3.2 Optimization: Comparison of 2 3−1 Designs
3.2.3 Prior Distributions on the Effect Sizes
Como hemos visto, dentro del estudio de las técnicas para la traducción de los elementos culturales resulta necesario tener en cuenta todos los parámetros que constituyen el contexto ya que desempeñan un papel fundamental en la elección de las técnicas. A este propósito, introducimos la posición de Pedersen (2005: 10-15) quien identifica toda una serie de factores que, en su opinión, tienen una fuerte influencia sobre la selección de las técnicas que se utilizan para la traducción de los elementos culturales. En su estudio, el teórico sueco subraya, además, que se trata de factores que están conectados e interactúan en gran medida entre ellos, y que se pueden combinar para ayudar u obstaculizar al traductor en el cumplimento de su tarea. A continuación, intentaremos exponer brevemente los factores que hemos seleccionado a partir del análisis de Pedersen y que hemos utilizado como fundamento para la explicación de la elección de las técnicas para la traducción de los elementos culturales en nuestro trabajo. Un factor importante es el que Pedersen denomina transculturalidad, un elemento que concierne a la manera en que en la sociedad actual las culturas están indisolublemente conectadas y enredadas entre ellas. Como ya hemos aludido en el apartado 4.1.1, por efecto de la globalización, un elemento cultural que antes era conocido solo por las personas de una cultura ahora es accesible globalmente y ya no representa una referencia cultural específica. En este contexto, la transculturalidad se refiere precisamente a todas aquellas referencias que son conocidas universalmente y que por eso ya no son específicas de una cultura. Por supuesto, el hecho de que una referencia cultural sea compartida dentro de más culturas tiene consecuencias directas sobre la técnica que el traductor tendrá que seleccionar a la hora de transferir dicha referencia. Además, según el teórico sueco, hace falta tener en cuenta que el nivel de transculturalidad depende también de las lenguas que están implicadas en el proceso de traducción.
149
Otro parámetro crucial que influencia significativamente la selección de una técnica es la centralidad de la referencia. Este factor concierne a todos aquellos casos en que la referencia cultural representa un elemento fundamental en el producto que se está traduciendo, o se repite o se le refiere en más ocasiones dentro del texto. En estos casos, según Pedersen (2005: 12), el elemento cultural no se podrá omitir y para su traducción se tendrán que utilizar técnicas como el préstamo o la explicitación. Por el contrario, el teórico sueco afirma que, si el elemento cultural se menciona una sola vez, y no juega un papel fundamental para la comprensión del texto, entonces se podrá optar por la omisión o, por ejemplo, se podrá recurrir a las técnicas de generalización o adaptación. En general, la técnica que se seleccionará para la traducción de un elemento cultural dependerá en gran medida de la centralidad de la referencia en el discurso y en la comprensión del mensaje.
Por último, un factor igualmente importante es el que Pedersen define como redundancia intersemiótica que ocurre cuando un elemento cultural está transmitido a través de más códigos lingüísticos al mismo tiempo. De hecho, en el texto audiovisual, en algunas ocasiones, la referencia cultural se puede cumplir mediante palabras e imagen, es decir, que es el resultado de la confluencia de elementos verbales y no verbales. En estos casos, de acuerdo con Pedersen (2005: 13), como el elemento cultural es visible en la pantalla, el traductor no podrá seleccionar la técnica de la omisión y, en consecuencia, será necesario recurrir a otras técnicas para transferir la referencia cultural en el texto de llegada. Según el teórico sueco, dependiendo del caso específico, se podrá utilizar una explicitación o también una generalización por medio de un pronombre en caso de que se presenten problemas de espacio en el enunciado traducido. Por supuesto, como la confluencia de más códigos lingüísticos representa una característica específica de los textos audiovisuales, este parámetro constituye un elemento típico de la transferencia de las referencias culturales dentro de la traducción audiovisual.
Junto con estos parámetros propuestos por Pedersen, queremos presentar también otros elementos que están detrás de la selección de las técnicas y que nos pueden ayudar a entender las razones por las que los traductores llegan a unas soluciones determinadas. A este propósito, introducimos algunos de los factores que Aixelá (1996: 65-70) trata en su estudio con la finalidad de comprender de manera más adecuada las decisiones de los
150
traductores en la traducción en general, y en particular, en la traducción de los elementos culturales.
Un primer factor que es necesario considerar en este sentido es la pluralidad de personas que participan en el proceso de traducción. De hecho, aunque a los traductores se les reconoce como los únicos responsables del producto final, en realidad son muchas las personas que toman parte en la realización del trabajo de traducción. Efectivamente, sobre todo por lo que concierne a la traducción audiovisual, diferentes manos intervienen sobre el texto cambiando la traducción de acuerdo con sus necesidades, como, por ejemplo, la producción, la distribución, los revisores, los adaptadores, etc. Por ello, a la hora de analizar las soluciones propuestas para la traducción de los elementos culturales en el texto de llegada, hace falta tener en cuenta que el trabajo de traducción no está realizado solo por parte de los traductores, sino que se trata de un proceso en el que concurren más personas que pueden tomar diferentes decisiones de acuerdo con sus intereses.
