• No results found

Subject-Matter Contextual Differences

ANALYZE REVİSİON

EVALUATION REVISION

2.4. Subject-Matter Contextual Differences

En ambas escuelas se incentivó que los niños graben los programas radiales haciendo uso de su idioma materno que es el quechua, en la mayoría de casos, sin embargo surgieron inconvenientes que dificultaron dicho propósito. Por un lado, los niños del 5to grado de la escuela de Pillao Matao sostenían que ya no recordaban el quechua, que no sabían hablarlo o que lo hablaban mal, de igual manera en la escuela de Huacarpay los niños justificaron de forma similar. Así mismo influyó el hecho de que las profesoras de Pillao Matao hablaban quechua regularmente con sus alumnos en sus sesiones de clases, mientras en la escuela de Huacarpay las sesiones de clases se desarrollaban en castellano y recién ese año se intentaba incorporar clases en esta lengua en el horario de la escuela, con el fin de recuperar la lengua materna de los niños.

Durante los ensayos previos a la grabación los niños del 5to grado de Pillao Matao decidieron utilizar el castellano y las profesoras respetaron dicha decisión tomada, sin embargo se pudo observar que esta decisión involucra más que una simple elección. Veamos el siguiente diálogo donde las profesoras de la escuela de Pillao Matao coordinan los ensayos.

PROFESORA 1: Ya, nos organiza[re]mos [con los niños de 4to grado]. Ustedes [niños de 5to grado] organicen en castellano.

PROFESORA 2: Voy a intentar [que los niños de 5to grado hablen] en quechua, pero si no ya en castellano [nomás].

NIÑO 1: Así yo [también] tenía vergüenza. NIÑO2: Yo también tenía vergüenza.

(Pillao Matao, Cusco 2013)

«Así yo [también] tenía vergüenza» fue el comentario de un niño de 4to grado que al enterarse de que los alumnos de 5to grado habían optado por representar la celebración

151

de los carnavales en castellano consideraron que estos no usaban el quechua porque tenían vergüenza, como alguna vez ellos también lo experimentaron al encontrarse en una situación donde sus voces iban a salir por radio».63

De acuerdo al contexto en el que conviven estos niños, se sostiene que varios de ellos al migrar y asentarse en nuevos espacios, que se ubican muy cerca de la ciudad, han optado, como mecanismo de defensa, no usar su lengua materna, el quechua, ya que el uso del castellano es mayoritario en la ciudad y además en este espacio representa sinónimo de progreso, desarrollo, prestigio, y condición para ser incluido, mientras ser quechuahablante es motivo de discriminación y estigmatización, como manifiesta una de las profesora de la escuela de Huacarpay: «las creencias en las comunidades es: “Si mi hijo no habla castellano, no está aprendiendo, yo quiero que hable el castellano” (Madre de familia, Escuela Huacarpay, 2013)». En consecuencia, los niños experimentan confusión, pues mientras en sus casas y en el barrio les restringen usar el quechua, en la escuela les animan a expresarse libremente a través de esta.

En la interacción diaria de los niños con los diversos medios de comunicación de la región, en este caso la radio, se ha construido una imagen omnipotente donde los mensajes que circulan a través de estos en su mayoría son en castellano reduciéndose así el acceso y participación de los pueblos a través de la palabra en su lengua propia. Esta situación pone en peligro la pérdida de una lengua que a su vez impacta sobre la

63 Cabe recalcar que los niños de 4to grado y 5to grado juntos realizaron un programa radial Sisichakunaq

Pukllaynin, los primeros ya habían grabado dichos programas años anteriores, mientras que para los niños

de 5to grado esto era una nueva experiencia. En esa ocasión ambos grados participaron en la grabación del programa radial y se habían dividido el trabajo: Los niños de 4to grado harían la presentación del programa y los niños de 5to grado se encargarían de representar una historia relacionada a la celebración de los carnavales. El diálogo citado en este párrafo fue recuperado cuando los alumnos de 5to grado junto a su profesora decidieron ir al salón de 4to grado a observar como ellos estaban ensayando.

