Es inevitable que la transcripción fonética de palabras extranjeras en la lengua meta puede chocar con la localización léxica para poder adaptarse mejor a su ambiente lingüístico. Este caso, en español, es muy curioso. Se denominan préstamos lingüísticos que tienen también calcos semánticos durante la españolización. Uno de los casos de préstamo es que, a las palabras inglesas que empiezan con la letra s, se suele añadir una letra e en este proceso: starbucks – estarbucks. En chino, el fenómeno de los préstamos no se limita a la simple transliteración fonética, sino que aparte de conservar el significado de la palabra original, la palabra meta puede ser una recreación semántica con el objetivo de incrementar nuevo significado a la palabra original y muchas veces los préstamos son aún más expresivos en cuanto a la representación del objeto en cuestión: chanson (fr. canción) – 香颂 xiāngsòng, canción en francés. Se trata de un
caso exitoso de la traducción al chino. Este ejemplo, hablando de la fonética, es perfectamente traducido: chanson [ʃɑ̃sɔ̃] frente a [ɕiɑŋsuŋ] 香颂 xiāngsòng. Esto se debe a que, el 香 xiāng tiene el significado de atribuir una fragancia agradable a una cosa mientras que el 颂 sòng, que tiene un significado de elogio, oda, puede componer palabras como 颂歌 sònggē, la canción de alabanza o la oda. Así que la palabra 香颂 xiāngsòng ya tiene una connotación totalmente nueva que puede representar mejor el espíritu romántico del país galo y cumplir esta función literaria en muchas obras de la literatura china.
2.4.2. Clasificación gramatical
Como hemos conocido ya algunos fenómenos léxicos básicos con respecto a las sílabas de palabras chinas, vamos a centrarnos en su clasificación gramatical.
Al hablar de la categoría gramatical, las palabras se dividen en los grupos siguientes: sustantivo, adjetivo, verbo, determinante, conjunción, adverbio, preposición, pronombre, interjección. Cada uno, en español, cuenta con características obvias y estructuras correspondientes. En chino, analógicamente, en cuanto a las categorías gramaticales de palabra, algunas de ellas son claramente reconocibles a nivel de caracteres mientras que otras deben ser tratadas concienzudamente, ya que no cuentan con rasgos distintivos gramaticales. Un caso diferente entre las palabras españoles y las chinas es que el español es un idioma flexivo, lo que facilita mucho el reconocimiento de la categoría de palabra, sea sustantivo o adjetivo.
2.4.2.1. Sustantivo
El sustantivo español, además de poseer significados para asignarse a los conceptos tanto concretos como abstractos, tiene también las desinencias como -ción, -o, -a, etc. Los sustantivos chinos son simplemente combinaciones de unos caracteres tal como son, pero también cuentan con algunos lexemas o morfemas como sufijo que pueden destacarlos en la lectura: -者 zhě, -ista, -性 xìng, -dad, -们 men, -s o -es.
a) El género. Como otras lenguas provenientes del latín, el sustantivo español tiene la flexión de género, indicado normalmente por la letra final de la palabra. El sustantivo chino no lo tiene. El concepto de género en chino se limita a implicarse en determinados caracteres, porque estos no tienen la
flexión léxica. Por lo que solemos añadir caracteres distintivos del género antes o después de la palabra en cuestión para marcar si es masculino o femenino. En chino moderno, se suele hablar de los tres pares genéricos: el 雄 xióng, masculino y el 雌 cí, femenino; el 公 gōng, macho, y el 母 mǔ, hembra; el 男 nán, hombre y el 女 nǚ, mujer. El par de 男女 nánnǚ, hombre y mujer, puede ser designado a los seres humanos; el par de 雄雌 xióngcí, masculino y femenino, y 公 母 gōngmǔ, macho y hembra, pueden ser designados a los seres animales, aunque, originalmente el par de 雄雌 xióngcí, masculino y femenino, se refiere al género de aves mientras que el par de 公母 gōngmǔ, macho y hembra, al ganado. Asimismo, el uso del par de 雄雌 xióngcí es más amplio que el del par de 公母 gōngmǔ, hasta que aquel par puede ser designado a las plantas (Li, 2009).
