• No results found

3.4 Optimization: Comparison of 5 Factors in a 2-level or 3-level Design

3.4.5 Results

Entre los diferentes factores que influencian el lenguaje de las traducciones audiovisuales encontramos la naturalidad. Como veremos en esta sección, se trata de un elemento que desempeña un papel particularmente determinante en la caracterización del lenguaje que se emplea en los productos traducidos.

El concepto de naturalidad se entiende como la presencia en los diálogos de las traducciones audiovisuales de elementos lingüísticos típicos del discurso oral espontáneo y, más en particular, se refiere al empleo de un lenguaje que resulta natural para los hablantes nativos de una determinada lengua. Concretamente, mejor que enfocarse en lo que es correcto desde el punto de vista gramatical, la noción de naturalidad concierne a lo que es convencional entre las diferentes soluciones al alcance del traductor. Efectivamente, a veces, en el análisis del lenguaje de las traducciones audiovisuales se pueden encontrar expresiones que, a pesar de que sean correctas desde el punto de vista gramatical, no resultan comunes en las conversaciones de todos los días. A partir de estos supuestos, de acuerdo con Romero Fresco (2009: 51), la naturalidad se refiere a la selección de determinadas estructuras lingüísticas que implica el conocimiento de las expresiones más convencionales de una lengua cuando también otras expresiones son concebibles.

[…] Warren defines idiomaticity as the “nativelike selection of expression” that involves “knowing which particular combinations are conventional in a language community although other combinations are conceivable” (2004: 5). However, Warren’s definition seems to lack some kind of reference to the context, given that what is natural in a given situation may differ greatly from what is natural in another. Therefore, naturalness/idiomaticity is described in this article as

185 nativelike selection of expression in a given context. Admittedly, this definition

is still indeterminate and far from being specific enough to be used objectively. However, the last addition referring to a given context paves the way to a more empirical approach. (Romero Fresco, 2009: 51)

De esta definición entendemos que cuando hablamos de naturalidad nos referimos al empleo de aquellas expresiones que representan la solución más común entre las diferentes opciones al alcance del traductor, lo cual permite conseguir un efecto de naturalidad en la traducción dado que se ponen en escena construcciones lingüísticas propias de nuestra vida diaria. A este propósito, según el estudioso español, en los diálogos de las traducciones audiovisuales se debería siempre conseguir un efecto de naturalidad, lo que implica que, a lo largo del proceso de traducción, resulta necesario recurrir a expresiones convencionales típicas de nuestras conversaciones de todos los días.

Sin embargo, a menudo, el lenguaje de las traducciones audiovisuales presenta una falta de naturalidad, ya que se emplean expresiones que no parecen producirse en las conversaciones de nuestra vida diaria. De hecho, como ya hemos visto previamente, a veces, en los diálogos de los productos traducidos se encuentran soluciones que no proceden del discurso coloquial, lo que perjudica la naturalidad del lenguaje de estos productos. En concreto, con frecuencia, en las traducciones audiovisuales se emplean elementos que pertenecen al discurso escrito que alejan la traducción de las conversaciones espontáneas, aportando a los diálogos un sabor artificial y una falta de naturalidad que representa uno de los problemas más grandes del lenguaje de los productos audiovisuales (Romero Fresco, 2012: 186).

A este respecto, cabe señalar también que la naturalidad del lenguaje de las traducciones audiovisuales está influenciada por las características propias de los textos audiovisuales. Efectivamente, como hemos dicho más veces en este elaborado, el discurso de los productos audiovisuales es el resultado de un lenguaje fuertemente contextualizado, debido sobre todo a la integración de diferentes códigos lingüísticos en la emisión del mensaje. Desde luego, esta confluencia de lenguajes en los productos audiovisuales desempeña un papel importante ya que puede obstaculizar al traductor hacia el conseguimiento de la naturalidad del lenguaje. Por consiguiente, en la evaluación de la naturalidad en la traducción será necesario también tener en cuenta la especificidad

186

de la traducción audiovisual en términos de interacción de diferentes códigos lingüísticos (Romero Fresco, 2012: 199-200).

Asimismo, de acuerdo con el teórico español, la naturalidad del lenguaje de las traducciones audiovisuales resulta condicionada también por otros factores que influencian el proceso de traducción en general. Para poner un ejemplo, en la traducción audiovisual, las diferentes posibilidades al alcance del traductor para conseguir un efecto de naturalidad están netamente reducidas a causa de las restricciones específicas de este tipo de traducción, como puede ser la duración de los enunciados, la necesidad de sincronización, o el hecho de que hace falta dirigirse tanto a los actores como a los espectadores; todos elementos que influyen sobre el lenguaje y su naturalidad (Romero Fresco, 2009: 56). También, entre los otros factores que influencian la naturalidad de las traducciones audiovisuales encontramos las diferentes intervenciones que ocurren sobre los diálogos, con múltiples manos que dan forma al texto, como, por ejemplo, las de guionistas, directores y actores. Desde luego, todos estos factores determinan lo que se puede y no se puede decir, dejando poco espacio para la edición y subordinando el proceso de traducción y, por consiguiente, el lenguaje de la traducción. En vista de todo esto, entendemos que la naturalidad de los diálogos de las traducciones audiovisuales resulta fuertemente condicionada por la multitud de factores que toman parte en el proceso de traducción.

En conclusión, queda claro que, a pesar de que en el discurso de las traducciones audiovisuales se tenga que conseguir un efecto de naturalidad, en realidad, a menudo, nos encontramos con diálogos que presentan una falta de naturalidad que aleja el lenguaje de las traducciones del lenguaje de las conversaciones de todos los días. Efectivamente, en el discurso de las traducciones audiovisuales diferentes factores reducen el número de soluciones al alcance del traductor, dejando menos espacio para las expresiones más convencionales procedentes de las conversaciones de nuestra vida diaria que permiten conseguir el efecto de naturalidad. Por supuesto, a la hora de evaluar la naturalidad del lenguaje de una traducción audiovisual será necesario tomar en cuenta el papel que desempeñan todos estos factores.

187