El le hizo la adivinación de Ofífí cuando ella iba a casarse con [gun- Nigi;n, Hllii rechazó hacer sacrificio porque rechazaba a Igun- nigun como esposo sobre la base de su calvicie. Mientras rechazaba el hacer sacrificio, ella fue prometida de nuevo a Akalamaigbo, al que también recl-hizó sobre la excusa de que su pecho era ancho.
Finalmente fue entregada en matrimonio a OrónmiJa, al que rechazó por su tez oscura, la cual ella comparaba, con el jabón negro. En la medida que abandonab» la casa de Orúnmila este extendió su varita de adivinación y maldijo que nunca
más conciliaria ella el sueño, porque el pato macho no duerme. Es por eso que la sombra (los fantasmas no duerme). Orúnmila preparó un sacrificio especial con partes de una escoba atada con hilos negros y blancos y mantenida colgando en su altar de Ifa. Él mantuvo esto en su altar hasta muy temprano en la mañana con el conjuro de que la mujer no dormiría ni por la tarde ni por la noche. lista es la preparación medicinal que Orúnmila utiliza para castigar a cualquier mujer que le abandone injustificadamente, si la mujer llega a pedir perdón, la preparación se retira del altar de lía y se coloca en un arroyo donde corra el agüe corra, agregándose Mantequilla pura (ori- oyó) y aceite de palma. Posteriormente la mujer dejará de padecer insomnio.
El le hizo la adivinación de los tres hermanos todos pescadores Habían 3 hermanos quienes en orden de antigüedad se llamaban respectivamente Olikatirge, Olígbonjamuko y El eserirege. Ellos estaban en el negocio de aislar una parte del río, achicando el agua y amontonando los peces, es decir, un vivero de peces (obu en yoruba).
Un día en que el hermano mayor Olikatirege se encontraba achicando agua fue ra de la parte de ellos, este se fracturó una mano. En lo que el segundo hermano Üligbomjamuko se encontraban gritando, se rompió la mandíbula, Cuando cf nías joven de los hermanos descubrió la situación en que se encontraban í-us dot;
hermanos mayores decidió correr a la casa por ayuda. En lo que corría a la casa una soga se le enredó en el pie y cayó, rompiéndose las piernas. Cuando (kere Squirrel" ardilla) lo vio caer al suelo, comenzó a reír divertidamente.
La boa (Oka o Arunmwofco) quien por tradición corre d esespera damen te, i-an pronto como la ardilla comienza a reírse, comenzó corriendo atropellada mente. Terminando la carrera en el agujero de un conejo. Cuando el conejo vio a la boa se' percató que el mismo agujero no podía soportarlos a ambos sin consecuc-nda^ fatales para él mismo. Entonces él corrió fuera de su agujero. Cuando el mono
vio al conejo corriendo en estampida, el recordó que la vista del conejo er pleno día era invariablemente una calamidad. Entonces el trepó hasta lo alto de un árbol de roble. Cuando finalmente el mono se ubicó en una de las ramas del árbol de roble, el árbol le advirtió que la rama sobre la cual se encontraba habla estado afligiéndose en tos últimos tres años. El mono ignoró la advertencia. Por el contrario, comenzó a ir y venir por la rama enferma del roble. Pronto después la rama se partió y este cayó sobre un montón de 201 huevos que la gallina de guinea había depositado al pie del roble. Cuando la gallina de guinea regresó a su dormitorio descubrió la tragedia que le había acontecido. Ella comenzó a gritar y chillar con las palabras:
A kara kan mi go-go-go-go.
Elegbede (gorila) quien se encontraba en la vecindad escuchó los gritos de l,'i guinea, lo cual era una señal de que la disputa estaba cercana. En preparación del combate esperado, el comenzó a golpearse, gidi- gidi- gidi. El golpeo del tambor del gorila sobresaltó al elefante, quien pensó que la guerra había estal la-do. El elefante comenzó a correr sin propósito fijo, hasta que corrió al pueblo, Cuando la vaca y los otros cuadrúpedos vieron rostro poco usual de un eteíanie en el pueblo, ellos comenzaron a correr también por sus vidas. El Oba del pueblo tenía un Oto y un niño. Mientras que la vaca corría, él atendía al único hijo de! Oba y este murió instantáneamente. 1.a esposa del Oba (Olori) rápidamente corrió al interior del cuarto para alertar a] Oba acerca de los extraños sucesos. Ella señaló con su dedo índice para pregan [arle al. Oba si él no oía lo que estaba sucediendo. Cuando el Oba se levantó para ponerse a la altura de las circunstancias, la uña afilada del índice de la mujer le interesó el ojo que le quedaba y quedó completamente ciego. En el despertar del jaleo total apareció el mensajero celestial proveniente de cualquier parte para ordenar y lograr un alto al fuego. El reunió a todos los personajes dramáticos del drama, mórbido para narrarle la causa de sus diven-oc;
peces que tenían, ellos habían estado en lo de Orúnmíla para adivinación y ó] les había aconsejado ofrecerles un chivo a Esu, cuyo sacrificio intentaron hacerle a su regreso.
