*, *•' Jl '.»- ,
A
En el cielo, después que Eyeje (palomo) y Adaaba (paloma) decidieron venir al mundo (tierra) se dirigieron a Oye- ngbosun para una adivinación sobre (.1:1 e ha cer para tener hijos en la Tierra.
ffa oye ngbosum
O,u mi fo ni nse a wo iba odan Bí oti wu ki írin - ajojinato 'n oba pe orun Je isan meta A - o- rin- rin- rinde 'be.
Estos fueron los Awos que le hicieron la adivinación al palomo y a la paloma con el fin de que tuvieran hijos en la tierra. Le aconsejaron al palomo que hiciera sacrificio con Elo Osun (Baphia nítida- lodd), maíz, un atado de leña y una cacerola de barro sin usar. Después de cumplir con el sacrificio, el sacerdote d.' lía le dijo que los materiales usados para hacer el sacrificio aparecerían corrió : 'na reas de nacimiento en el cuerpo de sus hijos. Posteriormente, cuando el palomo tuvo los hijos en la tierra, ellos comenzaron a usar palitos para preparar sus cama;, en el interior de una ca.cerola de barro o su equivalente y la baphia- nítida" lodo apareció en forma de marcas rojas en las patas de sus hijos.
Por su parte a la paloma le fue dicho hacer el sacrificio utilizando cascar lia, un atado de lena, carne de gallina guinea salada y toda cíase de frutas. Después de hacer el sacrificio, el sacerdote de Ifa, le dijo que los materiales usados en el sacrificio caracterizarían los cuerpos y los patrones de comportamiento de sus hijos. Cuando ella comenzó a tener hijos en la Tierra, ellos mostraron una marca hecha con cascarilla alrededor de sus cuellos y usaron pedacifcos de paio para conformar sus nidos.
Cuando las dos hermanas comenzaron a tener hijos, comenzaron a cantar en alabanza de Oyeku bi irosun, de esta manera. Oye- Ngbosun toa- fun. Cuando effte Oda aparece en la adivinación a la persona fíe Je debe decir que debe hacer sacrificio con cascarilla y Baphia Nitída Load, afíí como también can Palomo y paloma. El o ella tendrán un niño de tez ciara, c,me hará f:odo ,o ^ifí-dente en ¡a vida para ser capaz de confítmir su: propia casa.
Razón para una duración corta de la vida A cuakfaiera que este Odu fe aparezca en el ügbodu está defitínado Q ser ¡fs y salvo por una gracia especial de f)ios y Omnmí¡a a tmvé.t, de, sacrificio apropia' do, no es probable CJUC viva por mucho ffempo en ia Tierra. Tan pronto como e^te Odu aparezca en e, is^bodu ffe debe h^cer Kacrífício especin] con fin i-hívo y
un perno en U con rosca en ambotí extremos con e! cual el cráneo del chho debe ser sujeto a¡ a,lar de Etm.
Al nuevo Ifa se le debe dar otro chivo , chiva para agasajar a sus compañeros -faes para quitárselos de su espalda y una forra o garrote especial debe ser preparado y entregado a Esu con el cual o la cual conducir sus cohortes (cue-po de infantería romanas, tropas para dejarlo perdurar en la tierra. Este sacrificio debe ser hecho después de su próximo matrimonio siguiendo la realización de la ceremonia e iniciación de Ifa. El sacrificio ha de ser realizado en realidad en 3a ceremonia de nombramiento del primer parto de la nueva esposa cuyo hijo será un niño. Oye ngbosun oto lojumi, Oto Íojure, Oun lo 'obirín fi gbe eru ojo., A won lo 'ndífarun oye ngbosun, M,o toun gbe ojununfo shaya, Lo 'nbi orno okunrin (i ankpe adagba.
El I os le hicieron la adivinación a Oyeku bi irosun cuando él se casó con una mujer llamada Ojumito quien le dio un hijo (varón) llamado Adagba. Ellos le di jeron hacer sacrificio con una chiva y una gallina a 1 fa y un chivo a Esu. Ellos le dijeron que salvo que hiciera el sacrificio e] muchacho viviría y él moriría. I «i ('(;' posa, no obstante lo persuadió a demorar el sacrificio hasta después del ; •angm-miento postnatal. El murió antes de que el casamiento pudiera ser hecho.
Cuando este Odu aparece en la adivinación, no obstante el sacrificio más arriba expuesto debe ser hecho sin demora con el siguiente conjuro:
Adagba mí irosun lyomo deje lomo, Ruja^ iyomo.
Esta es la canción con la que normalmente se mata a la chiva para Ifa. El sacrificio se ha.ce con ambos, las patas de la chiva y una gallina. Esa es la única forma de salvar a un(a) fae para. que perdure por muehu liempo en 1 .,a Tierra.
La experiencia marital de C)yekll-Bi-I.rotiUjl Una de las características odu, es que su hijo siempre tendrá problemas con el matrimonio. Por eso tan pronto como se percata de que existe otro hombre detrás de las manos de su amante él debe entregar la mujer al otro hombre1. A el le está prohibido disputarse las manos de una mujer en matrimonio.,
^
Su primer matrimonio fue acribillado por la infelicidad. El se encontró con la mujer e inmediatamente se enamoró profundamente de ella y le propuso casarce con ella. No obstante,, no pasó mucho tiempo antes de que él se percatara de que otro hombre de profesión comerciante, estaba interesado en la misma mujer. Un día ella le dijo a los dos amantes por separado que iba a realizar una ceremonia especial en un período de tres días y los invitó a que ambos estuvieran presentes.
