• No results found

About Cells

Cómo se comprueba al contemplar el texto, la modalidad expresiva del Nican mopohua, es sin duda la correspondiente a un tlahtolli481. Si bien esto no es obstáculo para que se manifiesten en él algunas particularidades de los cuícatl482, su textualidad tiene abundantes características temáticas, estructurales y estilísticas propias de los subgéneros narrativos que hemos explicitado.

Si bien su tópico lo analizaremos con profundidad más adelante, destacamos aquí que el Nican mopohua relata un acontecimiento originario y acciones protagonizadas por la Madre de Dios, su

478 G

ARIBAY KINTANA, Llave del náhuatl, p. 116. 479

LEÓN-PORTILLA, El destino, p. 298 a 302.

Es interesante lo que afirma GARIBAY KINTANA sobre las tres modalidades de expresión explicitadas y otras modalidades propias del lenguaje náhuatl: las mismas “...se pueden reducir a una fórmula. Es como si el náhuatl no concibiera las cosas sino en forma binaria. Este dualismo de concepción es de los fenómenos más importantes de la lengua, pero su examen más acucioso desborda el ámbito de estas notas”. En GARIBAY KINTANA, Llave del náhuatl, p. 117.

Creemos muy acertada esta opinión, ya que para ellos Dios y todo lo existente era dual y dialéctico en sí mismo. Así, la dualidad era el elemento central en su sistema de representación religiosa y a partir de ella explicaban el cosmos, su orden y movimiento (que implicaban la existencia de los contrastes húmedo-seco, frío-caliente, día-noche, masculino-femenino, nacimiento-muerte, etc.). También, a nivel social y en relación con lo anterior, la existencia del contrario o enemigo era parte esencial para el equilibrio y vida de todo ser. Cfr. LEÓN-PORTILLA, Cuícatl y tlahtolli, p.16. y esta TESIS, cap. IV, subtítulo “Noche cósmica universal” y cap. VII, subtítulo “Perfil de educador”.

480

LEÓN-PORTILLA, El destino, p. 337. 481

Aunque su autor no haya investigado sobre los géneros literarios precolombinos, la siguiente afirmación destaca que el correspondiente al Nican mopohua no corresponde a uno de la literatura española: “...Valeriano [...] consignó por escrito las apariciones, empleando para ello no el género literario de una “interpretación ficticia”con el fin de justificar, después de los hechos, la conversión de los indios; ni menos aún un género literario de literatura española, ajeno totalmente a su modo de pensar, a la manera por ejemplo de un auto sacramental en cuatro o cinco actos, sino que utilizó simple y sencillamente el género literario de una “genuina narración” de acontecimientos históricos”. CARRILLO, El mensaje, p. 62.

482

Sin que llegue a compartir con los cuícatl su gran densidad de símbolos. Entrevista personal con Monseñor GUERRERO

ROSADO, febrero de 2002. Se fundamenta, entre otras, en la siguiente afirmación.

“Todos los cantares de éstos son compuestos por unas metáforas tan oscuras que apenas hay quien las entienda, si muy de propósito no se estudian y platican para entender el sentido de ellas. Yo me he puesto muy de propósito a escuchar con mucha atención lo que cantan y entre las palabras y términos de la metáfora, y paréceme disparate y, después, platicado y conferido, son admirables sentencias, así en lo divino que agora componen, como en los cantares humanos que componen...”. En DURAN, Historia de las Indias, t. I, cap. XXI , p. 195.

mensajero, y por otros personajes nobles o vinculados de modo diverso con la cultura. Así cuenta y dice sobre ellos, lo que hicieron y el fruto de su acción, manifestando a la vez una profunda conciencia histórica, ocupación por conocer el destino y por el culto religioso.

En cuanto a su estructura y estilística y en relación con lo anterior, observamos que presenta una serie de hechos sucesivos, que ocurren en distintos lugares y tiempos que se enuncian con precisión, hasta alcanzar una plenitud de sentido. Además, en dichos acontecimientos, que se expresan desde variados puntos de vista, se da una minuciosa y contínua presentación de ideas y conceptos centrales por mediación de abundantes descripciones, la referencia a elementos metafóricos y el recuerdo de secuencias anteriores. Se percibe también en su textualidad el recurso de organizar y dar gradualidad a lo que se transmite, utilizando las concentraciones y acumulaciones anteriormente explicitadas, incluyendo paralelismos y difrasismos, como así también el uso de la partícula niman o “luego”, según la traducción al castellano que utilizamos.

Así, por medio de esta forma de expresión, desde una lógica discursiva indígena e incorporando lo cristiano, su autor interpreta un presente histórico novedoso partiendo de distintos elementos de la tradición de su pueblo y poniéndolo (y poniéndolos), en tensión hacia un proyecto futuro.

Esto se comprende perfectamente teniendo en cuenta el modo de ser de los indios, y su costumbre de conservar y proteger lo clave para su vida social por mediación de la palabra, oral o escrita; profundamente vinculada con la memoria antecedente y consecuente del pueblo. Así, el Nican mopohua se constituye en un exponente de esa actividad literaria que, en su caso, partiendo del acontecimiento guadalupano483 y ante el impacto producido por la conquista, reinterpretó lo propio y lo del español poniéndolo en diálogo y al servicio de un horizonte común484.

Y si bien entonces el relato de las apariciones no es la lectura en náhuatl de un códice elaborado en la época prehispánica, si lo es del códice guadalupano o imagen de Nuestra Señora de Guadalupe. El códice 1548 parece ser un término medio o transición, al emplear su autor glifos mexicas y palabras en náhuatl utilizando el alfabeto latino, entre dicha imagen y el Nican mopohua485.

483

Partiendo del acontecimiento guadalupano, histórico o no, aunque reiteramos que estamos convencidos de la existencia histórica de las apariciones de Nuestra Señora de Guadalupe.

484 Todas las afirmaciones que hacemos sobre el Nican mopohua en este subtítulo, pueden comprenderse con mayor profundidad, a la luz de lo desarrollado en esta TESIS, cap. IV, V y VI.

485

Sobre el Códice 1548, ver esta TESIS,Estado de la Cuestión, subtítulo “Las apariciones: un hecho histórico”.

Con respecto al Nican mopohua GARIBAY KINTANA afirma que es un documento “...de auténtico valor histórico [...] profundamente imbuido [...] del estilo náhuatl; tiene un gran colorido literario y es evidente que algunos de sus detalles pertenecen a este género histórico...”. En GARIBAY KINTANA, Los hechos, p. 193.

Semicierre o apropiación parcial

Nosotros ¿sabemos y enseñamos a otros a, utilizando los modos de expresión y las mediaciones de nuestra cultura, conservar nuestra tradición y herencia, releyéndola y transmitiéndola de modo comprensible en el presente y poniéndola al servicio de la construcción de un futuro comunitario mejor?. Y en relación con esto y con respecto a los relatos, ¿aprovechamos toda su potencia y capacidad para conducir a plantearse y/o responderse las preguntas fundamentales de la existencia? y ¿consideramos y damos lugar a las narraciones que expresan o surgen de la vida de nuestros educandos o de otras personas de nuestro medio?.

¿Ponemos todo lo anterior al servicio del crecimiento armónico y plenitud de nuestros educandos, integralmente considerados en su realidad personal, cultivando al mismo tiempo y en indisoluble unidad todas sus dimensiones constitutivas, de modo que lleguen a vivar firmemente decididos por el bien y con la prudencia necesaria para concretarlo en cada circunstancia?, ¿proporcionamos un saber que se abra al misterio del ser, en conexión con una disciplina de vida, y recursos que permitan utilizarlo en la relación con personas diferentes y sus respectivos conocimientos?.