152

identidad de los pueblos, pues «la identidad de un pueblo tiene en la lengua su soporte principal. Negar el lenguaje significa negar su existencia» (Oyarce, 2013, p. 23). Al respecto Tania Villavicencio profesora de 4to grado de la escuela de Pillao Matao sostiene:

(…) el idioma no es solo el asunto del idioma por el idioma tiene una carga emocional; o sea, es diferente que hables en castellano a que hables en quechua porque cuando hablas en quechua estás hablando con el corazón, estás hablando con todas tus emociones, con todos tus sentimientos: Hablar el quechua te recuerda a tu pueblo, te recuerda a tu familia, te recuerda a tu chacra, te recuerda a tu cerro, tu río, tus lagunas, ese tu idioma no solo es un asunto de idioma. [Por eso los programas Sisichakunaq Pukllaynin] lo hacemos en quechua, uno como un desafío para los niños, para promover el asunto de la afirmación cultural, (…) [también] porque sentimos [que] está más ligado a lo que vamos a transmitir como cultura. (Villavicencio, Pillao Matao, 2013)

De acuerdo a la cita anterior, la lengua materna tiene un valor emocional transcendental en la conformación de la identidad de la persona. Los niños de Pillao Matao en un contexto donde son discriminados han preferido dejar de usar y desconocer la lengua quechua lo cual, según Tania, significaría también desconocer la procedencia, negarla completamente sin tener opción de moverse en un nuevo espacio, distinto a su comunidad de origen, sin perder la memoria que constituye su identidad.

No obstante, la oportunidad que se les brinda a los niños de participar, desde sus propios modos y lógicas culturales, en la producción de programas Sisichakunaq Pukllaynin en sus escuelas está posibilitando que ellos descubran, en el proceso, un espacio desde donde pueden expresarse con alegría en su lengua propia y autorepresentar su mundo con naturalidad, asumiendo con valentía y alegría su identidad.

153

En la siguiente cita Yanet Honor, profesora en la escuela de Huacarpay, nos comenta el cambio de actitud de sus estudiantes, respecto al uso del quechua durante la grabación del programa de radio radiofónico, que pasa del rechazo a la afirmación del uso de dicha lengua.

(..) Cuando hacíamos la grabación [del programa de radio] nosotras [las profesoras] le decíamos a los niños ¡vamos a hacer en quechua! porque en la comunidad [pueblo] hablan quechua; y los niños respondían: «pero profe a mí no me sale bien», [entonces yo les decía] «ya bueno entonces como te sale, si te sale en castellano habla en castellano, si te sale en quechua mejor sería». (...) Pero al momento de grabar todos [los niños] hablaron en quechua excepto José. (Honor, Huacarpay, 2013)

De acuerdo al testimonio de la profesora Yanet Honor, de la escuela de Huacarpay, también en la escuela de Pillao Matao se notó este cambio de actitud ante la propuesta de habla en lengua quechua. La siguiente es una de las citas registradas en el cuaderno de campo respecto a este asunto, veamos.

La profesora me comentó que era la primera vez que los niños de este grado [5to grado] participaban en la grabación de programas [Sisichakunaq Pukllaynin], por eso estaban muy desorientados y no querían grabar en quechua porque decían que ya se habían olvidado. (…) [ante esta situación] la profesora optó por llevar a todos los niños a observar los ensayos de 4to grado, quienes se encargarían de la presentación durante la grabación del programa. Se pudo observar que estos niños se expresaban con más fluidez y naturalidad en su lengua materna, el quechua64.

Luego los chicos de 5to regresaron a su aula, pero aún se les notaba desorientados por eso la profesora les dijo que los dejaríamos solos por 15 minutos para que se organicen, al regresar, [la profesora y yo], luego de 30 minutos [regresamos al salón]: los niños habían decidido representar la historia de una familia preparándose para la celebración del Carnaval y nos dimos con la sorpresa que para esto utilizaban el quechua, muy contrario a lo que habían manifestado antes, lo hicieron con un quechua fluido, con algunos errores y dificultades mínimos que fueron corregidos en la práctica. (Diario de campo, Pillao Matao 2013)

64 Según las profesoras esta actitud de los niños de 4to por expresarse de manera natural en su lengua materna es debido a la confianza que han ido adquiriendo en las participaciones anteriores grabando programas radiales Sisichakunaq Pukllaynin.

154

Dice Maalouf (1999) que solo basta tocar una sola de las pertenencias que constituyen nuestra identidad para que la persona entera vibre, así mismo los niños de ambas escuelas, ante la oportunidad abierta de hablar y ser escuchados atentamente en su lengua, en el aula y a través de la radio, exponen libremente sus experiencias y emociones, se apropian del medio radiofónico para conocerse y darse a conocer más allá de sus fronteras físicas. A continuación el comentario de un niño de la escuela de Huacarpay después de participar en la elaboración de un programa Sisichakunaq

Pukllaynin:

Estaba bonito hablar quechua [en el programa]. (Niño, Huacarpay 2013)