• No results found

Según Dobrovol’skij y Piirainen (2005: 103), la gran parte de las UFs presentan más de un tipo de motivación, es decir, no constituyen casos puros de límites claros, sino que varios tipos de motivación se mezclan o combinan en una misma unidad figurativa.

Un ejemplo de la UF que presenta al menos dos tipos de motivación es la locución la gallina de los huevos de oro ‘aquello que reporta grandes ganancias’ (DFEA). La relación entre el componente de imagen y el significado actual se establece a través de la motivación intertextual, dado que la expresión alude a una vieja fábula cuya primera versión conocida se atribuye a Esopo94. A pesar de que la mayoría de hablantes conoce la fábula en cuestión, pueden darse casos de desconocimiento de tal relación intertextual. En este caso, se pueden establecer relaciones de tipo icónico. Se precisan herramientas metalingüísticas basadas en la propuesta de la Modelación Cognitiva95

94 Como pone de manifiesto Timofeeva (2008: 365) “En realidad, la expresión original que procede de la

fábuła es matar la gallina de los huevos de oro que refleja la historia contada. No obstante, la UF original ha dado lugar, por reducción de su forma, a la locución nominal que coexiste con la original en la actualidad.”

que operan en el nivel metafórico básico, pues determinados constituyentes

95 Sobre la Modelación Cognitiva, esto es, métodos de descripción sistemática de las operaciones

cognitivas que modelan los significados fraseológicos, cfr. Baránov y Dobrovol'skij (1996); Dobrovol'skij y Piirainen (2005), Dobrovol'skij (2007).

relevantes (slots) del marco origen (source frame) “la gallina que pone huevos de oro” se proyectan sobre los constituyentes del marco destino (target frame) “cosas que proporcionan ganancias”. Por si fuera poco, la motivación inicial- bien intertextual bien icónica-, se apoya en la motivación simbólica reflejada a través del componente oro, el que, en numerosas culturas, incluida la cultura macro europea, simboliza riqueza, dinero, bienestar y ganancias materiales. Si nos basamos en el valor simbólico del oro podemos sin dificultad alguna establecer vínculos motivacionales entre la imagen de “la gallina que produce oro” y “el objeto que proporciona ganancias materiales” (Timofeeva, 2008: 365-366).

Así pues, los estudios de Dobrovol’skij y Piirainen (así como los de Timofeeva sobre el corpus español y ruso) demostraron que las UFC constituyen un grupo bastante heterogéneo y complejo, por tanto no pueden analizarse mediante herramientas universales, como la TCM. Dicho de otra manera, está claro que para el análisis del componte de imagen (la forma interna) de las UFs- el elemento central en la configuración del significado fraseológico-, se debe recurrir a un sofisticado aparato metalingüístico, puesto que cada unidad figurativa concreta requiere un enfoque y unas herramientas de carácter específico. Sin embargo, pese a dicha idiosincrasia de cada UFs, la tipología motivacional que acabamos de presentar revela que existe una serie de patrones hipotéticos en los que se basa el procesamiento de las UFs. Es decir, las UFs pueden designar a su referente a través de mecanismos indexicales, icónicos y simbólicos, como cualquier otro signo. Como concluye Timofeeva (2008: 368) “a través del fenómeno de la motivación se ha podido comprobar que factores de índole etimológica, cognitiva y cultural participan en la configuración de la forma interna de una UF, por lo que las herramientas metalingüísticas referidas a estos tres ámbitos se convierten en básicas.”

En resumen, una vez presentadas distintas opiniones sobre la motivación de UFs, se puede constatar que la creación de las unidades figurativas, la semántica fraseológica, aunque hasta cierto punto predictible no es del todo arbitraria, puesto que es parcialmente determinada po ciertas leyes conceptuales. Es decir, dichas unidades son arbitrarias y no arbitrarias a la vez:

They are arbitrary in the sense that, given the initial conceptual structure only, the semantic result is not fully predictable- the degree of its predictability depends on the

degree of motivational transparency. But they are not arbitrary in the sense that there are logical relations between conceptual input and output, i.e. motivating links between the source frame partially fixed in the lexical structure and the actual meaning (Dobrovol’skij y Piirainen, 2005: 184)

Así pues, la tarea esencial de la semántica fraseológica es la descripción del plano del contenido de una unidad figurativa y el análisis de los procedimientos conceptuales que sustentan los enlaces motivacionales (el componente de imagen junto con el significado figurado, actual). No obstante, se debe tener en cuenta que la motivación fraseológica no sólo puede descifrarse mediante un simple reagrupamiento

(meaning transfer)96

Por otra parte, como admiten los propios autores de la TLFC, queda por responder la pregunta de hasta qué punto dichos procedimientos reflejan la realidad psicológica, si realmente los hablantes procesan cada unidad figurativa icónicamente motivada que usan de la manera descrita, o si simplemente se refieren a la situación a través del conocimiento del significado actual, que está estipulado (o almacenado) en el lexicón mental. Es cierto que la lingüística no puede contestar estas preguntas.

de los semas literales aportados por sus componentes, sino que es

el resultado de la interacción de las estructuras de conocimiento. Dicho de otro modo, el análisis semántico de los fraseologismos no puede limitarse al plano puramente lingüístico -la investigación del significado literal y no literal de sus constituyentes lexicales-, sin tomar en consideración la influencia del componente cultural- extralingüístico en muchos significados fraseológicos (cfr. Dobrovol'skij, 2007: §2.1, apud. Olza Moreno, 2009: 140).

96