A lo largo de nuestra experiencia con aprendices finlandeses de español, he- mos constatado que incluso nuestros estudiantes más avanzados2 cometen errores en
1 En finés también es posible usar el colocativo hacer (tehdä) en combinación con el nombre
pregunta (kysymys).
2 Debemos precisar que se trata de estudiantes de Filología española que han superado una prueba
de acceso a la Universidad en donde se valoran sus conocimientos de español. Todos los estudiantes están habituados a leer, escribir y recibir clases en español. En la mayoría de los casos, ya han realizado una estancia en algún país de habla hispana.
la producción de colocaciones (Sanromán Vilas, 2006). Nuestro interés por este fenó- meno léxico nos ha llevado a tratar de comprobar qué tipo de errores son los que se repiten con mayor frecuencia. Con este propósito, distribuimos un test a catorce estu- diantes en el que, a partir de treinta verbos (ej.: atender, gritar, firmar) contextualizados dentro de una oración, les pedimos que formasen una colocación del tipo verbo + nombre (ej.: prestar atención, dar un grito, echar/ poner una firma). Para facilitar la elaboración del test, incluimos los nombres deverbales al final de cada oración entre paréntesis (atención, grito, firma) de manera que el estudiante sólo tuviese que cen- trarse en la búsqueda del verbo colocativo (prestar, dar, echar/ poner). En ocasiones, se requerían pequeñas modificaciones en la oración como consecuencia del nuevo régimen verbal. Así por ejemplo, una oración como La admiro profundamente podía transformarse en Siento una admiración profunda por ella o Le tengo una profunda admiración.
Desde el punto de vista cuantitativo, las 420 posibles respuestas quedaron re- ducidas a 319. En algunas ocasiones, los estudiantes no escribieron ninguna coloca- ción; en otras, transformaron la oración evitando el uso de un verbo colocativo, por ejemplo, en la oración La policía lo arrestó justo después de robar en una farmacia, en lugar de realizar el cambio de robar por cometer un robo, un estudiante escribió (...) después del robo de una farmacia.
Del total de respuestas obtenidas, 167 están escritas con absoluta corrección y 152 presentan algún tipo de error. Los errores más frecuentes (el 72% del total) son debidos a la elección de un verbo colocativo inadecuado. En particular, en la transfor- mación de los verbos fotografiar, dudar, admirar, responder, enfatizar, robar y gol- pear a sus correspondientes colocaciones no hemos registrado ningún error. Cabe señalar que algunas de estas colocaciones en español pueden considerarse una traduc- ción literal del finés, por ejemplo tomar una foto (ottaa valokuva) o algunas formadas con el colocativo dar (antaa): dar un golpe (antaa isku), dar énfasis (antaa pontta) o dar una respuesta (antaa vastaus). Entre las colocaciones que presentan mayor nú- mero de errores debidos al verbo colocativo, podemos citar las siguientes: para susti- tuir al verbo castigar no se ofreció ninguna colocación válida –como lo serían poner/ imponer un castigo– siendo la respuesta más frecuente *dar (un) castigo; en lugar de sacar una conclusión o llegar a una conclusión, la mayoría de los informantes escri- bió *hacer una conclusión, calco de la forma finlandesa tehdä johtopäätos. Otros colocativos incorrectos registrados son: *hacer (una) nota/ *dar nota (tomar nota), *dar caricias (hacer caricias), *hacer/ *dar revista (pasar revista), *darse un dis- gusto (llevarse un disgusto), *dar/ *hacer freno (poner freno), *hacer/ *tener un suspiro (dar un suspiro), etc.
El segundo error más frecuente (el 43%) está relacionado con el uso del artícu- lo –artículo indeterminado en vez de determinado, o viceversa, y ausencia total de artículo–. Hemos de tener en cuenta que el uso del artículo en el interior de una colo-
cación no siempre se rige por las normas gramaticales (vid. Alonso Ramos 2004:197- 203). A este hecho hay que añadir que la lengua nativa de nuestros informantes, el finés, carece de artículo (Karlsson 1990: 82-83), de ahí la dificultad que se les presen- ta al tener que emplearlo en otras lenguas. En relación con el uso del artículo, debe- mos mencionar que a partir de soñar, los informantes han formado tanto la colocación tener un sueño3 (sueño con el sentido de ‘imagen que aparece cuando la persona
duerme’), equivalente válido para dicho verbo, como *tener sueño (sueño ‘ganas de dormir’), colocación correcta pero inadecuada como paráfrasis del verbo soñar. Una proporción menor de errores está en relación con el uso de ciertas preposiciones (lle- gar *en la conclusión, poner *en castigo)4 y con el género de algunos nombres (*un
foto, *un tos).
Es indudable que a partir de un test como el que acabamos de presentar, el número de errores diferentes que se puede detectar es bastante limitado (vid. Nesselhauf 2003). Así pues, para complementar los resultados obtenidos, hemos reunido y anali- zado las composiciones escritas de unos 25 estudiantes. Debido a que las composicio- nes versan sobre temas diferentes, no haremos un análisis cuantitativo. En su lugar, nos referiremos brevemente a algunos tipos de errores que no surgieron en el test, por ejemplo, la creación de una colocación inexistente en español como *sacar diversión de él para expresar el sentido de los verbos divertirse a costa de él o burlarse de él. El fenómeno opuesto, la formación de un verbo inexistente en español, también lo he- mos registrado, así el hipotético verbo *pausar aparecía en una composición en lugar de la colocación hacer una pausa. Otro tipo de error es el que se presenta en la ora- ción *Él ha entrado en duda. En efecto, la combinación del verbo colocativo entrar con la base nominal duda es posible en español, pero, al contrario de lo que ocurre en el ejemplo recogido, en donde duda funciona como objeto verbal y el experimentador de la duda como sujeto gramatical, con el verbo entrar el nombre duda debería des- empeñar la función de sujeto gramatical y el experimentador de la duda, la de objeto verbal ((A él) le han entrado dudas). Hemos registrado también *entrar en luto y *ponerse en negro como variantes de la colocación ponerse de luto.
Aparte de los casos mencionados, en las composiciones se han repetido los mismos tipos de errores que se presentaban en el test, por ejemplo, los debidos al uso de un colocativo inadecuado: *dar comentarios (hacer comentarios), *hacerse enfer- mo (caer/ ponerse enfermo), *llevar o *tirar la conclusión (llegar a la conclusión) o el caso de *saltar obstáculos en lugar de salvar/ vencer obstáculos (del finés ylittää
3 En las composiciones libres de nuestros estudiantes, la colocación tener un sueño aparece ex-
presada en ocasiones como *ver un sueño, calco directo del finés nähdä unta.
4 Un informante formó la colocación correr *en peligro a partir de correr peligro y estar en
vaikeudet lit. ‘saltar dificultades’). Al lado de estos errores, también hemos encontra- do varios casos de régimen preposicional incorrecto: dejar *en sombra (lit. del finés varjossa ‘en sombra’) en lugar de dejar a la sombra, llegar *de acuerdo en vez de llegar a un acuerdo, etc.