• No results found

i. The question corresponding to What does he do for a living? is Was ist er von Beruf?

She graduated in July, but still hasn't got anything to do: Sie war im Juli mit dem Studium fertig, hat aber noch keine Stelle/Anstellung.

ii. Do = 'to cause, bring about'. The storm did a lot of damage: Der Sturm hat sehr viel Schaden angerichtet. Cf. CAUSE v. A fuse must have gone--I wonder what did/caused it:

Eine Sicherung muß durchgebrannt sein--was wird das wohl verursacht haben? Cf.

CAUSE v. See/Try what patience/kindness will do!: Probier mal, was du mit Geduld/Güte ausrichten kannst! Cf. ACHIEVE 1. Patience and perseverance will do/work wonders: Geduld und Ausdauer werden Wunder vollbringen/wirken.

iii. Do forms fixed expressions with various ns. Tun and machen are also combined with certain ns. Some ns. the E. equivalents of which require do are: Sie macht Hausaufgaben.

Hast du den Aufsatz gemacht? Mein Bruder muß seinen Wehrdienst machen. Ich mußte die Arbeit alleine machen. Er macht Botengänge für einen Arzt. Meine Mutter macht Einkäufe/Besorgungen. Die Firma macht [gute] Geschäfte. Man macht den Abwasch is used, but abspülen is more common. Man macht die Wäsche/eine Übersetzung/

Leibesübungen/ein Bert. Ich mache mir die Haare. Einen Versuch or ein Experiment machen, to make or do an experiment. Einen Versuch machen can also mean 'to make an attempt'. Jmd. macht/tut seinen Dienst, 'does his duty or work', but Man erweist jmdm.

einen guten/schlechten Dienst, 'does s.o. a good/bad turn/disservice'. Man tut seine

Pflicht. Man tut jmdm. einen Gefallen. Man tut Unrecht. Sport and Gymnastik treibt man.

iv. With subjects of study, machen is used colloquially, Ich mache Geschichte, Mathematik, Französisch or Alle machen vier Fächer. The usual word is nehmen. Cf.

TAKE 1. ix.v. Do = 'to clean'. Ich mache mein Zimmer selbst. Wit lassen die Küche machen could imply cleaning or painting, renovating, etc.vi. It is often necessary or advisable to use the precise v. to denote the activity implied by do. She does a lot of knitting: Sie strickt viel. He does the cooking: Er kocht selbst. Do the + gerund can always be translated in this way. I'll do the typing: Ich tippe. He did a picture/drawing of her: Er hat ein Bild von ihr gemalt/gezeichnet (gemacht is possible, but is best avoided).

The students are doing a play: Sie führen ein Stück auf. Who is doing/playing Hamlet?:

Wet spielt Hamlet?He did all the talking: Er hat das ganze Gespräch bestritten. Do/solve a problem: Eine Aufgabe lösen or machen.vii. Wedid the journey in five hours can be Wir haben die Fahrt in fünf Stunden gemacht. Schaffen, 'to manage to do', is common both for work done and for distances, Ich habe heute mein Pensum geschafft. Ohne fremde Hilfe schafft sie das nicht. So, das hätten/haben wir geschafft! With distances zurücklegen, 'to COVER', is the standard word, but schaffen is often encountered, particularly in

conversation. Wir haben die Strecke von 680 km. in sechs Stunden geschafft. In zwei Tagen haben wir 1 400 km zurückgelegt/geschafft. A simple statement of speed uses fahren, Das Auto fuhr mit 90 Stundenkilometern, 'it was doing', but in reference to possible speed schaffen, Dieses Auto schafft nicht mehr als 120 Stundenkilometer. Or . . . schafft 180 spielend leicht.viii. Not to do + infin. = 'to be advisable'. It doesn't do to complain: Es ist nicht ratsam zu klagen. Es ist nicht ratsam, Kindern alles durchgehen zu lassen. An alternative is Es geht nicht an, daß man ihnen alles durchgehen läßt. Man wird sich wahrschtinlich um die Karten reißen--darum wäre es nicht ratsam, zu spät zu kommen, it wouldn't do to be late.ix. Sth. will do = 'it will be sufficient or good enough'.

