21 In resembling the liberal culturalists to an extent the communitarian scholars including Van
3.2 A Context-Sensitive Approach: When Multiculturalism Does Not Fit
3.2.2 In Relation to the Contextual Applicability
3.2.2.1 Applicability on the Normative Basis
En este apartado se expondrán las asociaciones y organizaciones de interpretación que ya poseen sus propios códigos éticos o de conducta y que cubren los diferentes ámbitos en los que trabaja un intérprete. Entre estos se incluyen el ámbito sanitario, jurídico, judicial, educativo, entre otros y algunos específicos para áreas de trabajo más concretas como la violencia de género, los casos de tortura o los refugiados. Los códigos éticos se desarrollan en función de la empresa, institución, asociaciones u ONG y también pueden variar dependiendo de la modalidad, como puede ser la de los intérpretes de conferencias. A continuación, mencionamos algunos códigos que consideramos fundamentales y una breve observación con respecto a su actividad:
1) Practical Guide for Conference Interpreters AIIC (Association Internationale des
Interprètes de Conférence) (Guía Práctica de la Asociación Internacional de
Intérpretes de Conferencias). Este código se centra en la ética del intérprete de
conferencias como profesional. Los puntos que cubre son: el código de honor resaltando la confidencialidad y las condiciones laborales del trabajador.
2) Conflict Zone Field Guide for Civilian Translators/Interpreters and Users of their
ServicesInzone (Código Ético Inzone de la Asociación Internacional de Intérpretes de
Conferencias). Este código está especializado en intérpretes en conflictos. InZone es un
primera mano sobre la peligrosa situación del mismo intérprete y de la nula protección que reciben. En este caso, por lo tanto, se priorizan las condiciones laborales del intérprete frente a otros aspectos éticos.
3) Code of Ethics and Code of Conduct, AUSIT (Australian Institute of Interpreters and
Translators). Se trata de un código de conducta para intérpretes y traductores en
términos generales. Se explican detalladamente aspectos relacionados con la integridad, la imparcialidad y la ética de los traductores e intérpretes.
4) Code of Professional Conduct, NRPSI (National Register of Public Service
Interpreters) (Código Profesional de Conducta del Registro Nacional de Intérpretes en
los Servicios Públicos). Definen al intérprete de servicios públicos como aquel
intérprete que trabaja en el contexto de diferentes tipos de servicios proporcionados por el Estado a través de sus instituciones jurídicas, la salud pública y otros servicios gubernamentales incluyendo la educación, la vivienda, la seguridad social y otros servicios sociales.
Este código basado en la labor realizada por los intérpretes en los servicios públicos cubre las competencias básicas de los intérpretes, el protocolo de actuación e incluye una lista de temas profesionales y éticos. Como elemento innovador, destaca su lista de medidas que se tomarán en caso de no aplicar sus principios.
5) Código de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
(ASETRAD).
La cualificación y profesionalización de sus traductores, correctores e intérpretes es uno de sus objetivos principales y se insiste en los conocimientos lingüísticos y su profesionalidad en cuanto a la calidad óptima de su trabajo:
Deberán tener un conocimiento adecuado de la lengua del texto de origen y conocer profundamente la lengua de destino. No aceptarán encargos para los que no cumplan estas condiciones, salvo que puedan garantizar una calidad óptima del trabajo final gracias a la colaboración de otros profesionales como, por ejemplo, revisores cualificados (ASETRAD, 2017).
6) Code of Ethics for Interpreters and Translators Employed by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (Código Ético [Desarrollado por las Naciones Unidas] para Intérpretes y Traductores Empleados por el Tribunal Penal
Internacional para la Antigua Yugoslavia). El código está dividido en cinco apartados:
- Modelo de conducta: Los intérpretes deben comportarse de forma apropiada ante el Tribunal y el resto de empleados. Aquí se insiste en la imparcialidad del intérprete: “Interpreters should strive for professional detachment at all times”
- Integridad profesional y dignidad: Los intérpretes no dejarán que ningún conflicto de intereses empañe su juicio, no aceptarán sobornos ni regalos de nadie, no ejercerán influencia ni poder ante sus oyentes o lectores.
- Fiabilidad: Los intérpretes durante el juicio deben informar al juez sobre cualquier duda o laguna terminológica tanto en la lengua origen como la meta.
- Confidencialidad: Los intérpretes no revelarán ninguna información ni a los medios de
comunicación ni a cualquier otra fuente, los documentos traducidos quedarán en haber del Tribunal, etc.
- Imparcialidad: Los intérpretes están obligados a una imparcialidad estricta y a revelar a sus supervisores cualquier conflicto de interés que pueda surgir mediante la realización de su labor.
7) Standards of Professional Practice for Conference Interpreters dela asociación The
American Association of Language Specialists (TAALS). En este caso se resaltan
aspectos relacionados con la calidad del servicio y la remuneración. Se trata de un código más pragmático, por lo que detalla aspectos muy concretos de la profesión, centrándose en los intérpretes de conferencias.