b) El número. Los sustantivos españoles se dividen en 3 grupos: singulares, plurales y colectivos. Los plurales usan el sufijo flexivo -s o -es; los colectivos a veces usan la terminación -ío para representar un grupo que tiene varios miembros. Un caso particular del español frente al chino es la concordancia entre los elementos sintácticos, que no existe en chino. El chino emplea el carácter 们 men para indicar lo plural. Si el sustantivo chino no cuenta con este carácter pero sí es plural, suele ir con algún cuantificador anticipado por un numeral: 三个老师 sāngè lǎoshī, tres profesores. En este caso, el 三 es el numeral, el 个 gè, unidad, el cuantificador65, la palabra 老师 lǎoshī, sustantivo que significa profesor.
2.4.2.2. Adjetivo
El uso de los adjetivos chinos se limita a describir los atributos de gente u objeto, mientras que algunos adjetivos españoles, aparte de describir las cualidades, tienen la función de designación, por lo que se clasifican en adjetivos calificativos y determinativos. Estos últimos no existen en el idioma chino.
Cabe decir que debido al sistema de escritura chino, a diferencia de los idiomas alfabéticos, los adjetivos chinos no son tan usados como en español, que poseen muchos aspectos gramaticales: la concordancia, el aumentativo, el diminutivo mediante el
65 Los clasificadores chinos se asemejan mucho a los nombres colectivos del español, pero difieren
cambio de las desinencias, etc.
a) Según la función sintáctica, en español hay adjetivos determinantes que no poseen los adjetivos chinos, o sea indicativos (este, ese…), posesivos (mi, mío…), invariables (cada…), indefinidos (alguno, vario…), interrogativo (qué, cuánto…)… Aunque a este tipo de adjetivos también se les puede considerar como determinantes o pronombres, tienen una naturaleza adjetiva, pero las palabras correspondientes en chino son puros pronombres más un cuantificador o un auxiliar 的, de. En efecto, la mayoría de los adjetivos chinos terminan con este auxiliar:
干净的 gànjìng de, limpio, a
认真的 rènzhēn de, dedicado, a
b) Conforme a la característica morfológica, los adjetivos españoles tienen que concordar con los sustantivos. Estas índoles morfológicas que tienen los adjetivos españoles no las tienen los adjetivos chinos: estos no se apocopan; no tienen afijos para indicar el superlativo; no desempeñan ciertas funciones sintácticas (como complemento predicativo, sintagma preposicional, etc.); no se dividen en explicativos y especificativos. Los adjetivos chinos, como están compuestos por caracteres, no pueden tener tantos cambios desinenciales. Solo se limitan a añadir o quitar algunos caracteres para denotar un cambio sintáctico. Al centrarnos en las formas de los caracteres que componen los adjetivos chinos, se destacan los siguientes modelos, cada unos de los cuales se puede realizarse a la inversa:
1. Modelo AB – AABB 认 真 rènzhēn – 认 认 真 真 rènrènzhēnzhēn, concienzudo, a 2. Modelo AB – A 里 li AB 慌 张 huāngzhāng – 慌 里 慌 张 huānglihuāngzhāng, nervioso, a 3. Modelo AB – ABB 热乎 rèhu – 热乎乎 rèhūhū, caliente
Estos modelos, establecidos por uso convencional, no pueden aplicarse a todos los adjetivos chinos, ni sustituirse entre sí, así que: 认真 rènzhēn no puede ser 认真真 rènzhēnzhēn, 认里认真 rènlirènzhēn; 热乎 rèhu no puede ser 热里热乎 rèlirèhu,
pero sí puede ser 热热乎乎 rèrèhūhū, según criterios convencionales.
Los adjetivos chinos se agrupan en 性 质 形 容 词 xìngzhì xíngróngcí, los calificativos, y 状态形容词 zhuàngtài xíngróngcí, los de estado. Y los modelos que tienen, además de los mencionados, varían además de los A 不 bù X(Y), XXA, AXY, AXYZ, ABXY, etc. Estos son criterios de algunos estudios tradicionales del chino que debemos conocer.
