• No results found

Models.of.Moral.Development

Todo lo que acabamos de ver, sin embargo, por muy convincente que sea, deja sin respuesta por el momento una cuestión central: si tan evidente es que las usuales vulgatas son erróneas, ¿cómo es entonces que predominen tan fácilmente en el campo paremiológico?

Partiremos de la observación de que cada uno levanta sus construcciones teóri- cas sobre anteriores cimientos. Ello significa, en nuestro caso, que antes de que exis- tieran lingüistas «modernos», e incluso mucho antes, había ya lingüistas. Se llamaban (o los llamamos) gramáticos y les debemos un importante número de diccionarios, gramáticas y estudios gramaticales, cierto es, con valiosas observaciones, pero tam- bién con puntos de vista teóricos a menudo discutibles. Y esta tradición gramatical es la que, nos guste o no, estructura nuestras propias observaciones. Intentemos, pues, deslindar las principales características de nuestro legado gramatical.

Según una tradición muy antigua que se remonta a Platón, la oración mínima combina un verbo y un sustantivo, de donde la idea de que las categorías «nobles» en una oración son la nominal y la verbal. Por lo tanto, una oración «normal» encierra un verbo: «...la oración [es una] forma sintáctica que expresa la relación entre sujeto y predicado...» (Real Academia 1973: 73); «...Considérée dans ses éléments essentiels,

la proposition comprend deux termes: un sujet et un verbe…» (Grevisse 1980: 172). Todo lo que no se pueda integrar dentro del grupo nominal o verbal es entonces con- siderado como marginal y, por tanto, marginado. Las preposiciones y los conectores/ marcadores del discurso sólo aparecen cuando se estudian las oraciones compuestas, y como elemento de tales oraciones, nunca como una categoría propia. En esto, las gramáticas modernas, como son las de Bosque en España y de Riegel en Francia, representan una verdadera revolución, ya que consideran, por ejemplo, los marcado- res del discurso como una auténtica categoría lingüística. Otra característica de nues- tras gramáticas es el llamado paralelismo lógico-gramatical, según el cual estructura sintáctica y contenido semántico son totalmente equiparables; esto implica que todo elemento semántico proviene de una unidad sintáctica y que, a la inversa, a toda uni- dad sintáctica se le afecta un contenido semántico. Si falla uno de los niveles se trata de un discurso defectuoso, ilógico y típico del vulgo. La hipotaxis es entonces culta, porque hay un nexo formal; la parataxis es, en cambio, inculta, ya que se basa en la ausencia de nexos formales: «...los niños y el habla vulgar y rústica usan muy pocas conjunciones en comparación con la riqueza del habla culta y literaria...» (Real Aca- demia 1973: 502-503). Grevisse afirma que la hipotaxis es compleja y culta, típica de la lengua escrita y del pensamiento racional, cuando la parataxis caracteriza «...la langue parlée, la syntaxe affective qui désarticule l’expression de la pensée, et ne s’embarrasse guère de l’appareil complexe de la phrase périodique savamment cimentée de conjonctions...», y tanto menos cuanto que dispone de «...le geste y les inflexions de la voix...» (1980: 167 y ss.). Una vez esbozado a grandes rasgos este telón de fondo, el origen de las vulgatas que hemos estado estudiando aparece claramente. En efecto, ya que un gran número de refranes son frases nominales y carecen de verbo, son, por lo tanto, enunciados marginales. Recordemos que, hasta no hace mucho, se consideraba que la frase nominal era una frase con elipsis del verbo. Los refranes son, pues, anormales y también breves, ya que deben su existencia como refranes a la supresión de elementos. Suelen ser construcciones paratácticas, o sea, típicas del dis- curso oral y vulgar –al menos según la vulgata. Sirven para la retórica de cada día, una retórica borrosa que no puede compararse con la inapelable lógica de un esquema deductivo: los refranes pertenecen, en efecto, a una categoría de frases genéricas que no es la de los enunciados lógicos, ya que estos últimos no admiten excepciones. En cuanto a las asonancias, aliteraciones, repeticiones, no hacen sino confirmar el carác- ter poco lingüístico del refrán. En efecto, elementos muy similares se encuentran en las interjecciones y en las onomatopeyas, que Grevisse clasifica en la misma catego- ría: «...L’interjection est une sorte de cri qu’on jette dans le discours...les interjections sont généralement brèves...la langue populaire est féconde en interjections plus ou moins pittoresques et plus ou moins triviales…» (Grevisse 1980: 1270). Así pues, como las interjecciones y las onomatopeyas, los refranes no representan una catego- ría lingüística como las demás. Populares, vulgares, acuñados en el mundo rural o

poco menos,15 ilógicos, y con cierto parecido con las interjecciones y onomatopeyas,

forman parte de una memoria colectiva confusa, al igual que las cantinelas.16 No es

entonces de extrañar que las vulgatas hayan conducido a clasificar los refranes con los fenómenos folclóricos, con las panderetas y la gaita.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ALFARO AMIEIRO, Margarita (1997): «Presencia de fórmulas en los cuentos de tradición oral de Henri Pourrat», Paremia, 6, pp. 35-38.

ALMELA PÉREZ, Ramón (1996): «¿Son los refranes un reflejo de la sabiduría popular?», Paremia, 5, pp. 143-145.

ANSCOMBRE, Jean Claude (1984): «Argumentation et topoï», en Actes du 5ème Colloque d’Albi, pp.

46-70.

— (1994): «Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et argumentative», Langue française, 102, pp. 95-107.

— (1995-1996): «La semántica y las frases genéricas: viejos problemas y nuevos enfoques», Cua- dernos de filología francesa, 9, pp. 7-22.

— (1996): «Semántica y léxico: topoi, estereotipos y frases genéricas», Revista española de lin- güística, 25, 2, pp. 297-310.

— (1997): «Reflexiones críticas sobre la naturaleza y el funcionamiento de las paremias», Pare- mia, 6, pp. 43-54.

— (1999): «Estructura(s) métrica(s) en los refranes», Paremia, 8, pp. 25-36.

— (2000a): «Refranes, polilexicalidad, y expresiones fijas”, en M. L. Casal Silva, G. C. Conde Tarrío, J. L. Garabatos, L. Pino Serrano, N. Rodríguez Pereira, eds., La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, Madrid, Arrecife, pp. 33-53.

— (2000b): «Parole proverbiale et structures métriques», Langages, 139, pp. 6-26. — (2004): «Apuntes sobre la métrica de los refranes», Letras de hoje, 135, pp. 65-88.

15 Recuérdese que el refranero del Marqués de Santillana se titula Refranes que dicen las viejas

tras el fuego.

AQUIEN, Michele (1990): La versification, París, PUF.

BALBÍN, Rafael de (1975): Sistema de rítmica castellana, Madrid, Gredos.

CAMPOS, Juana G. y Ana BARELLA (1993): Diccionario de refranes, Madrid, Espasa-Calpe.

BAUCOMONT, Jean, Frank GUIBAT, Roger PINON y P. SOUPAULT (1961): Les comptines de la langue française, París, Seghers.

COMBET, Louis (1971): Recherches sur le ‘Refranero’ Castillan, París, Les Belles Lettres.

— (1996), «Los refranes: origen, función y futuro», Paremia, 5, pp. 11-22.

CONDE TARRÍO, Germán (1997): Estudio comparativo de las paremias en francés, castellano y ga-

llego, Tesis Doctoral, Universidade de Santiago de Compostela.

— (1998): «La verdad en el refranero: los refranes meteorológicos gallegos», Paremia, 7, pp. 61-68. CORREAS, G. (1992 [1953]): Vocabulario de refranes y frases proverbiales, Madrid, Visor Libros.

DE CORNULIER, Benoît (1982): Théorie du vers, París, Ed. du Seuil.

— (1983): «Sur le rythme des comptines», Recherches linguistiques, 11, pp. 114-171. DOURNON, J. (1986): Le dictionnaire des proverbes et dictons de France, París, Hachette.

FRENK, Margit (1997): «La compleja relación entre refranes y cantares antiguos», Paremia, 6, pp.

235-244.

GARCIA-PAGE, Mario (1997): «Propiedades lingüísticas del refrán (II): el léxico», Paremia, 6, pp.

275-280.

GARCÍA PEINADO, Miguel Ángel (1993): «Le fonds populaire chez La Fontaine: proverbes et locutions

proverbiales», Paremia, 2, pp. 195-198.

GELLA ITURRIAGA, José (1977): «Datos para una teoría de los dichos», Revista de dialectología y tradiciones populares, XXIII, pp. 119-128.

GREIMAS, Argidas (1970): «Les proverbes et les dictons», Du sens, París, Seuil, pp. 309-314.

GREVISSE, Maurice (198011): Le bon usage, París, Duculot.

GROSS, Gaston (1996): Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions,

Paris, Orphrys.

GUITER, Henri (1969): Proverbes et dictons catalans, Forcalquier, Robert Morel Ed.

HERRERO CECILIA, Juan (1995), «El eslogan publicitario en la prensa semanal y la captación de las

propiedades de otras paremias», Paremia, 4, pp. 169-178.

