En correspondencia con el criterio antes analizado, Grimshaw (1990) argumenta que los posesivos y los adjetivos relacionales del tipo French, American, local, national o liberal en inglés, o bien se desarrollan como simples modificadores forzando una lectura resultativa de los nombres37, o bien desempeñan la función de Agentes, en cuyo caso provocan una lectura eventiva de los nominales, al hacer obligatoria –como en el caso de los sintagmas introducidos por by– la presencia del argumento Afectado38. A manera de ejemplo, pueden observarse las construcciones de (85):
85) a. Reagan’s defeat *(of the liberals) a. La derrota de Reagan *(de los liberales)
b. The American love/dislike/fear *(of free speech)
b. El amor/desagrado/miedo americano *(a la libertad de expresión)
De este modo, si se asume, por ejemplo, que en (85b) el adjetivo American actúa como argumento Agente de love/dislike/fear la aparición del argumento Afectado of free speech sería ineludible.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
36 Conviene tener en cuenta que, a pesar de presentar el sufijo -tio, mentio no tiene una derivación clara; así pues, Gaffiot (1934) lo asocia con memini, mientras que el OLD (1968) lo relaciona con la raíz *men- presente en
mens y miniscor.
37 Del mismo modo, Alexiadou afirma que “the presence of a possessor clearly brings about the result interpretation” (Alexiadou 2001, 23).
38 Grimshaw (1990) no descarta, sin embargo, una situación en la que la interpretación de un posesivo incluya una lectura en la que el posesor sea el instigador.
CRITERIOSDESELECCIÓNDELOSNOMBRESDEEVENTO
! 85
No obstante, para una autora como Rosén (1981), los pronombres posesivos en latín no son indicativos de ningún tipo de lectura, pues, por ejemplo, “unctio mea could express “the ointment I have” as well as “the fact that I am anointing” or “am being anointed” (Rosén 1981, 29).
Pues bien, en primer lugar, se debe señalar que en latín la interpretación de un posesivo como Agente no hace obligatoria la presencia de un complemento Afectado. A este respecto, se puede observar (86), donde la interpretación agentiva de meae con respecto a profectionis y reuersionis no provoca la aparición de un complemento Afectado, puesto que ambos nombres derivan de verbos intransitivos.
86) Ante quam de republica, patres conscripti, dicam ea quae dicenda hoc tempore arbitror, exponam uobis breuiter consilium et profectionis et reuersionis meae (Cic. Phil. 1.1)
“Antes de que exponga, padres conscriptos, lo que creo que se debe decir de la república en este momento, explicaré a vosotros brevemente los motivos de mi
partida y de mi regreso”
En segundo lugar, frente a las diferentes interpretaciones que Rosén contempla para unctio mea, en el corpus analizado los pronombres posesivos solo se desarrollan o bien como Agentes con NE, caso de tua en (87), o bien como posesivos con ND que no refieren eventos, situación de nostra en (88). Por lo tanto, parece que, frente a lo que considera Rosén, los pronombres posesivos en latín no pueden desempeñar la función de Afectado con NE.
87) (...) isque, sicut institueram, prorsa oratione prioribus subnecteretur exordiis, nisi propositum meum expugnasset frequens postulatio tua, quae praecepit, ut (…)
(Col. 10.pr.3)
“(...) y este [capítulo], según yo me había propuesto, habría sido añadido en prosa también a mis tratados anteriores, si no hubiese sometido mi proyecto una
frecuente petición tuya, la que precisaba que (…)”
88) Cum uostra nostra non est aequa factio39: adfinitatem uobis aliam quaerite
(Pl. Trin. 452-53)
“Nuestro rango no es igual al vuestro: buscaos otro parentesco para vosotros”
Por otra parte, de acuerdo con Picallo (1999), los adjetivos relacionales en español parecen inducir en general a una lectura resultativa del nombre. En este sentido, a pesar de que estos adjetivos se comportan como cualquier otro argumento al imponer restricciones sobre su realización, pues, por ejemplo, bloquean la aparición de un adjetivo posesivo como Tema/Paciente (cf. *La exportación colombiana de café; *su exportación colombiana), no responden a otros procesos sintácticos típicos de los argumentos, como es el hecho de que están imposibilitados para ser antecedentes de !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
DESCRIPCIÓNDELOSCRITERIOSYEVALUACIÓNDESUUTILIDADENLATÍN
!
! 86
anáforas (cf. el contraste de gramaticalidad entre una exégesis de Kafka de su propia obra y *una exégesis kafkiana de su propia obra).
En comparación, Rosén (1981) afirma que los adjetivos denominativos en latín (con la excepción de ciertas formaciones, por ejemplo, aquellas en -osus y -esus) que acompañan un ND muestran una tendencia a interpretarse como Agentes en los casos en que el adjetivo tiene un nombre base con la caracterización léxica del Agente del nombre (e.g. amor puerilis ‘love of a boy’ or ‘love as a boy loves’).
Aunque en el corpus analizado esta posibilidad tiene una escasísima frecuencia, existen ejemplos que demuestran, por una parte, que estos adjetivos pueden funcionar como Agentes –como afirma Rosén–; y, por otra, que el argumento Afectado no tiene por qué desarrollarse sintácticamente en estos casos –en oposición a lo que propone Grimshaw–. Véase el caso de (89):
89) Isque mos dum seruatus est, perseuerantissimo colendorum agrorum studio ueteres illi Sabini Quirites atauique Romani, quamquam inter ferrum et ignes hosticisque
incursionibus uastatas fruges largius tamen condidere quam nos (…) (Col. 1.pr.19)
“Mientras esa costumbre se conservó, gracias a su extraordinario interés por cultivar sus tierras, aquellos viejos sabinos quirites y nuestros antepasados romanos, aun en medio de guerras, fuegos y frutos devastados por incursiones enemigas, almacenaron cosechas incluso con más abundancia que nosotros (…)”
En (89) hosticis es el Agente de incursionibus, sin embargo, esta situación no hace imperativa la presencia explícita del argumento Afectado, puesto que este es recuperable a partir del contexto.