Chapter 4: Methods and Materials
6.7 Palaeoclimate Record
Al tratarse de un estudio plurilingüe, resulta evidente que el análisis se debe realizar sobre la base de distintos diccionarios de fraseología relativos a las cuatro lenguas objeto de análisis. Sin embargo, con la intención de sistematizar y facilitar el trabajo, este contará con una obra de referencia principal: el diccionario de fraseología y frases hechas en cuatro tomos dirigido por Fr išek Čermák, catedrático de la Universidad Carolina de Praga y fundador y director, además, del Corpus Nacional Checo (Český národní korpus). Se trata de una obra monumental que acaba de ser completada con la publicación de su cuarto y último tomo (además de reedi d e su co ju o, Čermák 2009). L public ció se h ll dividid en cuatro tomos según criterios formales: 1. Símiles (Přirovnání); 2. Expresiones no verbales (Výrazy neslovesné); 3. Expresiones verbales (Výrazy slovesné); y 4. Expresiones oracionales (Výrazy větné).
Desde luego, la elección de este diccionario fraseológico como base de la investigación no es arbitraria, pues la obra dirigida por Čermák no es solo la más actual, sino que además es la que más entradas recoge de entre las publicaciones de las cuatro lenguas de nuestro análisis: aproximadamente 35.000 frente, por ejemplo, a las 15.000 de los dos volúmenes de Cowie 1975, 1983. Además, junto a numerosa información en checo acerca de las unidades fraseológicas incluidas en el diccionario7, generalmente consta la unidad fraseológica paralela – o traducción, en caso de no existir la primera– en las cuatro lenguas europeas más significativas en el momento de inicio del proyecto, más de treinta años atrás: inglés, francés, alemán y ruso. Así, la posibilidad de contar para muchas de las entradas con una fuente contrastada sobre las formas checa, inglesa y alemana permite que nuestro trabajo se vea enormemente facilitado. Una herramienta imprescindible para la investigación son los corpus de referencia de las distintas lenguas de acceso por Internet8 que nos habrán de ayudar a ampliar la búsqueda de unidades fraseológicas en los distintos idiomas no recogidos en los diccionarios fraseológicos, así como aportar datos muy relevantes no solo sobre la semántica de las unidades fraseológicas, sino además sobre otros aspectos como su vigencia sincrónica, su evolución diacrónica, su sintaxis o su pragmática (diferencias estilísticas, de frecuencia, etc.).
Por supuesto, el análisis ha de incluir unidades fraseológicas que no existan en checo pero sí en alguno (o varios) de los otros tres idiomas, de modo que este primer estudio basado en Čermák 2009 será comple do medi e l revisió de public cio es dedic d s l fr seologí de las otras lenguas de interés y, especialmente, diccionarios fraseológicos, tanto monolingües (Cowie 1975, 1983, Seco 2006, Varela y Kubarth 1994, Drosdowski y Scholze-Stubenrecht 1999, Cambridge 1998, etc.) como bilingües (Bajger 2003, Doubek 1961, Heřm 2010, Řeše k , 1999, etc.).
Dada la magnitud prácticamente inabarcable de nuestro empeño, hemos decidido centrarnos en el análisis de un número representativo pero finito de campos conceptuales cuyo estudio, a
6
O ro co ecimie o des c ble es e respec o fue l co fere ci ple ri de Jerzy B r miński «Li guis ic worldview s problem of cognitive ethnolinguistics», presentada en el Congreso Internacional de la Slavic Cognitive Linguistics Association que tuvo lugar en la Universidad Carolina de Praga en octubre de 2009, y que sirvió para enlazar oficialmente, y de un modo casi festivo, las tradiciones de la lingüística cognitiva con la de la Escuela de Lublin. El texto completo de la conferencia está accesible en http://ethnolinguistica-slavica.org
7 Klégr 2010, pp.477, en una reseña publicada recientemente acerca del diccionario de Čermák 2009 constata la enorme
repercusión de esta obra, aun tratándose de una lengua «pequeña», y ya no exclusivamente por su actualidad o su enorme número de entradas, sino muy precisamente a causa de «the breadth and depth of the information provided», lo que le confiere a los cuatro volúmenes del diccionario « he full, comprehe sive descrip io of l gu ge’s co empor ry phr seology, u p r lleled s he authors claim in any other language».