JAIME GÓMEZ, José de y José M. DE JAIME LORÉN (1993): «Índice de las obras clásicas de la literatura

española, en cuyos títulos figuran refranes y frases hechas (siglos XV-XVIII)», Paremia, 2,

— (1997): «Índice de las obras clásicas de la literatura española del siglo XIX, en cuyos títulos

figuran refranes y frases hechas -I», Paremia, 6, pp. 343-348.

JUNCEDA, Luis (1998): Diccionario de refranes, Madrid, Espasa-Calpe.

KLEIBER, Georges (1989): «Sur la définition du proverbe», Recherches Germaniques, 2, pp. 232-252.

— (2000): «Sur le sens des proverbes», Langages, 139, pp. 39-58. LITTRE, Émile (1966) : Dictionnaire de la langue française, París.

MALOUX, Maurice (1995 [1980]): Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, París, Larousse.

MARTÍNEZ KLEISER, Luis (1993): Refranero general ideológico español, Madrid, Editorial Hernando.

MEJRI, Salah (1997): Le figement lexical, Túnez, Publications de la Faculté des lettres de la Manouba.

MELEUC, Serge (1969): «Structure de la maxime», Langages, 13, pp. 69-95.

MÉNDEZ PÉREZ, Alejandra (1996): «Mnemotecnia del refrán. La rima y las estructuras», Paremia, 5,

pp. 183-186.

MESCHONNIC, Henri (1976): «Les proverbes, actes de discours», Revue des Sciences Humaines, XLI, 163, pp. 419-430.

MILNER, Georges B. (1969): «De l’armature des locutions proverbiales. Essai de taxonomie sémantique», L’Homme, 9, 3, pp. 4-70.

MOLINER, María (1966-1967): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos [= DUE].

MONTREYNAUD, Florence, Agnes PIERRON y François SUZZONI (1980): Dictionnaire des proverbes et

dictons, París, Robert.

MORAWSKI, Joseph (1925): Proverbes français antérieurs au XVè siècle», París, Champion.

NAVARRO DOMÍNGUEZ, Fernando (1993): «Hacia una nueva caracterización del concepto de paremia en su empleo lingüístico-discursivo», Paremia, 2, pp. 21-26.

— (2000): Analyse du discours et des proverbes chez Balzac, París, Ed. L’Harmattan. NAVARRO TOMÁS, Tomás (1995): Métrica española, Barcelona, Labor.

PARÉSI PUNTAS, Anna (1997): Diccionari de refranys Català-Castellà/Castellà-Català, Barcelona,

Edicions 62.

PÉREZ MARTÍNEZ, Herón (1993): Refrán viejo nunca miente, México, El colegio de Michoacán.

— (1999): «Estructuras argumentativas en refranes mexicanos», Paremia, 8, pp. 387-396. QUILIS, Antonio (1994): Métrica española, Barcelona, Ariel.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1973): Esbozo de una gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-

REYNE, Claude (1993): «Remarques sur le phénomène de la redondance dans les refranes», Pare-

mia, 3, pp. 27-31.

RIEGEL, Martin (1987): «Qui dort dîne ou le pivot implicatif dans les énoncés parémiques», en M.

Riegel e I. Tamba, eds., L’implication dans les langues naturelles et dans les langages artificiels, París, Klincksieck, pp. 85-99.

RÍO CORBACHO, María Pilar (2002): La paremia hagiográfica en francés, castellano y gallego.

Estudio contrastivo, Tesis doctoral, Universidad de Santiago de Compostela. RIQUER, Martín de (1950). Resumen de versificación española, Barcelona, Seix Barral.

RODRÍGUEZ MARÍN, Francisco (1926): Más de 21.000 refranes castellanos no contenidos en la co-

piosa colección del Maestro Gonzalo Correas, Madrid, Tipografía de la Revista de Archi- vos, Bibliotecas y Museos.

SEVILLA-MUÑOZ, Julia (1988): Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y

españolas, Madrid, Editorial Complutense.

— (1993), «Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa», Pare- mia, 2, pp. 15-20.

SIMPSOM, John (1982): The Concise Oxford Dictionary of Proverbs, Londres, Guild Publishing.

SOTO, A. (1989): Refranes de la lengua española, Barcelona, Vilmar Ediciones.

TAMBA, Irène (2000): «Formules et dire proverbial», Langages, 139, pp. 110-118.

ZULUAGA, Alberto (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt, Peter D. Lang.

ZUMTHOR, Peter (1976): «L’épiphonème proverbial», Revue des Sciences Humaines, XLI, 163, pp.

Problemática en torno al refrán y otras