2.4.2.3. Verbo
Los verbos chinos no son tan complicados como los verbos españoles, porque no tienen el modo, el tiempo ni conjugaciones. Hay algunos caracteres adjuntos de verbos chinos que cumplen funciones gramaticales pero que no cuentan con un sistema serio. Los verbos españoles tienen tres modos: indicativo, subjuntivo, imperativo y 17 tiempos, y pueden referirse a los sujetos con la conjugación. En cambio, el chino, para expresar los aspectos verbales, posee algunos caracteres auxiliares como afijo (着 zhe, estado duradero, 了 le, estado acabado, 过 guò, estado acabado, 起来 qǐlái, estado ascendente, 下 去 xiàqù, estado descendente…), desempeñando las funciones gramaticales en cuestión:
1. El 着 zhe, zhe, indica que una acción está en estado continuo.
门 开着. (La puerta está abierta.) Mén kāizhe.
la puerta abrir (estado continuo)
2. El 了 le, le, indica que una acción ha acabado.
水 开了. (El agua está hervida.) Shuǐ kāile.
el agua hervir (estado acabado)
3. El 过 guò, estado experimentado, indica que una acción experimentada.
这 地方 我 来过. (He estado en este lugar.) Zhè dìfāng wǒ láiguò.
este lugar yo venir (estado acabado y experimentado)
4. Los caracteres 起来 qǐlái, estado ascendente, indican que una acción acaba de realizarse y sigue realizándose.
掌声 响起来. (Empiezan a dar los aplausos.) Zhǎngshēng xiǎng qǐlái.
los aplausos sonar (inicio y duración)
5. Los caracteres 下去 xiàqù, estado descendente, indican que una acción se mantiene a partir de su inicio.
我 一定会 支撑下去. (Estoy seguro de seguir soportándolo.) Wǒ yīdìnghuì zhīchēng xiàqù.
yo estar seguro de soportar (mantenimiento desde ahora)
Los verbos chinos pueden agruparse en transitivos e intransitivos: 骑 qí, montar, verbo transitivo, y 咳嗽 késòu, toser, verbo intransitivo; en lo duplicable y no: 看看 kànkàn, mirar, verbo del carácter duplicado, y 需 要 xūyào, necesitar, verbo de carácter induplicado; en semánticos y auxiliares66. Al igual que los adjetivos, los verbos chinos también varían de modelo, puesto que están formados por los caracteres. Podemos decir que, a grandes rasgos, las funciones que ejercen los verbos de todos idiomas son iguales y lo que sí añade algunas funciones distintivas a los verbos chinos es que estos tienen alguna relación con su sistema de escritura. Un grupo particular de los verbos chinos llamado 趋 向 动 词 qūxiàng dòngcí, verbos de tendencia, es complicado para los alumnos extranjeros que empiezan a estudiar chino: 来 lái, hacia aquende, 去 qù, hacia allende, 上 shàng, hacia arriba, 下 xià, hacia abajo… Se tiene que prestar mucha atención a este tipo de verbos. Veamos un ejemplo del 来 lái.
远处 传来 狗叫声. (Desde lejos vienen los ladridos de perros.) Yuǎnchù chuánlái gǒujiàoshēng.
desde lejos pasar hacia aquende los ladridos
Colocaciones verbales como 传 来 chuánlái, venir, rematadas con el 来 lái,
66 Se dice 附 类 fùlèi, subordinación, en la gramática del chino, que abarca los 判 断 动 词
pànduàn dòngcí, verbos afirmadores, los 趋向动词 qūxiàng dòngcí, verbos de tendencia y los 能 愿动词 néngyuàn dòngcí, verbos modales.
contienen el significado de venir, interpretando el significado original de este carácter, por lo que muchas traducciones de los verbos tendentes deberán denotar venir, o simplemente se traducirá con venir.
2.4.2.4. Determinante
El español posee un grupo variado de determinantes, que siendo morfema adyacente, cumple la función de especializar o cuantificar un sintagma nominal. Son determinantes los predeterminantes (todo el año), los actualizadores (artículo, posesivo, demostrativo…), los cuantificadores (doble, cada…) y los interrogativo-exclamativos (qué, cuánto…). En la categoría sintáctica del chino solo tenemos los 数词 shùcí, numerales y los 量词 liàngcí, clasificadores o cuantificadores, comparables con los determinantes españoles, ya que algunos términos pueden tener una ambigüedad en la clasificación: todo puede ser tanto determinante como pronombre indefinido. A esta ambigüedad clasificatoria se le denomina en chino como 兼类词 jiānlèi cí, palabras compatibles de género.