8 En general, los estudios de fraseología realizados desde la perspectiva cognitiva hablan de la necesidad de completar los
diccionarios fraseológicos (muy especialmente los plurilingües) mediante el uso de dichos corpus. A los corpus monolingües hay que sumar la existencia de uno multilingüe que, bajo el nombre de INTERCORP, desarrolla la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Carolina de Praga. Este corpus resulta de enorme utilidad para estudios contrastivos como el presente y aún más para el nuestro en concreto, dado que las cuatro lenguas de la investigación están entre las que contienen más palabras en la base de datos
90
causa principalmente de su gran carga en elementos figurativos, así como por su especificidad regional y cultural, nos resulta especialmente interesante dentro de las premisas de los estudios de la «imagen lingüística del mundo»: animales, plantas, minerales, colores, género (masculino vs. femenino), enfermedades, utensilios, tiempo atmosférico, nacionalidades, profesiones, etc.
La cuestión de qué parámetros concretos serán analizados dependerá de las características de cada uno de los campos conceptuales de estudio. Aun así, no estamos tan interesados en la cuestión sintáctica (muy útil desde luego a la hora de buscar verdaderos equivalentes, Dobrovols'kij y Piirainen 2005, 73-75), ni en el grado de coloquialidad (aunque sí tendremos en cuenta ambos elementos en nuestro análisis) como en los mecanismos cognitivos que existen tras las unidades fraseológicas: metáforas conceptuales, prototipos, etc. De este modo, los principales elementos de análisis serán los siguientes: la metáfora conceptual inherente a la unidad fraseológica, su valoración por parte del hablante (como positiva, negativa o neutra); el grado de antropocentrismo de la relación del hombre con el mundo que lo rodea; la relación hombre vs mujer (o al menos masculino vs. femenino); la concepción del tiempo y el espacio; el estudio de los estereotipos, el grado de europeocentrismo, etc. Todos estos elementos se verán principalmente desde una perspectiva sincrónica9; sin embargo, trataremos de seguir, en la medida de lo posible, su desarrollo diacrónico, de modo que podamos estudiar qué valores culturales van desapareciendo y cuáles, por el contrario, disfrutan de un alto grado de actualidad.
Uno de los fines principales del estudio será, para todos los campos conceptuales estudiados, las relaciones interculturales que se puedan extraer de las cuatro lenguas objeto de estudio. Si bien varias unidades fraseológicas responden a fuentes culturales comunes (como la Biblia, los clásicos greco-latinos, las citas de personajes históricos o la literatura universal, entre otras), sin duda será observable tras el análisis una doble relación de proximidad e influencia respecto a la fraseología de las lenguas de estudio: por una parte, la etimología común germana del alemán e inglés y, por la otra, la cercanía geográfica y la convivencia durante siglos de las culturas alemana y checa. Además, la fraseología española, distanciada de la inglesa, alemana y checa, tanto respecto a la geografía como a la etimología, habrá de servirnos para discernir qué elementos pueden considerarse universales dentro de la cultura europea y contribuir, de este modo, al estudio de los llamados Euroversals (cf. Heine y Kuteva 2006, pp.10 y ss.).
En cuanto al tipo concreto de unidades fraseológicas que analizaremos, la perspectiva del estudio será lo más amplia posible, de modo que se incluirán locuciones verbales y nominales, así como enunciados fraseológicos (incluido todo tipo de difusas etiquetas: refranes, proverbios, dichos, eslóganes, máximas, preceptos, aforismos, citas, epigramas, etc.). En nuestra opinión, tras todos estos elementos se halla toda una concepción del mundo tal y como se entiende y se ve en la cultura occidental.
La finalidad de este breve artículo es presentar a los lingüistas de lengua española interesados en los estudios de fraseología, y de la relación intrínseca de esta con las distintas culturas objeto de análisis, las líneas básicas de esta investigación desde la perspectiva de la lingüística cognitiva y, más concretamente, de la llamada «imagen lingüística del mundo» que desarrolla, principalmente, la Escuela Etnolingüística de Lublin. Por tanto, no es el momento aún de exponer conclusiones definitivas, sino, muy por el contrario, de aceptar comentarios, consejos y apreciaciones de otros especialistas en el tema, así como de abrir la puerta a hipotéticas colaboraciones.
Bibliografía
Bajger, K. 2003: Španělsko-české idiomatické vazby, Ostrava, IMPEX.
9 Un estudio exclusivamente sincrónico de la fraseología no puede llevarse a cabo, porque, tal y como afirman Dobrovols'kij y
Piirainen 2005, 2: «many characteristics of the contextual behaviour of conventional figurative units can only be explained by me s of heir e ymologies, h is, cer i r ces of origi l re di gs fu c io s “e ymologic l memories” d, s such, h ve effect on synchronically observable linguistics behaviour». Además, aunque desconozcamos la auténtica etimología de la unidad fraseológica, la simple existencia o suposición de una motivación, de una imagen mental, es válida para una investigación como la nuestra basada en los principios de la lingüística cognitiva.
91
B r miński, J. 2009: Aspects of cognitive ethnolinguistics, Londres – Oakville, CT, Equinox.
Cambridge 1999: Cambridge International Dictionary of Idioms, Cambridge, Cambridge
University Press.
Čermák, F. y otros 2009: Slovník české frazeologie a idiomatiky, Praga, Leda (4 tomos). Corpas Pastor, G. 1996: Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.
Cowie, A. P. y otros 1975: Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 1: Verbs
with Prepositions and Particles. (reeditado como Oxford Dictionary of Phrasal Verbs,
1993), Oxford, Oxford University Press.
Cowie, A. P. y otros 1983: Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2: Phrase,
Clause and Sentence Idioms. (reeditado como Oxford Dictionary of Phrasal Verbs, 1993),
Oxford, Oxford University Press.
Dobrovols'kij, D. y Piirainen, E. 2005: Figurative Language: Cross-cultural and Cross-
linguistic Perspective, Ámsterdam, Elsevier.
Doubek, J. 1961: Stručná česko-španělská frazeologie, Praga, SPN.
Drosdowski, G. y Scholze-Stubenrecht, W. (bearbeitet) 1998: Duden. Band 11,
Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik,
Mannheim: Dudenverlag.
Gutiérrez Rubio, E. 2009: «Estudio semántico-funcional del caso dativo en checo antiguo», en Navarro i Ferrando y Silvestre López (eds.): Sistemas lingüísticos y perspectiva cognitiva /
Language Systems and Cognitive Perspective, Valencia, Tirant lo Blanch, pp. 133-151.
Heine, B. y Kuteva, T. 2006: The Changing Languages of Europe, Oxford – Nueva York, Oxford University Press.
Heřm , K. y otros 2010: Německo-český slovník frazeologismů a ustálených spojení. M-Z, Praga, C.H. Beck.
Klégr, A. 2010: «Review of František Čermák (Ed. i Chief) y otros Slov ík české fr zeologie idiomatiky. I-IV [Dictionary of Czech Phraseology and Idiomatics], Prague: Leda. 2009»,
International Journal of Lexicography, Volume 23 Issue 4, pp. 477-486.
Lakoff, G. y Johnson, M. 1999: Philosophy in the flesh. The embodied mind and its challenge
to western thought, Nueva York, Basic Books.
Langlotz, A. 2006: Idiomatic Creativity. A cognitive-linguistic model of idiom-representation
and idiom-variation in English, Ámsterdam – Phildelphia, John Benjamins.
Mellado y otros (eds.) 2010: La fraseografía del s. XXI. Nuevas propuestas para el alemán y el
español, Berlín, Frank y Timme.
