• No results found

Instructional Objectives

Uno de los puntos de interés de la presencia de las colocaciones en los diccio- narios monolingües3 es precisamente el referente a la traducción y pensando en la

pertenencia de ésta a la lingüística aplicada, no podemos olvidar que se habla de la gramática como la espina dorsal de un texto, de las colocaciones como los nervios y del léxico como la carne (Newmark 1992: 288). Sin entrar en el empleo de los diccio- narios bilingües y centrándonos sólo en el uso de los monolingües, esta presencia principalmente en un nivel nuclear, resulta cada vez más necesaria por las diferencias existentes en las lenguas entre las formas de expresión y el contenido y, en conse- cuencia, su sintaxis. Como ya hemos citado anteriormente, las grandes diferencias entre las lenguas, incluso aquellas que son más afines, se centran en cuestiones de estructuración interna, lo cual implica una sensibilidad mucho más útil cuando se consideran las colocaciones de la lengua origen y se relacionan con las colocaciones transparentes de la lengua término.

En este estudio vamos a tomar como ejemplo de traducción el italiano, lengua de gran afinidad con el español, pero también de no pocas diferencias, principalmente en el nivel de unidades léxicas; baste con pensar en el contraste existente entre los shifts o transposiciones entre una y otra lengua. Nuestro objetivo será traducir las colocaciones no literalmente sino en su conjunto, es decir, eligiendo el equivalente en la lengua término, de la misma manera que con las expresiones idiomáticas con lo que se sigue un razonable principio de reversibilidad (Eco 2003: 67). Hablando de coloca- ciones partiremos de una identificación entre las acepciones en la definición lexicológica en ambas lenguas o bien de una aproximación semántica. Si bien la equi- valencia entre los constituyentes de las colocaciones nucleares es frecuente entre es- tas lenguas, observamos un significativo contraste entre las periféricas, siempre en función de la entrada seleccionada; un término como cheque da lugar a colocaciones periféricas del tipo cruzar un cheque o extender un cheque cuyos equivalentes italia- nos sbarrare un assegno y emettere un assegno presentan constituyentes derivados que se diferencian semánticamente de los usados en español.

Por otra parte, no deja de ser notoria la frecuencia de términos que se prestan a confusión; así, la entrada compromiso, cuya traducción más adecuada al italiano es impegno, se caracteriza por ser un falso amigo con respecto al español, lo mismo que compromiso lo es para un hablante italiano. El traductor en este caso recurrirá a una identificación del equivalente a través de sus acepciones; en italiano las que presentan equivalencia con el español son: 1. obbligo, assunto nei confronti di qualcun altro o

3 Sigue siendo el DUE de María Moliner el diccionario que ofrece una presencia más significativa

di sè stessi; 2. atteggiamento di un intellettuale o un artista che prende posizione nei confronti dei problemi politici e sociali del suo tempo (De Mauro 2000: 1147-1148). La equivalencia en español con la primera acepción corresponde a «obligación con- traída, palabra dada, fe empeñada» (DRAE 1992: 526). La segunda no la hemos en- contrado ni en éste, ni en otros diccionarios de uso utilizados. Con esta equivalencia en la definición lexicológica el dominio de las colocaciones será el caballo de batalla para el traductor. Al tratarse de un sustantivo como palabra núcleo, serán las combina- ciones semánticas con verbo o con adjetivo las que determinen las posibles coloca- ciones. En español encontramos como nucleares con verbo las siguientes: afrontar un compromiso, asumir un compromiso, contraer un compromiso, cumplir con un com- promiso; mientras que con adjetivo, dentro también de la colocación nuclear, tendría- mos: un compromiso expreso, un compromiso firme, un compromiso mutuo. En italia- no el dominio del primer grupo sería respectivamente: far fronte agli impegni, assumere un impegno, prendersi un impegno, mantenere gli impegni; mientras que en las colo- caciones con adjetivo tendríamos: un impegno esplicito, un impegno fisso, un impegno reciproco.

Este tipo de traducción a través de las equivalencias nos permitirá, entre otros análisis, hacer hincapié en las diferencias culturales, así como en los distintos meca- nismos que se usan para reflejar el carácter de una cultura y otra.

5. CONCLUSIONES

La complejidad de la división de las unidades fraseológicas (Corpas Pastor 1996: 270-271) invita a su vez a un desarrollo analítico de cada una de sus partes, trabajo que en estos momentos podemos decir que está todavía en sus comienzos. El estudio aquí expuesto de las colocaciones, tanto en lo que se refiere al concepto como a su aplicación en el campo de la traducción y a su presencia en los diccionarios no deja de ser más que una propuesta basada en la lingüística aplicada. Aunque explíci- tamente hemos hecho referencia al italiano como lengua término, implícitamente a la hora de establecer los distintos dominios de las colocaciones se han tenido en cuenta trabajos en inglés y en francés como The BBI Combinatory Dictionary of English de Benson et al. (1986) y el Dictionnaire des Cooccurrences de Beauchesne (2001) res- pectivamente, con los que hemos intentado delimitar en cualquier caso el complejo conjunto de las combinaciones a partir de la definición lexicográfica en nuestra len- gua, sin olvidar por otra parte que el dominio puede ampliarse siempre en función de la acepción que se tome, así como de su sentido figurativo.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

AISENSTADT, Ester (1979): «Collocability Restrictions in Dictionaries», Review of Applied Linguistics,

45, 6, pp. 71-74.

BEAUCHESNE, Jacques (2001): Dictionnaire des Cooccurrences, Montréal, Guérin éditeur.

BENSON, Morton, Evelyn BENSON y Robert ILSON (1986): The BBI Combinatory Dictionary of English:

A Guide to Word Combinations, Amsterdam, John Benjamins.

CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.

DE MAURO, Tullio (2000): Il dizionario della lingua italiana, Milano, Paravia.

MALDONADO, Concepción (1996): Diccionario de uso del español actual Clave, Madrid, SM.

ECO, Umberto (2003): Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani.

GREIMAS, Argidas (1960): «Idiotismes, proverbes, dictons», Cahiers de lexicologie, II, pp. 41-61.

HAUSMANN, Franz Josef (1979): «Un dictionnaire des collocations est-il possible?», Travaux de

Linguistique et Littérature, 17, 1, pp. 187-195.

MOLINER, María (1966-1967): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos [= DUE ].

MEL’„UK, Igor (1988): Dependency Syntax: Theory and Practice, New York, SUNY Press. — y A. ZHOLKOVSKY (1988): «The Explanatory Combinatorial Dictionary», en M. Evens, ed.,

Relational Models of the Lexicon, Cambridge etc., Cambridge University Press, pp. 41-74. NEWMARK, Peter (1992): Manual de traducción, Madrid, Cátedra.

ORTEGAY GASSET, José (1970): «Miseria y esplendor de la traducción», Obras Completas, Madrid,

Revista de Occidente.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (199221): Diccionario de la Real Academia Española, Madrid, Espasa-

Calpe [= DRAE]

Unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües: