• No results found

Overhead Performance Comparison

In document Aspect Based Properties (Page 188-191)

Chapter 5 Evaluation

5.2 Aspect-Based and Context Crosscutting Functionality Compared

5.2.2 Overhead Performance Comparison

“ En cuanto al vocabulario resultante de las diversas partes de la planta, de los varios estados del fruto, de los alimentos que se preparan con el grano, de los instrumentos de su labranza, de los útiles con que se beneficia, y de otros objetos relacionados con el precioso cereal, la suma de esa palabra es harto copiosa. Ese solo vocabulario ostenta los tres rumbos del americanismo, que son: el procedente de las Antillas y de las tierras que vierten al Orinoco; el procedente del Perú, que avanza hasta nuestra costa atlántica; y el que desciende de México y de la América Central hasta llegar a nuestra tierras caucanas"”

“ Del primer rumbo podemos citar erepa, nombre del grano en cumanagoto, de donde procede el nombre de nuestro pan de maíz, así como varios nombres del disco de barro en que se cuece ese pan, tales como burén, budare, callana, comal. Del rumbo peruano son los términos capio, sango, tauta, chócolo, usado hasta en Antioquia. Y del mejicano varios vocablos como filote, tamal, tazcal” .

A lo asentado arriba por el señor Suárez, a quien vamos citando, séanos lícito observar con el acatamiento debido al eximio escritor que las observaciones callana y comal no pertenecen al primer rumbo, o sea las procedentes de las Antillas y de las tierras que vierten al Orinoco, sino que la primera es voz quechua, como puede verse en Cuervo y en Tascón, y la segunda es la voz mejicana comalli.

“ En el Perú el Inca registra tres clases de pan, llamado sanco para los sacrificios, huminta para los banquetes, y tauta para el consumo popular: el primero y el tercer nombre se parecen a algunos que oíamos en nuestra tierra” .

TUSA

El mastelillo, raspa o zuro en que están engastados los granos, argentinos, bolivianos, peruanos y chilenos, designan con la voz quichua coronta, y nosotros con el nombre de tusa, “ vocablo que el Maestro refiere al origen indio, pero que tal vez puede explicarse como contracción de tusado, del verbo tusar o atusar, que significa rapar, de suerte que así resultarían evidentemente hermanos tuso por picoso u hoyoso, y tusa por le zuro de la mazorca” . En Cuba y en América Central tusa es la espata de la mazorca que aquí decimos capacho, y en Chile son las barbas o pelo del chócolo, de forma que quizá esté la razón de parte del Maestro al referir este vocablo a origen indio y tal vez no pueda explicarse ni

tenerse como contracción de tusado, según quiere el señor Suárez. Figuradamente entre nosotros, ser uno una tusa es ser muy para poco; en Guatemala se aplica a la mujer ligera de cascos, en Cuba y en América Central a la muy despreciable, y en Puerto Rico a la ínfima clase. Argentinos, bolivianos y venezolanos llaman la tusa marlo, voz que se oye igualmente entre nosotros.

“ La mata el seno suavemente abulta Donde la tusa aprisionada cría, Y allí los granos como blancas perlas, Cuajan envueltos en sus hojas finas” .

Gutiérrez Gonzáles, op. cit.

CAPACHO

La espata o conjunto de brácteas o glumas que envuelven la mazorca es para nosotros capacho, y para significar que no todo lo que brilla es oro, que es más el ruido que las nueces o que no han de tomar las cosas por la apariencia y sobrehaz de ellas, solemos decir que capacho no es mazorca. “ Colocando las mazorcas cubiertas de su capacho” . Posada Arango, Estudios científicos, p. 366. – “ En el costillal del techo, las mazorcas de maíz, unidas por las hojas del capacho, montadas a la jineta, remedan mazos de perlas” . F. de P. Rendón, Inocencia. – “ Por dondequiera les salen al paso mazorcas hinchadas, de mechón rubio y sedoso. Coge Angel una, la rompe el capacho, y, satisfecho, como los dientes al través de pálida sonrisa” . Id., lb. La espata o capacho llamamos también amero o chala, y en las repúblicas del Plata pelarle a uno la chala es desplumarlos en el juego. Dos mazorcas anudadas por las hojas forman para los de Honduras guasaya y para nosotros turega.

FILOTE

Del azteca xilotl, de donde vienen también jilote y chilote. En el Norte son comunes zilote, elote y olote, para significar lo mismo que nuestro filote y lo propio que chócolo y tusa, escribe Suárez. Acá empleamos filotear por echar barbas al maíz o cabello a las personas. En Costa Rica y Honduras pagar los elotes es pagar el pato.

“ Brota el blondo cabello del filote, Que muellemente al despuntar se inclina; El manso viento con sus hebras juega Y cariñoso el sol las tuesta y riza” .

Gutiérrez González, op. cit.

CHOCOLO

Del quechua chocllo, mazorca de maíz verde. En el sur choglo. “ El fruto o mazorca se llama entre nosotros filote cuando está en cabello y chócolo cuando el grano está verde, palabras provenientes aquélla de Méjico y ésta del Perú” . – “ Aquí nos quedamos esta noche para comer el chócolo y cenarnos la guagua” . Carrasquilla, La Marquesa de Yolombó, X.

“ Los chócolos se ven a cada lado, Como rubios gemelos que reclinan, En los costados de su joven madre, Sus doradas y tiernas cabecitas” .

Gutiérrez González, op. cit.

En la Argentina dejarle, meterle, o encajarle a uno el chócolo es echarle la culpa de algo o dejarle un trabajo pesado. En quechua choclloyay en Centro América chilotear, en el Valle choclear y entre nosotros chocolear es granar el maíz; en Méjico dicen en igual sentido jilotear. Acá a chocolear damos también la acepción figurada y familiar de verter lágrimas, lloriquear. “ Todos los lagrimábamos; hasta el señor Cura chocolió” . F. de P. Rendón, Lenguas y corazones. Nuestro chócolo es la cocuma de los peruanos

CALLANA

El disco de barro sin vidriar y algo cóncavo para cocer al fuego el pan de maíz tiene en Colombia, Argentina, Chile y el Perú, a decir de Malaret, y desde Antioquia hasta Bolivia, según Tascón, el nombre

quechua de callana, “ tiesto o cazuela” , voz que se lee en Castellanos y en Pedro de Oña, en Médico el de comal, del azteca comalli; budare en Venezuela, forma que registra el Orinoco ilustrado del P. Gumilla, y burén en Cuba y Haití, voz que traen Oviedo y Las Casas. “ Estos hornos son ... hechos de barro, redondos y llanos, de dos dedos de alto, como rodela... esto llaman burén, agua la última” . Las Casas, Historia de Indias, apénd. Cap.11.

“ Acaba de moler, y con la masa

Va extendiendo en las manos las arepas, Que coloca después en la callana; Ya tostadas de un lado, las voltea”

Gutiérrez González, op. cit.

In document Aspect Based Properties (Page 188-191)