8) The Vancouver Health Care Interpreters for the Deaf in the United States. Este
código se dirige a los usuarios que necesitan un intérprete del lenguaje de signos en el ámbito sanitario. Se destacan los principios de confidencialidad, respeto hacia los usuarios, precisión, dominio e imparcialidad. Destaca la definición de determinados límites en las intervenciones de los participantes, incluido el intérprete, así como la importancia del conocimiento, la sensibilidad cultural y la formalización de estándares de interpretación.
Por otro lado, se describen algunas de las obligaciones profesionales del intérprete como: disponibilidad, accesibilidad del lenguaje y del intérprete, eficiencia comunicativa y conveniencia del servicio, como puede ser mantener el mismo intérprete
para el mismo paciente/usuario.
9) En el Manual de ACNUR- Alto Comisionado de las Naciones Unidas para
Refugiados (2012) para la protección de mujeres y niñas, se especifican los factores
tanto culturales como no verbales que deben tenerse en cuenta:
Durante toda la entrevista para la EIS o la DIS, el entrevistador debe observar cuidadosamente al niño, prestando atención a las expresiones faciales, a los gestos y al lenguaje corporal. El lenguaje corporal es tan importante como la comunicación verbal, pero varía según la cultura y el contexto.
Este manual explica la variabilidad de la comunicación no verbal por parte del niño, pudiendo depender de actos inconscientes, traumas o comportamientos personales que no deben ser juzgados por el intérprete, ya que estos aspectos “les ayudará a su vez a comprender posibles explicaciones subyacentes a las respuestas o conductas de los niños.”
En el manual también se especifican aspectos específicos relacionados con la interpretación de términos concretos, como por ejemplo el de ‘familia’:
El término “familia” deberá interpretarse en el sentido amplio de acuerdo con la costumbre local y puede, dependiendo del contexto, incluir a los miembros de la familia en sentido
amplio y a otras personas de la comunidad con las cuales el niño vive” (Convención sobre
los Derechos del Niño, NU, Art. 5).
10) Guías de buenas prácticas de la Organización Cross-cultural Communication.
Como mencionamos anteriormente, se trata de una organización dedicada al desarrollo de aptitudes culturales y lingüísticas en relación con la localización y atenuación de aspectos psicológicos producidos por torturas o traumas, desde la cual nace el proyecto
The Voice of Love. Este proyecto ha elaborado una serie de guías de buenas prácticas
dirigidas a los intérpretes que tengan que lidiar con este tipo de situaciones. Estas guías pretenden que la comunicación no se vea más afectada, proponiendo algunas precauciones y medidas para evitar posibles conflictos o situaciones duras para el usuario e incluso para ayudar a facilitar un diagnóstico.
Una de las guías más completas es la ya mencionada: Mental Health and Gender-Based Violence: Helping Survivors of Sexual Violence in Conflict: A Training Manual
(Violencia de género y salud mental: ayudando a supervivientes de violencia sexual en
conflictos: Manual de formación). Este manual no recoge principios éticos, aunque
ayuda a enfrentarse a situaciones en las que los principios éticos de los participantes pueden presentar un problema en la interpretación. Se basa en la formación de los intérpretes que tratan con personas que han sufrido abusos sexuales en zonas de conflicto y provee un protocolo de actuación teniendo en cuenta factores psicológicos y traumáticos que puedan sufrir este tipo de personas.
Según hemos podido ver en los códigos mostrados anteriormente, un código ético puede considerarse como una guía en la que el traductor o intérprete se apoya para tomar sus propias decisiones según las circunstancias que se den. Su objetivo es presentar una serie de principios fundamentales que se deben seguir en las actuaciones para facilitar la elección o incluso proponer la posición ética más conveniente de la institución, organización o grupo profesional ante el problema. A veces incluso se incluye el razonamiento detrás de la opción recomendada. Estos códigos no tienen validez legal, per, resultan imprescindibles especialmente para grupos de profesionales que no cuentan con una formación específica como es el caso de los intérpretes en zonas de conflicto, ya que carecen de cualquier tipo de formación e información sobre sus derechos y obligaciones.
Nos parece interesante señalar que a lo largo de la historia de la traducción ha pervivido el leitmotiv ético, que según Bolaños (2009: 111), ha sido por lo general, de tipo descriptivo:
[…] de carácter prescriptivo más que descriptivo; es decir, ha importado más decir cómo debe traducirse que mostrar cómo se lleva a cabo este proceso de intercambio lingüístico y cultural.
Finalmente, el estudio de todos estos códigos servirá para poder desarrollar el método de nuestro análisis empírico. Para evitar la manipulación lingüística trataremos de ofrecer herramientas basadas en los principios éticos con las que el intérprete debe contar para llevar a cabo su labor. En este sentido debemos entender cómo se estructuran los códigos éticos ya existentes y, para ello, haremos un repaso de los principios éticos más importantes.