Es tun in Das tut's auch and Das tut's nicht mean that something will/not] suffice or do.

Worte allein tun es nicht. Mit ein paar netten Worten ist es nicht getan has the same sense, i.e. 'a few nice words won't be enough/all that is required'. For an amount of material: Wenn du mir nicht ein Dutzend Eier geben kannst, werden es sechs auch tun.

Genug may express the meaning. Ist es früh genug, wenn ich Ihnen meine Antwort am Freitag gebe?, will it do if I let you have . . . Auch wenn die Pflaumen nicht reif genug zum Essen sind, sind sie gut genug, um Marmelade daraus zu machen, they will do to make/for jam. Dieses Hotel ist uns gut genug, will do us. If you write five pages, that will do: Wenn Sie fünf Seiten schreiben, wird das genug sein/reichen.

Ich kann diese alte Hose nicht im Büro tragen, abet sie ist zur Gartenarbeit gut genug.

Dieser Baumstamm ist als Sitzgelegenheit gut genug.

Diese Schuhe sind nicht gut genug zurn Klettern.

Wirf die Abfälle nicht weg, sie sind für den Hund gut genug!

In relation to a quantity, reichen means 'to do or last for a certain time'. Ein halbes Pfund wird wohl reichen. Cf. LAST 5. Langen is a colloquial syn. Ich glaube, das Brot (or diese Menge Brot) langt his Montag, will do us. The. person is usually omitted after reichen and langen. Genügen in Das genügt fürs erste/für diesen Zweck is more formal and refers to work done. To make sth. do can be expressed by reichen and auskommen. Can you make £5 do?: Werden dir fünf Pfund reichen? Kommst du mit fünf Pfund aus? (However, The soldiers made the helmet do as a frying pan becomes Sie benutzten den Helm als Bratpfanne.)

x. If Thatwill do! is a command to stop something, it can be Jetzt Schluß [damit]!, but Jetzt reicht's mir aber! and Jetzt langt's mir aher! are also common.

xi. Done meaning 'finished' is fertig. When will the shoes be done?Wann werden die Schuhe fertig sein?xii. Do can express a protest. What is he doing here? The implication is that he has no business being here. This sense is carried by zu suchen haben which can have people and things as subj. Was hat er hier zu suchen? Was haben deine schmutzigen Schuhe im Schrank zu suchen? Cf. BUSINESS 7.doubt v.Zweifeln, bezweifeln, and anzweifeln all express the concept of doubting. The first two differ in the main

syntactically, whereas the third is restricted to a specific context.i. Zweifeln alone can translate the intr. use doubt or be in doubt, as in Why do you doubt?Warum zweifelst du noch?Gib dir doch einen Ruck und nimm das Angebot an!ii. With an + n. or daran + clause, zweifeln expresses the same meaning as bezweifeln, which needs a n. or clause as obj. They are generally interchangeable, but bezweifeln is probably more common. It tends to be used to express doubt about a preceding statement, criticism, etc. Das möchte ich stark bezweifeln presupposes a statement, while zweifeln an can be used without being a response to what someone has just said. Ich zweifle nicht an seiner

Zuverlässigkeit. However, the dividing line is by no means clear, and both are often possible, Ich zweifle an der Glaubwürdigkeit dieses Zeugen. Ich bezweifle die Glaubwürdigkeit dieses Zeugen. Ich zweifle an dem Nutzen dieser Neuerung. Ich bezweifle den Nutzen dieser Neuerung. Ich zweifle nicht an seiner Ehrlichkeit. Ich bezweifle seine Ehrlichkeit nicht. An seinen Fähigkeiten ist nicht zu zweifeln. Seine Fähigkeiten sind nicht zu bezweifeln. Bezweifeln is used mostly with a daß- clause, zweifeln with ob but also with daß. Ich bezweifle, daß sie genau im Kursbuch nachgesehen hat. Ich zweifle [daran], ob das alles noch Sinn hat. Sie zweifelte nie [daran], daß er sein Wort halten würde. Ich zweifle nicht daran, daß er uns helfen wird.

