• No results found

RQ5.2: Does Developers’ gender Impact the Effort, the Time, and

CHAPTER 5 IMPACT OF GENDER ON PROGRAM COMPREHENSION ON IDEN-

5.3 Study Design

5.4.2 RQ5.2: Does Developers’ gender Impact the Effort, the Time, and

CATEDRÁTICO DELINGÜÍSTICAIBERORROMÁNICA

26

Finlandia



La tradición de las

investigaciones

filológicas hispánicas

en Escandinavia es

antigua y data de

mediados del

siglo XIX

Independientemente de la valoración de la que goza el dominio práctico –oral y escri- to– de una lengua, creemos que el aprendizaje de las lenguas y su uso en la práctica constituye el fundamento en el entendimiento de los pueblos. Por consiguiente, cuando se trata de comentar las relaciones históricas entre España –y el mundo his- pánico en general– creemos que es útil destacar algo relacionado con la historia de los estudios históricos y lingüísticos referentes a España en Finlandia.

Por supuesto, también es importante la contrapartida, o sea, la presencia de la lengua finesa en el mundo hispánico, pero teniendo en cuenta la proporción demográfica de estos dos mundos –el hispánico y el finés– resulta natural que sobresalga la parte his- pánica en Finlandia. La tradición de las investigaciones filológicas hispánicas en Escandinavia es antigua y data de mediados del siglo XIX. En este campo, siempre ha tenido más peso Suecia; los demás países nórdicos, entre ellos Finlandia, le han seguido los pasos, especialmente en el campo de la edición de textos hispánicos medievales.

Los enciclopedistas franceses –Diderot y otros– solían definir la Filología como “una ciencia que estudia todas las especialidades sin profundizar en nada”. Esto se entiende porque la tradición histórica de la edición de textos medievales se percibía como un comentario dedicado al texto en cuestión. O sea, que se trataba de explicar el conteni- do de un determinado texto en términos comprensibles para el lector. Cuando habla- mos del uso práctico y diario de alguna lengua, estamos hablando de lo mismo. Para que la gente se entienda, es necesario que tenga buenos conocimientos de otras lenguas. Esto lo vemos todos tanto en el campo científico como en el político y diplomático. Por lo tanto, es interesante averiguar los orígenes del conocimiento de la lengua española en Finlandia. De unos principios modestos puede surgir, por una parte, una tradición científica importante y, por otra, el germen de los estudios prácticos de una lengua.

Oiva Johannes Tallgren (Tuulio)

El primer hispanista de Finlandia, Oiva Johannes Tallgren (Tuulio) (1878-1941), se interesó por la lengua española y por otras lenguas románicas, siendo un joven roma- nista. Había cursado estudios de Filología Románica y de Filología Árabe; le fasci- naba el mundo hispanoárabe. Dado que en Finlandia, en la época, no existían posibi- lidades de profundizar en los estudios hispánicos, no tuvo más remedio que atravesar toda Europa e ir a estudiar a España. Con una carta de recomendación de su profesor

169

romanista finlandés, Werner Söderhjelm, apreciado romanista y conocido en España y en Francia, salió de Finlandia rumbo a España muy a principios del siglo XX. En su carta, mandada a Finlandia a sus hermanos, escrita y fechada en un escritorio público situado en la Calle de Carretas número 4 (cerca de Pombo), reconoce a sus familiares que “esto de ir hasta España y Portugal a cultivar estudios filológicos es algo un poco raro”. Reconoció también que estaba preocupado porque, siendo hom- bre joven, no sabía qué saldría de esta aventura suya.

Por encargo de su profesor Söderhjelm, se había puesto en contacto con el filólogo hispanista más importante, don Ramón Menéndez Pidal. Sus profesores le habían asignado una tarea: editar y comentar una obra escrita por Pero Guillén de Segovia, luego conocida como La Gaya de Segovia.

Se trataba de un manual del arte poético medieval, único conocido en la época en España. La tarea de Tallgren consistía en fotografiar, estudiar y comentar esta obra. El trabajo de edición al parecer se le antojaba demasiado laborioso. Por lo tanto, deci- dió estudiar primero algunos pormenores lingüísticos del texto en cuestión. Publicó, en Helsinki en 1905, un estudio sobre el consonantismo (africadas) del antiguo cas- tellano. Dicho estudio conserva aún hoy cierto interés, ya que se trataba de averiguar los orígenes de los fenómenos conocidos actualmente como el ceceo y el seseo. La edi- ción completa de La Gaya de Segovia, bajo el título de La Gaya Ciencia, no fue publi- cada hasta después de su muerte, en 1962 en Madrid, al cabo de varios avatares desa- fortunados: el texto completo y compuesto estaba esperando su publicación en una imprenta madrileña cuando las bombas de la Guerra Civil destruyeron el taller. Por suerte, la composición impresa se había salvado y fue encontrada después de la gue- rra. La rescató y llevó a la publicación el filólogo español J.M. Casas Homs.