Otro parámetro que se debe considerar para entender las razones que están detrás de las decisiones de los traductores es el nivel de prescriptivismo de una lengua. Efectivamente, muy a menudo, una solución propuesta por un traductor puede verse influenciada, o incluso sustituida, por el hecho de que no se permitan ciertos tipos de traducciones que van en contra de las convenciones de una lengua. De acuerdo con este factor, entonces, la necesidad de preservación de las convenciones lingüísticas y estilísticas de una lengua determinará la aptitud del traductor hacia las técnicas que seleccionará y, más en general, hacia las diferentes soluciones a las que llegará para la traducción de los elementos culturales en el texto de llegada.
Por último, un factor muy influyente en la selección de las técnicas por parte de los traductores para la transferencia de las referencias culturales es la coherencia. Según este parámetro, el traductor debe respetar las traducciones previas de un producto dado que es posible que algunos elementos hayan sido ya adquiridos por parte del espectador de llegada y que se hayan etiquetados como típicos de ese determinado producto. En estos casos, entonces, el traductor deberá tener en cuenta las traducciones de un dicho elemento cultural que han sido ya realizadas anteriormente, y tendrá que utilizar aquellas soluciones que están ya aceptadas dentro del contexto de la cultura de llegada. Por supuesto, la
151
exigencia de respetar la coherencia en la traducción de un elemento cultural dentro de un determinado producto tendrá consecuencias directas sobre las técnicas que se seleccionarán y sobre las soluciones que se presentarán por parte del traductor para el texto traducido.
A la hora de elegir las técnicas para la transferencia de los elementos culturales dentro del texto de llegada será también necesario tener en cuenta las características de la modalidad de traducción audiovisual que se seleccionará para llevar a cabo el trabajo de traducción. Así, en nuestro caso, por ejemplo, el hecho de que mediante el simil-sync el texto se formalice en la lengua de llegada y a la vez presente características propias del discurso oral se reflejará en las decisiones que se tomarán. De la misma manera, hará falta considerar las restricciones en términos de espacio y de tiempo típicas del medio que también influenciarán la selección de las técnicas, como, por ejemplo, en el caso de una conversación muy rápida en la que se optará por la reducción o incluso la omisión de los elementos menos centrales del texto. Por último, en la elección de las técnicas se tendrán en cuenta los elementos paratextuales que conciernen a la situación de traducción, sus objetivos y su alcance, como puede ser el tipo de texto audiovisual, es decir, series, películas, documentales, noticias; el público, y en concreto si el producto audiovisual está dirigido a jóvenes o ancianos, a especialistas o inexpertos; la transmisión y el formato en el que está distribuido el producto, es decir, televisión, cinema, vídeo; y los requisitos específicos del contenido del programa, que serán diferente por ejemplo para comedias o dramas.
A pesar de la multitud de estos factores, lo que hemos presentado no constituye una lista definitiva de todos los diferentes parámetros que concurren en la selección de las técnicas para la traducción de los elementos culturales. Por el contrario, esta lista quiere representar la amplitud de este ámbito de la traducción y a la vez enfatizar la complejidad de la tarea del traductor audiovisual y proponer nuevos campos de investigación para el futuro.
De todo lo que hemos tratado en los apartados anteriores se desprende que los productos audiovisuales representan una de las manifestaciones más significativas del multiculturalismo en el mundo. Efectivamente, a través de los productos audiovisuales, la cultura tiene la oportunidad de mostrarse, ser comprendida y difundida universalmente.
152
Desde este punto de vista, la traducción desempeña un papel fundamental en términos de transmisión de estos materiales audiovisuales y, en consecuencia, la selección de las técnicas de traducción por parte de los traductores representa una tarea particularmente delicada. En definitiva, en un mundo en que la interculturalidad se ha difundido en enorme medida, la traducción audiovisual constituye el mejor medio para alcanzar personas procedentes de cualquier parte del mundo por el solo hecho de representar el tipo de traducción más consumido, siendo los productos audiovisuales los que alcanzan un público más amplio con respeto a los libros.
In a world in which interculturalism pervades almost every layer of society, there are few (if any) cultural constructs capable of reaching a wider population than audiovisual translation (AVT). At present, AVT is the most consumed type of translation. In our times, films and TV series reach far more spectators than books or magazines, and although it would be fairly obvious to state that translation of any kind is a form of intercultural communication, as has been already tirelessly pointed out by several authors, this particular language transfer in audiovisual material involves a series of processes that requires special attention in the global field of intercultural communication. (González-Iglesias y Toda, 2011).