An idiom in which only zweifeln is possible is Was man fair da erzählt hat, läßt reich an meinem Verstand zweifeln.iii. Anzweifeln is translated as to cast doubts on or to have one's doubts about. Bezweifeln expresses the same meaning. Often either is possible. Sie konnten seinen Bericht nut bezweifeln/anzweifeln, so ungeheuerlich klang er. The

difference, if there is one, is that anzweifeln is preferred to express doubt about a specific matter, Ich bezweifle seine Glaubwürdigkeit refers to the person's credibility as a whole, but in Er zweifelte die Richtigkeit dieser Angabe an, anzweifeln refers to one point.

Anzweifeln takes a n. or pronoun obj. only.

Die von den Wissenschaftlern aufgestellte Theorie wurde von vielen Seiten [stark] angezweifelt.

Die Wahrheit/Glaubwürdigkeit der Aussage wurde angezweifeit.

iv. An expression which is a syn. of doubt is in Frage stellen, to call in question, cast doubts on. Sie stellen den Welt dieser Änderungen in Frage.

v. In some contexts in which doubt is used, nicht glauben would be the normal G. v.

Glaubst du nicht, daß er gewinnen wird? do you doubt. Ich glaube nicht/bezweifle, daß sie noch erscheinen werden. Wenn du ihm nicht glaubst, solltest du nichts mehr mit ihm zu tun haben, if you doubt him.

dress, clothe vs.

i. Kleiden means 'to provide or supply with clothes regularly over a period of time' and is the equivalent of clothe in It costs a lot to feed and clothe a family of six. Es kostet sehr viel Geld, eine sechsköpfige Farailie zu kleiden und zu ernähren. Kleiden also means 'to dress' when this refers to what someone habitually wears, as in He dresses well or She is always dressed in the latest fashion. It is often refl., but can take an obj. Sie kleidet sich trainer mit Sorgfalt. The past part. is often found. Jedesmal, wenn ich ihn sehe, ist er sorgfältig gekleidet.

Wieveil müssen she ausgeben, um ihre Kinder zu kleiden?

Sie weiß sich gesehmackvoll zu kleiden.

Sie kleiden ihre Töchter noch der neuesten Mode. Or Ihre Töchter sind nach der neuesten Mode gekleidet.

(Kleiden can also mean 'to SUIT', for which stehen is usual, Das neue Köstum kleidet sie gut, and 'to clothe or couch' thoughts in words, Bei der feierlichen Entlassung der

Ahturienten kleidete der Direktor seine Gedanken in gewählte Worte.)ii. With a person as obj. anziehen means 'to dress' someone, while sich anziehen is the everyday v. meaning 'to get dressed or to dress oneself'. With an article of clothing as obj., anziehen means 'to put on'. Ich zog das Hemd an. Ich ziehe dem Kind das Hemd an. (Note that one says den Hut aufsetzen and die Krawatte/den Schlips anbinden.)

Nachdem die Mutter das Kleinkind gebadet hatte, zog sie es an.

Klärchen zieht ihre Puppen ständig an und aus.

Hast du dich immer noch nicht angezogen? Bist du noch nicht fertig angezogen?

'Steh endlich auf und zieh dich an!' schimpfte die Mutter.

Ich weiß nicht, was ich anziehen soll. Für den Theaterbesuch zog sie ihr neues Kleid an.

iii. Sich anziehen and angezogen sein with an adv. of manner also denote the way someone is dressed, but, unlike kleiden, refer to a particular situation or occasion. Sie waren sommerlich/elegant angezogen. Die Besucher hatten sich sonntäglich angezogen.