El sacrificio debía hacerse para evitar una inminente catástrofe. Por otra pirie, la ardilla explicó que el regresaba de ver a Orúnmiía quien le había acor se jado darle palmiche a Esu para evitar causar entusiasmo, cuya atrocidad tendría proporciones más grandes que oí mismo. El se encontraba justo comiéndose uno de los palmiches que había obtenido de la palma, cuando vio a un enorme hombre rodando por el suelo y él no pudo evitar el reírse. Por su parte la boa explicó que desde que la carcajada de la ardilla mató a sus padres y abuelos, el h;i desa rrollado el hábito de correr para cubrirse cada vez que escucha la risa de la ardilla.
1 .a liebre declaró que ya que la boa fue la ruina de sus semejantes, que se nigó <J sus padres y abuelos en muchos años atrás, él se ha acostumbrado a la acc ón del rene jo de correr cada vez que por cualquier razón la serpiente entra a su casa.
Por su parte el mono declaró que ya que era evidente que el espectáculo de (a liebre, corriendo en pleno día significaba que el peligro estaba cerca, él había corrido y se había encaramado en la mata de roble,
La mata de roble recordó la advertencia que él le dio al mono de que él estaba amena7,ando a su mano enferma y dejó de prestar atención a su advertencia antes de que se partiera la mano. La gallina de guinea se quejó de que los huevos que ella produjo en un lapso de 20'í días perecieron antes de que ella regí e sara a la casa. Fue por eso que la visión de la calamidad produjo en ella una prueba de paranoia. El gorila explicó que sus padres le habían prevenido que cada vez que la gallina guinea sonara su campana él debía comenzar a gojpear;-;c el pecho. El elefante también dijo que la experiencia le había enseñado, que cada vez que el gorila se golpeaba el! pecho, era la señal de un mal presentir,'liento, por lo cual él comenzó a correr por su vida porque él sabía que la mamfe^anón física del peligro lo podía afectar. La vaca expuso que como el espacio abicrio no
era el habitat tradicional del elefante, al instante él comenzó a correr a la vista del elefante, en el curso de la cual inadvertidamente pisó al único hijo del Oba. Olori expuso que fue la excitación de la muerte del único hijo del Oba lo que le envió y transportó al o en el "delirium tremens" en el curso del cual ella inconscientemente atravesó con su dedo el único ojo del Oba para dejarlo totalmente ciego. El mensajero sentencioso de Dios proveniente del cielo declaró a todos los otros inocentes, con la excepción de los tres hermanos del vivero de peces (pescadores) y a la ardilla quienes demoraron sus sacrificios. Entonces él declaró la restau--ración de] status- quo- ante de todas las victimas afectadas de la catástrofe, Eso declaración restituyó toda mano rota, mandíbula y pierna de los tres hermanoH, restableció el antiguo decreto de Dios de los comienzos, de que la boa morirá e) mismo día en que mate a la liebre o a cualquiera de sus hijos, decretó que la boa no debía penetrar más ningún orificio, restituyó los 201 huevos de la gallina guinea, la mano de la mata de trébol, restituyó la vida del hijo muerto del Oba y retornó al elefante al bosque para siempre. La segunda declaración del Mensajero Celestial fue de que la ardilla no debía reírse a partir de ese' mome-nto cíe cualquiera que viera con excepción de la boa que tradícionalmente fue determinada por Dios para advertir a los otros de su presencia en cualquier lug.ir porque su arma venenosa (Ase) la cual le fue aconsejado no usarla arbitran amen fe, Cuando este Odu aparece en et ügbodu, a la perfuma se fe debe decir cpe debe hacer sacrificio, porque fue decÍinado a ser un gran hombre y a hacer grsnáeK cosas^ siempre haga el sacrificio requerido^ a taita del cual é¡ pudiera provocar una crisis de proporciones abominables en su pueblo o en su familia. ki áctí.a servir a íísu con un chivo, ardilla^ boa, la cabeza de una liebre^ la pfuma de WM gallina guinea, una rama de ¡a mata de trébol la carne de elefante y huefiOR cíe rmimaÍes domésticos. Este es ef sacrificio especial cp.ie él debcí hacer ante'.' de la comiusión de su ceremonia de Ifa.
lín ¡a adivinación común ü ¡a personíi .ve ¡e debcí decir tener .w propio ,'fo ^n demora. Si fa persona es mujer se fe debe aconfíejar que se case con un í, oinhrcí
de fía. Ya ffea la persona él o ella, debe, no obstante ^ hacer sacrificio con un chivo y un tambor preparado con hojaK de cocoyaiJi y daríe un gallo a. Ogun p^ru ¿ilc-jar e, peligro de cofívertíse en .Ía víctima de una mnegabfe falsedad. La perdona nacida de este Oáu, debe' hacer Hacrfñcío especial con fina chiva y una ^af.Ima con ei ñn de vivir por Jargo ¿lempo y evitar herir a ios otros. Debe prohibir a.,-cohol^ name asado y la carne de un chivo. También debe preparar ,w propio altar de Ogun.
,r^. \. ,T~1 "ryr T 'OT TI"^,'"^k^r "n^ T
OYEKLÍ- DI - IROSUN
,-^•v,T-Tynr T ,^TJ,^\€^T T'K T