Negro Alousque, I. (2010): «La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente», Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, Vol. 5, pp. 133-140.
[http://www.upv.es/dla_revista/docs/art2010/10_I_Negro.pdf]
P covská/Šlédrová, J. (ed.) 2007. braz světa v jazyce II, Praga, Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta.
Řeše k , M. y otros 1999: Česko-anglický frazeologický y idiomatický slovník, Olomouc, Fin Publishing.
Seco, M. y otros 2006: Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y
modismos españoles, Madrid, Santillana.
S ępień-Stawicka, M. 2010: «Imágenes mentales y conceptos en el estudio de la fraseología»,
Kwartalnik neofilologiczny, LVII, 2/2010, pp. 189-196.
V ňková, I. 2010: «Úvodem: ces ě ke kog i iv í (e o)li gvis ice», Slovo a slovesnost, 4/2010, pp. 245-249.
V ňková, I. (ed.). 2005: Co na srdci, to na jazyku: kapitoly z kognitivní lingvistiky, Praga, nakladatelství Karolinum.
V ňková, I. (ed.). 2001: braz světa v jazyce. Praga, Univerzita Karlova.
Varela, F. y Kubarth, H. 1994: Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid, Gredos. Zinken, J. 2004. «Metaphors, stereotypes, and the linguistic picture of the world: Impulses from
the Ethnolinguistic School of Lublin», metaphorik.de, 7, 115-136. Accesible en http://www.metaphorik.de/07/zinken.pdf
93 I. INTRODUCCIÓN
El objetivo de este estudio es someter a revisión crítica algunos presupuestos que condicionan el tipo de datos comúnmente manejados en la evaluación de las patologías del lenguaje. Nos referiremos aquí a patologías denominadas centrales, esto es, aquellas en cuya etiología se encuentra implicado un daño derivado de accidente cerebro-vascular y, más en particular, a la afasia. Se entenderá que lo dañado es siempre –directa o indirectamente- la práctica común del lenguaje y también, por este motivo, un saber procedimental (entiéndase aquí implícito o preconsciente) en el que dicha práctica se sustenta de manera prioritaria (Paradis 1994, 1999). Sucede, sin embargo, que, por determinados presupuestos teóricos y condicionamientos técnicos, se ha venido fundamentando la evaluación clínica del déficit verbal en tareas que implican de manera habitual, si no exclusiva, un saber declarativo (entiéndase aquí explícito y consciente) sobre el lenguaje y una práctica alejada de las condiciones de naturalidad. El dato de concepción «escrituraria» ha dominado claramente sobre el propio de un código oral, aunque debemos reconocer que en la reciente investigación se encuentra ya asumido el papel que los datos orales conversacionales deberían desempeñar en la evaluación de la afasia.
A fin de ejemplificar lo que supone una visión escrituraria de los datos en lingüística clínica, nos permitiremos examinar uno de los modelos de referencia más conocidos en la evaluación del déficit sintáctico en afasias, la Hipótesis del Borrado de Huellas, que trata de dar explicación al déficit agramático de comprensión del lenguaje. Las reflexiones que nos merece pueden hacerse extensibles, en gran medida, a otros modelos explicativos comunes en neuropsicología cognitiva. La Hipótesis del Borrado de Huellas, propuesta por Grodzinsky (1995a, b) (Trace Deletion Hypothesis TDH), ha sido defendida o comentada críticamente en muchos trabajos que no pretendemos reseñar en este momento. El propio Grodzinsky da cuenta de esta tradición de estudios en diferentes estudios (Grodzinsky 1990; Grodzinksy 2000; Grodzinsky y otros 1999, etc.).
Este trabajo se enmarca dentro de los proyectos de investigación financiados por el Ministerio de Ciencia e Innovación
Protocolo de análisis pragmasintáctico en afasias. Un estudio de corpus oral (HUM2007-66074-C02-02) y Coherencia, cohesión y pragmática textual en situaciones de déficit lingüístico (FFI2008-02592/FILO)