A grandes rasgos, las clasificaciones de los numerales son iguales entre ambos idiomas, dado que tenemos traducciones correspondientes.
el español el chino
los 基数词 jīshù cí, cardinales uno, dos, diez, mil… 一 yī, 二 èr, 十 shí, 千 qiān… los 序数词 xùshù cí, ordinales primero, octavo… 第一 dìyī, 第八 dìbā…
los 倍 数 词 bèishù cí, multiplicativos
doble, séxtuple… 两67倍 liǎngbèi, 六倍 liùbèi…
los 分 数 词 fēnshù cí, partitivos
octavo, décimo, … 八 分 之 一 bāfènzhīyī, 十 分 之 一 shífènzhīyī, …
Vemos, pues, que al contrario de los numerales españoles, en chino los numerales cuentan con números básicos representados por los caracteres que en cualquier agrupación son los mismos. No hace falta memorizar todas las categorías numéricas. Además tanto los ordinales como los partitivos del español pueden ser femeninos,
67 Para expresar el concepto de dos, en chino tenemos el 二 èr, er, y el 两 liǎng, liang. Se suele
sustituir el 两 liǎng por el 二 èr. En general, hay tres diferenciaciones entre ambas palabras (Zhang, 2008, p. 149).
mientras que los semejantes chinos no lo son. En español, asimismo, hay otro grupo que pertenece también al grupo de numerales, que son los distributivos: ambos, sendos, etc. Las palabras chinas en correspondencia son variables dependiendo del contexto en que se encuentran. Como no hay flexiones, en chino muchos caracteres tienen varias funciones sintácticas. Esta multifunción también se manifiesta en el ámbito fonético por los homófonos chinos. Del mismo modo, algunos caracteres numerales pueden traspasar de un grupo a otro, llamados estos también 兼 类 词 jiānlèicí, palabras compatibles de género. El 双 shuāng, dos, puede ser tanto numeral como clasificador: siendo numeral representa el concepto de dos: 双方 shuāngfāng, ambas partes; siendo clasificador se coloca ante los sustantivos con el significado de par: 一 双 手 yīshuāngshǒu, un par de manos. Aparte de los numerales de la tabla arriba, el chino tiene a su vez los 概数词 gàishù cí, numerales aproximantes: 两三个 liǎngsān gè, dos o tres, 几十块 jǐshí kuài, decenas de yuanes… La cantidad en español se expresa con algunos sustantivos, que implican a su vez un significado numérico: decena, veintena, millar… En el caso de los numerales aproximantes chinos, la palabra 两三 个 liǎngsān gè, dos o tres, no quiere restringir exactamente la cantidad de unidad en solo dos o tres, sino que se trata de una aproximación que quiere decir unos. Los numerales chinos se distinguen de 位数词 wèishù cí, los dígitos, que en español se indican con los cardinales: 十 shí, diez, 百 bǎi, ciento, 千 qiān, mil, 万 wàn, diez mil, 亿 yì, cien millones, 兆 zhào, diez billones. Estos, considerados como conjunto de unidad numérica, se cuentan en el uso de la multiplicación: 二十 èrshí, equivalente de la multiplicación entre dos y diez; y los numerales aproximantes denotan que para mayor cantidad se requiere la superposición de menor cantidad ante la mayor: 百万 bǎiwàn, millones, o 千千万万 qiānqiānwànwàn, millones…
En chino, los numerales suelen ir junto con los 量词 liàngcí, clasificadores, que algunos lingüistas incluyen en la categoría de cuantificadores. La combinación de los numerales con los clasificadores forma parte de un tipo de determinante que, aunque no tiene su equivalente en español, ejerce la función de medida para describir el núcleo de sintagma nominal, cuya cantidad puede ser precisa o imprecisa. Aparentemente, los clasificadores chinos denotan las clases o categorías a que pertenecen ciertos sustantivos. Podemos consultar el origen de los clasificadores, que muchas veces son préstamos de los sustantivos o verbos. Durante la evolución de la lengua china, se ha venido acostumbrando paulatinamente el uso correspondiente y convencional entre los clasificadores y los sustantivos: es aceptable el 头 tóu, unidad, como clasificador en 一头猪 yī tóu zhū (uno unidad cerdo), un cerdo. Pero no se permite una combinación aleatoria: es inconveniente decir 一头人 yī tóu rén (uno unidad persona), una persona. Los clasificadores chinos pueden dividirse en tres subgrupos: los 物量词 wù liàngcí,
clasificadores de objeto, los 动量词 dòng liàngcí, clasificadores de acción, y los 复 合量词 fùhé liàngcí, clasificadores compuestos68.