With the addition of immer it expresses the same meaning as kleiden. Sie ziehen sich immer geschmackvoll an. In seiner Stellung muß er immer gut angezogen/gekleidet sein/ . . . muß er sich immer gut anziehen/kleiden. Sich anziehen is the usual v. for dressing warmly or lightly. Ihr müßt euch warm anziehen, wenn ihr bei dieser Kälte

spazierengeht. Im Winter muß man sich wärmer anziehen als im Sommer. Bei der Hitze waren alle leicht/sportlich angezogen. Kleiden is sometimes used for the way someone dresses on one occasion. It is more formal than anziehen and may be used ironically.

Heute seid ihr aber königlich gekleidet! Heute habt ihr euch abet königlich gekleidet!iv.

Kleiden is the only possibility for the meaning 'dressed in a particular colour'. Sie war ganz in Weiß gekleidet und sah fabelhaft aus.v. Bekleiden means 'to provide with clothes on one occasion'. It is found in the act. and refl. but most frequently in the phr. mit etw.

bekleidet sein, 'to be dressed in', a refined syn. of anhaben, 'to have on', or tragen, 'to wear'. Thus unbekleidet, undressed, without clothes. Die Kinder liefen unbekleidet am Strand herum.

Die notdürftig bekleideten Hotelgäste, die sich vor dem Brand über das Dach gerettet hatten, wickelten sich in Wolldecken ein.

Weil die Mädchen nur mit Shorts und leichten Blusen bekleidet waren, wollte man ihnen den Zutritt zur Kirche verwehren.

Der entflohene Häfling war mit Jeans und einer braunen Jacke bekleidet.

vi. Ankleiden is a formal syn. of anziehen, used particularly of important personages.

Während der Audienz mit Galilei wird der Papst angekleidet. Mit der Hilfe ihrer Zofe kleidete sich die Herzogin an. It is used in formal bureaucratic language instead of anziehen. Die Krankenschwester war der Patientin beim Ankleiden behilflich. It is sometimes used for ordinary people on special occasions but may be ironic. Die gesamte Vetwandschaft kam festlich angekleidet zur goldenen Hochzeit meiner Eltern. Gekleidet and angezogen could also be used here.

drink n. and v.

1. Drink n.

i. When a drink means 'what s.o. drinks on a specific occasion', the usual expression is etw. zu trinken. (Zu is omitted with vs. which do not require it. Möchtest du etw.

trinken? Ich habe Durst--ich muß etw. trinken.) The normal equivalent of both We all need a drink and We all need sth. to drink is Wir brauchen alle etw. zu trinken. Hast du den Gästen schon etw. zu trinken gegeben/angeboten? (Etw. zum Trinken geben is also common in colloquial speech.) Es ist abet heiß heute--hast du mal etw. zu trinken für reich? An adj. can be added. Wir haben etw. Heißes/Kaltes/Erfrischendes zu trinken bekommen. Nach der Arbeit in der sengenden Sonne gab er uns etw. Eisgekühltes zu trinken, Ich möchte etwas Saft trinken means 'some juice to drink' or 'a drink of juice'.

With an. etw. can be omitted. Give me a drink of water! is either Gib mir bitte etw.

Wasser zu trinken! or Gib mit bitte Wasser zu trinken!

ii. Das Getränk is used in general statements about drinks of all kinds. Hanna sorgt für die Getränke or kümmert sich um die Getränke, 'is looking after the drinks', e.g. for a party. Was für alkoholfreie Getränke hat das Hotel aufder Speisekarte? Die Getränke sind noch im Flur, aber ich werde sie gleich in den Keller bringen could refer to drinks of any kind that had just been delivered. Die Zuschauer dürfen keine alkoholischen

Getränke ins Fußallstadion mitnehmen. Getränk is also used in reference to trying or tasting a particular drink. Dieses Getränk hatte sie noch nie getrunken/probiert, und sie fand, daß es gut/schleußlich schmeckte. It is possible for a drink on a specific occasion, but etw. zu trinken is more usual and would be normal in a request for a drink. Sie bestellen die Getränke/etw. zu trinken, Ich hätte nichts gegen ein heißes/kühles Getränk/gegen etw. Heißes/Kühles zu trinken.