El interés de Tallgren (más tarde empezó a utilizar el apellido Tuulio) por el hispa- noarabismo le hizo dedicarse al estudio de varios aspectos de dicho campo. En pala- bras de Diego Catalán Menéndez Pidal “el finlandés O.J. Tallgren dio un primer paso en el estudio del arabismo técnico incorporado a la cultura española en el siglo XIII, con su artículo sobre Los nombres árabes de las estrellas y la transcripción alfonsina (1925)”. Tallgren encargó a su discípulo, Eero K. Neuvonen, la labor de ampliar estos estudios, lo cual tuvo como resultado la publicación, en 1941, de la obra Los arabis- mos en el español del siglo XIII, el trabajo más importante hasta el presente del hispa- nismo finlandés.

Vivir en España a principios del siglo XX le permitió a Tallgren profundizar en la cultura española y disfrutar de costumbres para él antes desconocidas, además de la vida académica en la universidad; parece que gozaba especialmente de las noches cáli- das en las azoteas (se sabe que vivió por lo menos en las calles Pizarro y Aduana). Su esposa, la conocida escritora Tyyni Tuulio, publicó varios libros relacionados con España, entre ellos el relato de viajes Me lähdimme Ranskaan ja Espanjaan (Partimos

para Francia y España) y una extensa antología comentada de autores españoles y por- tugueses de todas las épocas Espanjan ja Portugalin kirjallisuuden kultainen kirja (El libro de oro de la literatura española y portuguesa). En el segundo tomo de sus memorias Keskipäivän maa 1916-1941 (El país del mediodía 1916-1941) relata de una manera amena la vida de la pareja en Madrid, así como el trabajo de su marido como inves- tigador. La relación de O.J. Tuulio con Menéndez Pidal con el tiempo se convirtió en amistad. Durante la Guerra Civil, cuando Menéndez Pidal tuvo que vivir separado de parte de su familia, que se había quedado en territorio del otro bando, su correspon- dencia familiar tuvo que pasar por Helsinki.

Auge del español

Después de la Segunda Guerra Mundial el hispanismo finlandés pasó algunas déca- das de letargo. Tuulio había fallecido durante la guerra y su discípulo Neuvonen tra- bajó como director de la Biblioteca Universitaria de Turku. Neuvonen abandonó la investigación y se dedicó a redactar manuales de español. La primera gramática de la lengua española escrita en finés, así como los primeros diccionarios hispano-fineses, salieron de su puño y letra. En la Universidad de Helsinki se daban clases elementa- les de español: la profesora Elena Talavera y Seco tenía una especie de club de hispa- nófilos. Sin embargo, el primer lectorado de español no fue fundado hasta el año 1969, cuando el doctor Alfonso Reta se hizo cargo de él. Otro centro de peso de los estudios hispánicos lo constituía el lectorado de español en la Escuela Superior de Ciencias Económicas y Empresariales, donde el responsable de la enseñanza, Erkki Vierikko, reunió una importante biblioteca iberoamericana, actualmente en poder de la Universidad de Helsinki. Vierikko publicó también varios manuales de español y fue un carismático inspirador para muchos entusiastas del mundo hispánico. La cáte- dra de Lenguas Iberorrománicas de la Universidad de Helsinki, cuyo actual titular es el que esto escribe, se fundó tan sólo en 1981.

Si se piensa en los pioneros del hispanismo finlandés y en los primeros aventureros finlandeses que conocieron España hace cien años –algunos militares y comerciantes ya en el siglo XIX– y si se compara la extensión actual del conocimiento de la len- gua española en Finlandia con la situación de ellos, el cambio resulta patente. Hoy en día, el español se puede estudiar en cualquier parte del país, se ha publicado un número considerable de manuales y diccionarios de alto nivel, y el español es la len- gua extranjera que más auge tiene.

170

Timo TAPANI RIIHO (1950)

Es Catedrático de Lingüística Iberorrománica de la Universidad de Helsinki, donde ha desempeñado también otras funciones como la de Director del Instituto de Lenguas Románicas. Miembro correspondiente extranjero de la Real Academia Española de la Lengua (RAE), está en posesión de numerosas condecoraciones de España, Finlandia, Portugal y Brasil. Es autor literario y conferenciante en universidades de Europa y América.