador franco inglés. Uno de los rasgos

más llamativos de Belloc fue su fe católica, que hizo del distributismo (modelo económico y social basado en la doctrina católica) un tema recurrente en sus trabajos, aunque no el único. Su primera publicación fue un libro de poesía, Verses and Sonnets (1896), y obras como The Bad Child’s Book of Beasts (1896) y Cautionary Tales for Children (1907) satirizaban los cuentos para niños. También publicó libros de viajes, como The Path to Rome (1902), y ensayos. En cuanto a su estilo, se caracterizaba por ser claro y conciso, pero rico en vocabulario y profundidad.

la cultura, amor por la vida. Esto corrobora lo que Hutchinson dice en el poema “Be Born a Saint” (CP 34): “Love takes a long and garrulous time to die”.119

El otro gran tema es la opresión cultural. Como figura en la página 53, Hutchinson escribió sus primeros poemas como protesta frente a la opresión y represión de la sociedad de la época. El descubrimiento del tráfico de esclavos y el racismo, el dominio inglés sobre Irlanda o el puritanismo, que coartaban la libertad del individuo (y en casos como el del excesivo conservadurismo, el amor), marcaron al joven Hutchinson, que además de considerar estos males injustos, los sufrió. Surge así su carácter crítico, su defensa de las culturas minoritarias y los colectivos marginados y su rechazo ante cualquier tipo de discriminación. “The Frost is All Over” (TFIAO 42) es probablemente el poema que mejor refleja estas características. En sus seis estrofas, Hutchinson advierte del riesgo de desaparición de las lenguas (y por extensión culturas) minoritarias a través de ejemplos, como pueblos conquistadores que se impusieron a los vencidos (“The Aztecs knew far better: they took over / their victims’ language”)120 o sectores de la sociedad que dejaron

de emplearlas (“Others explode in the church, and stain the bishop, / whose priest could speak no Gaelic to his ‘flock’”).121 En cuanto al estilo, el empleo de un tono agresivo y

un lenguaje crudo, con frases como “to kill a language is to kill a people” o “to call a language dead before it dies / means to bury it alive”,122 transmiten la indignación del

poeta y la gravedad del asunto.

El desarrollo del perfil personal y estilístico de Pearse Hutchinson ha permitido establecer las características de su poesía e identificar sus elementos característicos, así como las características de Hutchinson como poeta.

3.3. ¿Poeta clásico o innovador?

Cuando se observan los poemas de Pearse Hutchinson, aspectos como la disposición de los versos en la página, la inclusión de otras lenguas o algunos contenidos temáticos resultan llamativos. Sin embargo, otros temas se podrían enmarcar dentro de la

119 “El amor tarda un tiempo largo y locuaz en morir”.

120 “Los aztecas lo sabían perfectamente: se encargaron / de la lengua de sus víctimas”.

121 “Otras [lenguas] explotan en la iglesia, y salpican al obispo, / cuyo sacerdote no sabía hablar gaélico a

su ‘rebaño’”.

122 “Matar una lengua es matar a un pueblo” y “llamar ‘muerta’ a una lengua antes de que muera / significa

tradición literaria irlandesa, así como la forma de algunos poemas. ¿Cómo definir a Hutchinson, entonces, desde el punto de vista poético?

El primer elemento a tener en cuenta a la hora de categorizar a Hutchinson es la época en la que produjo su cuerpo de trabajo y su contexto. Hutchinson nació en 1927 y comenzó a publicar sus colecciones de poemas en 1962. Desde un punto de vista cronológico y genérico, el conjunto de obras literarias producidas a lo largo de la Edad Contemporánea (1789 – actualidad) reciben la denominación de literatura moderna. En el caso concreto de la literatura irlandesa, el periodo moderno comienza a principios del siglo XX con Yeats y Joyce, que, influidos por la literatura inglesa y norteamericana, comenzaron a desarrollar un estilo diferente y experimental caracterizado por la ruptura con el pasado en forma (imitación del ritmo natural del habla, métrica irregular, creación de términos y palabras, distribución de los versos en la página) y contenido (más personal, el poeta expresa sus pensamientos, ideas, opiniones y sentimientos respecto a temas de diferente índole: política, social, emocional). Según este criterio cronológico, Pearse Hutchinson es un poeta moderno.

Desde el punto de vista formal, Hutchinson escribió la mayoría de su poesía en verso libre, con un ritmo, longitud y disposición de versos similar al del habla. Esta característica rompe con las convenciones de la poesía tradicional irlandesa y el periodo literario inmediatamente anterior (la del Resurgir Celta), si bien no supone un rasgo distintivo del autor ni algo especialmente novedoso, pues otros autores modernos como Heaney, Carson o Auden comparten esta característica con Hutchinson. Véanse a modo de ejemplo los primeros versos del poema “The Unknown Citizen” (Another Time) de Auden:

He was found by the Bureau of Statistics to be One against whom there was no official complaint, And all reports on his conduct agree

That, in the modern sense of an old-fashioned word, he was a Saint123

123 “La Oficina de Estadísticas descubrió que / era alguien que nunca había recibido una denuncia oficial /

Y todos los informes sobre su conducta concuerdan / en que, en el sentido moderno de una palabra anticuada, era un / santo”.

Y compárense con estos versos de Hutchinson:

He went on his mision, let’s hope the danger gave him time to find those eggs, those cherries

dripping with love – with ‘bourgeois sentimentality’: so regrettably common

among the rustic proletariat, not yet made over, among the deprived. (CTL 25)124

Como se puede apreciar, la presentación de los versos en ambos casos es similar e imita el ritmo del habla. A su vez, esta disposición produce pausas de distinta duración, determinadas por las diferentes posiciones de los saltos de verso.

Otro rasgo formal, en el que Hutchinson sí es original respecto a la tradición y a sus coetáneos, es la inclusión de diversos idiomas y culturas (especialmente las minoritarias) en su poesía, que se lleva a cabo de varias formas. Una de ellas es la presencia de palabras o frases en un idioma diferente al del poema, como “for all over Europe beards were still verboten” (ALFAW 13)125 o este verso en “She Fell Asleep in the Sun” (BMS):

A woman from Kerry told me

what she’d always heard growing up was leanbh ón ngréin:

a child from the sun. (14)126

Las razones principales por las que se incluyen estos idiomas, en lo que se profundizará en el apartado dedicado a la presencia de este fenómeno (181) son el contraste entre la sonoridad de las lenguas y la transmisión fiel de ideas, pues Hutchinson consideraba que ciertas ideas se transmitían de forma más exacta en su lengua original, y no con su traducción. En cuanto al contenido, una manera en la que el poeta incluye otras

124 “Continuó con su misión, esperemos que el peligro le dé tiempo / para encontrar esos huevos, esas

cerezas / empapadas con amor – con ‘sentimentalismo burgués’: / [ese] tan desgraciadamente común / entre el proletariado rústico, aún sin moldear, / entre los desfavorecidos”. “To Maria Spiridonova on her Keeping”.

125 “Por toda Europa las barbas estaban verboten [prohibidas]”. “A Man Goes for a Walk; Runs the Gauntlet;

and Finds Beauty”.

culturas es el setting o localización del poema, dónde transcurre. Algunos poemas, por