Chapter 4: Methods and Materials
6.4 Methodological Considerations
5.1. Consideraciones generales
Es muy importante que el profesor de ELE incida en la diferencia entonativa entre la interrogativa disyuntiva y la interrogativa total con disyunción, ya que no hay ningún marcador sintáctico que las distinga y ambas poseen la disyunción o5. Por este motivo, en la interrogativa disyuntiva española se produce un ascenso entonativo con breve pausa antes de la disyunción y el final de la oración es descendente (Escandell, 1999), mientras que en la interrogativa total con disyunción, el hablante español no realiza ningún cambio entonativo ni pausa antes de la disyunción y, como es típico de la interrogativa total, el final es entonativamente ascendente. Además, en el gráfico de la curva melódica de la disyuntiva, la conjunción mantiene el tono alto provocado por la inflexión tonal final del primer grupo entonativo y tiende a durar más que la o de la total con disyunción, la cual se enlaza rápidamente con la última alternativa (Planas, 2011).
Mientras que en español es la entonación lo que distingue la interrogativa disyuntiva de su homóloga interrogativa total con disyunción (marcador entonativo), en mandarín es el operador disyuntivo háishì el que indica que las dos proposiciones son excluyentes, mientras que para la total con disyunción se añade ma a la oración declarativa con la conjunción disyuntiva huòzhe
5 En este artículo se sigue la terminología tradicional y referenciamos con la Gramática Descriptiva de la Lengua Española
68
(marcadores sintácticos). La entonación que se puede observar en los gráficos de las curvas melódicas de ambos tipos de oraciones no presentan no presentan diferencias significativas. 5.2. Recursos para la enseñanza de la interrogativa disyuntiva del español
En primer lugar, el profesor debe señalar que hay una breve pausa antes de la disyunción, que hace que el enunciado se divida en dos grupos entonativos. El alumno deberá aplicar antes de la disyunción –esto es, al final del primer grupo entonativo– el 2º tono chino o uno de los siguientes modelos de sandhi tonal que se producen en chino mandarín:
3º+neutro 4º+2º 3º+2º
Nĭme ‘voso ros’ Bù á ‘ o difícil’ Hĕ á ‘muy difícil’
Se deberá también indicar que otra de las características de la disyuntiva es que el final del enunciado no es ascendente, sino descendente, como el final de un enunciado declarativo o afirmativo. Y que en el caso de haber más de dos alternativas, la inflexión tonal ascendente debe pronunciarse en cada uno de los grupos entonativos, exceptuando el último (Gil, 2007).
(10) ¿Cuántos cigarrillos fuma al día?
¿Menos de diez , medio paquete o un paquete ?
En caso de duda, por el tipo de respuesta el alumno-encuestador sabrás si la interrogativa que tiene que realizar es disyuntiva (ítem 19) o total con disyunción (ítem 3):
19 a. ¿Es fumador habitual # o social? Habitual Social
19 b.¿Es fumador habitual o social ? ?Habitual ¿?Social
3 a. ¿Suele tener tos o carraspea ? Sí No
3 b. ¿Suele tener tos # o carraspea? *Sí *No
VI. RESUMEN
A nivel teórico, en este artículo se exponen los aspectos a tener en cuenta en la enseñanza de las interrogativas totales, disyuntivas y totales con disyunción, a partir del análisis contrastivo, tanto gramatical como fonético, de las interrogativas chinas y españolas.
A nivel práctico, el artículo presenta (a) los recursos de la L1 que se pueden aplicar a la L2 y (b) una actividad ideada para trabajar estas interrogativas dentro de un contexto coherente, no artificial dentro de las posibilidades de un aula (la encuesta), y que se lleva a cabo con los alumnos chinos de la URV.
69 Bibliografía
Cantero Serena, F. J. y Font Rotchés, D. 2009: «Protocolo para el análisis melódico del habla»,
Estudios de Fonética Experimental, XVIII, pp.17-32.
Chao, Y.R. 1968: A Grammar of Spoken Chinese, Berkeley, University of California Press. Duanmu, S. 2000: The Phonology of Standard Chinese, Oxford, University Press.
Escandell Vidal, M.V. 1999: «Los enunciados interrogativos. Aspectos semánticos y pragmáticos», en Bosque, I. y Demonte, V. (eds.). Gramática Descriptiva de la Lengua
Española, Madrid, Espasa, Vol 3, cap. 61. pp. 3929-3991.
Escandell Vidal, M.V. 2006: Introducción a la Pragmática, Barcelona, Ariel (2ª edición actualizada).
Gil, J. 2007: Fonética para profesores de español como lengua estrangera, Madrid, Arco. Jin, X. y Liu, G. 2006: 汉语普通话语音图解课本 Hanyu Putonghua Yuyin Tujie Keben
(Manual de Fonética del Chino Estándar en Imágenes, libro del profesor), Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 2006.
Planas Morales, S. 2011: «Equivalencias melódicas entre los tonos del chino mandarín y la entonación española», Estudios de Fonética Experimental, XIX, pp. 205-230.
Planas Morales, S. (en prensa) «Aspectos de la entonación y el ritmo en chino y español para ELE», en Hidalgo, A. (ed.) La entonación española en el s.XXI, Anejos dels Quaderns de Filologia.
Villalba, X. 2010: El orden de las palabras en español, Madrid, Castalia.
71
I. INTRODUCCIÓN
El pretérito perfecto compuesto en español (p. ej., ha llegado; en adelante PP), denominado
present perfect en inglés (p. ej., have arrived), constituye una de las formas verbales más
complejas del sistema verbal español y presenta mucha variación lingüística entre diferentes lenguas e incluso entre variantes de una misma lengua (p. ej., en español peninsular estándar se prefiere el uso del PP, mientras que, en el español de México o en el de Canarias, el del pretérito indefinido; en adelante PI). Este artículo se centra en el estudio contrastivo del PP en español peninsular estándar e inglés con el fin de dar cuenta de una codificación semántica y sintáctica unificada de los usos de esta forma verbal compuesta.
II. LOSUSOSDELPRETÉRITOPERFECTOCOMPUESTO
Tradicionalmente, como en Comrie 1976 y otros, se ha estudiado el PP en inglés como una forma verbal que puede presentar tres posibles lecturas aspectuales: la continuativa, que se corresponde con (1a), la existencial, como se muestra en (1b), y la resultativa, ejemplificada en (1c). El PP en español peninsular estándar también comparte dichas tres lecturas2 como se ilustra en (2): (2a) es un ejemplo de PP continuativo, (2b) se interpreta como un PP existencial y, finalmente, la lectura resultativa se corresponde con (2c).
(1) a. He has lived since 1994 with his wife and three children. él haber-3.SG vivido desde 1994 con su mujer y tres niños
Él ha vivido desde 1994 con su mujer y sus tres niños.
(The Times, 13/12/2009)
b. Simon has travelled through more than 90 countries. Simon haber-2.SG viajado través más de 90 países
Simon ha viajado por más de 90 países. (The Times, 11/03/2010)
* Esta investigación ha sido parcialmente financiada por la ayundatía predoctoral Fi-DGR 2011 y por el subproyecto FFI 2011-
29440-C03-01 “L es ruc ur de l periferi or cio l”.
1 En este título, se utiliza el término español e inglés para hacer referencia al español peninsular estándar y a la variante del
inglés británico, respectivamente.
2 Como indica Martínez-Atienza 2006, en español peninsular estándar es más frecuente el uso del presente simple o de <llevar +
gerundio> para la lectura continuativa (p.ej., {Vive/ Lleva viviendo} desde 1994 con su mujer y sus tres hijos). *