Los clasificadores de objeto del chino y sus traducciones al español
la medida 米 mǐ, metro, 厘米 límǐ, centímetro, 公里 gōnglǐ, kilómetro, 千克 qiānkè, kilógramo…
la unidad individual 个 gè, 位 wèi, 只 zhǐ, 件 jiàn, 块 kuài, 座 zuò, 架 jià, 辆 liàng, pieza, unidad, etc.,…
la unidad colectiva 双 shuāng, par, 套 tào, juego, 组 zǔ, grupo, 种 zhǒng, clase, 把 bǎ, manojo…
la cantidad 杯 bēi, vaso, 筐 kuāng, cesta, 盒 hé, caja, 碗 wǎn, tazón…
Es obvio que el uso de los clasificadores chinos es más amplio que los de los sustantivos de que se han derivado. Estos sustantivos tienen significados concretos. Las traducciones de los clasificadores chinos al español están hechas por nombres con funciones distintas. Además, huelga decir que, en español, se suele añadir algunas desinencias (-ada, -iza) a ciertos sustantivos para cumplir la función de un clasificador: una cucharada de leche, una paliza, etc.
Los clasificadores de acción y sus traducciones al español del uso particular 回 huí, 次 cì, 遍 biàn, 下 xià, 阵 zhèn, vez…
el préstamo 瞅一眼 chǒu yīyǎn, ojeada, 打一拳 dǎ yīquán, puñetazo, 砍一刀 kǎn yīdāo, cuchillada…
De igual modo, la conversión de los sustantivos les añade la función que tienen los clasificadores chinos.
Los clasificadores compuestos del chino y sus traducciones al español los clasificadores
compuestos
千克米 qiānkèmǐ, kilográmetro, 千瓦小时 qiānwǎxiǎoshí, kilovatio hora…
Los compuestos tienen caracteres singulares y además de aquellos ilustrados en la tabla, el chino posee otros que apenas pueden encontrar una traducción correspondiente en español: 人次 réncì, persona/tiempo69, 架次 jiàcì, vuelo/tiempo, etc.
2.4.2.5. Conjunción
Las conjunciones del chino pertenecen a la categoría léxica de 虚词 xūcí, las palabras funcionales, tal como cuenta la gramática española: la conjunción solo tiene significado gramatical y no posee significado léxico. Según las funciones gramaticales, este tipo de palabras que muestran en todos los idiomas las relaciones sintagmáticas, no carecen del sentido lógico. Sin embargo, la conjunción del español no se limita a una sola palabra. Esto quiere decir que existen sintagmas que cumplen la función de conjunción, que, aunque no es difícil encontrar sus semejantes en chino, tienen una estructura léxica distinta a la de las palabras conjuntivas chinas. Otras palabras conjuntivas a que se les llama giros conjuntivos están formadas por preposiciones: al hablar, por ejemplo. Veamos las clasificaciones de la conjunción de ambos idiomas, cuya comparación es posible debido a la abundancia de las palabras conjuntivas que poseen.
Las conjunciones coordinantes
denominación en español las conjunciones españolas (chinas)
denominación
correspondiente en chino
conjunciones copulativas 和 hé, y o e, 或 huò, ni… 并 列 关 系 连 词 bìngliè guānxì liáncí
Conjunciones adversativas 但是 dànshì, sin embargo, 然 而 rán´ér, pero, 虽然 suīrán, a pesar de, 但是 dànshì, no obstante, 除 了 chúle, excepto, salvo 除了 chúle…
转 折 关 系 连 词 zhuǎnzhé guānxì liáncí
conjunciones disyuntivas 或 huò o o u, 要么 yàome… 要 么 yàome, …bien…
选 择 关 系 连 词 xuǎnzé guānxì liáncí
69 人次 réncì quiere decir contarse el número de personas en un lapso de tiempo. De igual modo,