iii. The other ns. derived from trinken, der Trank and der Trunk, have become uncommon except in a few fixed expressions. Trank survives more or less only in der Zaubertrank, magic potion. Trunk is a formal word in the lit. sense. Darf ich Sie nach der Besichtigung der Anlagen zu einem kleinen Trunk einladen?

iv. Der Trunk also refers to drinking alcohol, with the implication of drunkenness. Er hat seinen Kummer im Trunk begraben is possible, but im Alkohol is more usual. Jmd. ist dem Trunk ergeben (colloquially dem Suff) also occurs.

v. Der Alkohol is used in talking about drink meaning 'the consumption of alcoholic liquor'. Der Alkohol hat ihn zugrundegerichtet.

2. Drink v.

i. When people are the subj., the normal equivalent of drink is trinken. Sie trank einen Schluck/eine Tasse Kaffee. Er trank das Bier aus der Flasche. Ich habe zu schnell getrunken.

ii. Trinken also means 'to drink [large amounts of] alcoholic beverages' either habitually or on one occasion. Habitually: Ihr Mann trinkt. Sie trinkt nie. Damals hatte er

angefangen zu trinken. Sie sind Trinker, alcoholics. Das Trinken can refer to habitual drinking. Sie können das Trinken nicht mehr lassen. On one occasion: Er hatte getrunken und konnte nicht mit dem Auto nach Hause fahren. Er hatte zuviel getrunken.

iii. Saufen means 'to drink' when talking of animals. Der Elefant soff aus dem

Wasserloch. Wir müssen dem Vieh zu saufen geben. (Or Wir müssen das Vieh tränken.) Applied to people, saufen means, firstly, 'to drink anything in great quantity, in large greedy gulps, and in a noisy and ill-mannered way'. Er säuft den Rotwein geradezu, trinken kann man es nicht mehr nennen. Secondly, when drinking alcohol is implied, it means 'to drink habitually, immoderately, and in an uncontrolled way' and is stronger than trinken used in the same context. Damals hatte er aus Verzweiflung angefangen zu saufen/trinken.

e

eager, anxious, keen, ardent, fervent, zealous adjs.

1. Eager = 'showing a strong desire to do, attain, or hear sth.' It is used alone, eager faces, They are very eager, or with for, eager for success, or an infin. (Cf. 2.) Keen means 'showing interest or enthusiasm' and is a syn. of eager. It is used attributively, a keen student/chess player/gardener, and predicatively, They are very keen. Fervent and ardent mean 'enthusiastic, displaying strong feelings'. An ardent supporter of the Labour Party. A fervent admirer of the Chancellor. Zealous is applied to people who spend a lot of time or energy in supporting something, especially a political or religious ideal, that they believe in very strongly. He was a zealous antismoker.i. Der Eifer implies

enthusiasm and a serious endeavour to do or achieve something. Depending on the context, it can be translated as eagerness, fervour, or zeal. Eifrig means 'displaying such enthusiasm', and, in appropriate contexts, can be translated as eager, keen, enthusiastic, fervent, ardent, and zealous. It is used attributively, ein eifriger Schüler/Student, ein eifriger Schachspieler/Sportler/Bergsteiger, and predicatively, Sie ist sehr eifrig und gibt nicht schnel auf. (E. mostly = 'keen'.) In ein eifriger Anhänger einer Partei, ein eifriger

Verehrer des Kanzlers, and ein eifriger Kirchgänger, the E. adj. could be ardent, fervent, or zealous as well as keen. Eifrig is used with bei. Sie waren eifrig bei der Arbeit. Eifrig refers to the enthusiasm with which the work is being tackled, but it comes close to busy.

Die Kinder haben eifrig gelernt. An infin. is possible after dabei and translates eagerly, keenly, or busily doing sth. Die Kinder waren eifrig dabei, das Laub zusammenzuharken.

Sie machten sich eifrig an die Arbeit. Sie haben eifrig musiziert.

Er war eifrig damit beschäftigt, dem Referat den letzten Schliff zu geben.

Er war eifrig damit beschäftigt, dem Referat den letzten Schliff zu geben.