El día señalado, el sacerdote de Ifa y el comerciante se encontraron en su casa (la de ella). Ella tos presentó a ambos revelando que ambos habían sido sus amantes, pero que era el momento oportuno para seleccionar cuáj de los dos serví pa-ra ser su esposo. Ella les pidió que presentaran sus credenciales. El come reíanle declaró que él tenía mucho dinero y como no había nada que el dinero no pu diera comprar. El sacerdote de Ifa por el otro lado declaró que él era adivina dor capax de ver y revelar todos los secretos escondidos. De manera de probar sus actitudes, ella le pidió a] comerciante que depositara cualquier cantidad que e! pudiera y este depositó 1(5(50 bolsas con dinero (N5(50). Sabiendo que su padre era fallecido ella le dijo a él Sacerdote de Ifa, adivinador que su padre le- había prometido ir a verla es día. Después de la adivinación él le dijo que antee; .íe que fuera ella a dormir aquel día, ella vería en realidad a su padre.
Ella le replicó en forma desafiante de que él era incapaz de ver nada porque su padre había muerto hacía tiempo. Seguidamente, ella lo rechazó por imompe-lencia y lo declaró inelegible para tomar sus manos en matrimonio.
Cuando él llegó a la casa, consultó su ikin para saber por que'1 él sufrió la desgracia en Jas manos de su amante. Al momento fue aconsejado ofrecerle un chivo a Esu, lo que él hizo inmediatamente.
Entre tanto Esu se había transfigurado en elegante hombre joven de tez clara y se dirigió a casa de la mujer, donde se la encontró jugando al ayo (juego) con su amante comerciante. Cuando ella observó la elegancia irresistible de] joven, lo invitó instintivamente a jugar Ayo con ella. No obstante el joven respondo que él estaba apurado por llegar al próximo pueblo. Ella lo persuadió de que no se marchara, pidiéndole al comerciante que abandonara su lugar porcpie fina .mente ella había visto al hombre con que ella deseaba casarse. El joven, no obst-mte k' dijo a ella que no despidiera su novio porque él no estaba preparado para casarse. Además picó su feminidad agregando que él estaba convencido de que ella no estaba en posición de tener las credenciales que la capacitaran para ser su futura esposa. 1 Peguntando sobre cuáles eran las credenciales calificativas, el manifestó que la mujer debía ser huérfana de padre y ser capaz de recoger las últimas frutas que quedaban en el pimpollo de una mata de manzanas para él, Al instante la mujer declaró que ella no tenía padre. Como el joven había divisa do una mata de manzana a la entrada de pueblo, la mujer señaló a esta y asintió en ir a arrancar las frutas que la quedaban. Inmediatamente se encaramo al árbol, pero según ella estiraba su mano para arrancar las manzanas, Esu le guiñó un ojo y ella cayó al suelo desde lo último del árbol y murió al instante. Como todo el mundo comenzó a recordar que el sacerdote de Ifa si pred jo que ella vería a su padre dentro de poco. El amante comerciante se marchó, Esu regresó para alertar a Oyeku "N irosun de que la mujer había muerto Oyeku - bi irosun le dijo a Esu que su honor y dignidad no se manifestarían complete.mente hasta que la mujer resucitara de la muerte, así ella podría narrar cómo elb vio a su padre y entonces casarse con él, Esu le aconsejó que fuera sólo a revivirla y<i que él sabía qué hacer.
Oyeku- bi Irosun fue con su Oroke y se encontró a las personas prepara -ido su entierro- Rápidamente detuvo todo el preparativo de entierro y le dijo a b. gente que le dieran la oportunidad de regresarla a la vida. El orientó que la sentaran mientras que la señalaba con su Oroke diciendo:
Ahunjív ahunp, ahimji^ Baaba sun señrin, Ahtinji, ahunji, ahunfi. Significa: Resucita^ resucita, resucita, despierta del sueno,
porque uno despierta después de dormir, Despierta, despierta, despierta.
Casi al instante ella despertó y hubo regocijo general. Oyeku" bi irosun le preguntó que si vio a su padre y ella respondió que sí. Entonces ella se levan lo y lo abrazó, declarándolo de esta manera su esposo. Ella se convirtió en la primera esposa de Oyeku- bi Irosun, pariéndole tres hijos nombrados: Ifatuga, Jifa^en-ii e Ifawaie.
Por eso en el ugbodu, el neófito debe ser aconsejado de no luchar (fajarse) con ningún hombre por las manos de una mujer. En el momento que él empieza a cortejar una mujer para casarse, él debe de inmediato ofrecerle un chive: a I,su para evitarle cualquier rivalidad embarazosa. En la adivinación común, la persona debe ser aconsejada de ofrecerle un chivo a Esu para evitar cualquier lucha inoportuna por encima de sus bienes legítimos particulares. El no debe a marido- nar nada a nadie llevado por la cólera o porque lo entregó porque eso le pertenece legítimamente,